鐘玉竹
一件事情里,既有主動者,又有被動者,說的時候,可用主動句式,也可用被動句式。但使用這兩種句式,必須瞻前顧后,分清動作的發(fā)出者(即主動者、施受者)和承受者(即被動者、受動者),防止混淆不清,造成紊亂。
請看以下病例:
①公安部門依照有關(guān)規(guī)定,對在公路上打場的李春青、張勝富、劉振祿等各被罰款20元。(《新鄉(xiāng)晚報》1983年6月11日第4版)
②她將賣房之款,除購買了部分高檔物品外,其余大部分已被她在上海等地?fù)]霍一空。(同上報1983年6月21日第4版)
③(生豬加工廠)因管理混亂,工作馬虎,誤把一頭患有寄生囊蟲的豬,被榮校路菜站提走。(同上報1983年8月11日第1版)
例①中,用作介詞的“對”,表主動句式,以施動者“公安部門”為陳述對象(主語);而介詞“被”,表被動句式,以受動者“李春青等”為陳述對象(主語)。二者混用在一起,造成結(jié)構(gòu)糅雜,施受紊亂,表達(dá)不清。應(yīng)刪去“被”。
后兩例也有類似毛病。例②應(yīng)刪去“她將”(以“她”為陳述對象)或“被她”(以“款”為陳述對象)。例③應(yīng)將“誤把”改為“致使”。另外,“患……蟲”之后應(yīng)添一“病”字。
(摘自《新聞戰(zhàn)線》1983年第10期)