沈?qū)毣◇恪∶鳌×涡菢?/p>
重讀我們譯的《雨果傳》(〔法〕安德烈·莫洛阿著,湖南人民出版社出版),發(fā)現(xiàn)一些錯誤,選有代表性的幾處檢討并改正如下:
第23頁注①稱:“西班牙語中‘空竹的意思”,應(yīng)為意大利語“魔鬼修士”的意思。
第28頁《詩簡》應(yīng)為《圣史簡編》,《歷史》應(yīng)為《名人傳》,均為法國古文學(xué)學(xué)者洛蒙的著作。
第175頁“沃吉拉爾街的東方人”,應(yīng)為“沃吉拉爾街的《東方吟》”。
第485頁“以前,維克多·雨果先生曾托人要求波拿巴先生準(zhǔn)許他返回法蘭西,但現(xiàn)在他沒再向?qū)Ψ教岢鲞^這方面的申請”,應(yīng)為:“從前,維克多·雨果先生曾使波拿巴先生獲得返回法國的許可;今天,他并不需要向他乞求這種許可?!?/p>