美國哈佛大學(xué)出版了D·蘭茲(DavidLands)的新著《時間的革命》(RevolutioninTime:ClocksandtheMakingoftheModernWorld)。蘭茲指出鐘表是時間的象征,鐘表的歷史是社會文明史的代表。精確的時間促使現(xiàn)代化的關(guān)系網(wǎng)的形成,其間鐘表正是控制、管理工業(yè)的關(guān)鍵工具之一。那么,是什么使瑞士替代了英國,又使日本在七十年代在鐘表業(yè)占了上風(fēng)呢?作者認(rèn)為,這不僅是石英技術(shù)革命的問題,而且是如何在沒有現(xiàn)成理論指導(dǎo)下,靠靈活的技巧適應(yīng)市場變化。在新技術(shù)革命中,鐘表業(yè)的發(fā)展受各行業(yè)的影響,不再僅僅由自己單獨(dú)掌握。這一新情況當(dāng)時還沒有一種理論上的解釋,但是日本人卻應(yīng)付得較自如些。可見鐘表不僅提供了文明史上的度量,也從一個側(cè)面揭示了現(xiàn)代化工業(yè)中發(fā)展技術(shù)靈活利用市場的道路。
(瑟)
L·戴爾白是史坦福大學(xué)人類學(xué)系的女畢業(yè)生,為完成論文,她對日本的藝伎做了細(xì)致和全面的研究,甚至一度加入這一行業(yè),成了第一名非日本血統(tǒng)的藝伎。她的新著《藝伎》詳細(xì)地記載了她的研究過程、藝伎在日本社會中的地位以及對日本文化的影響。據(jù)戴爾白研究,“藝伎”原是男人們的差使,一八○○年才由女人接過去。她們?yōu)樯鐣貏e是男人提供娛樂的機(jī)會。然而,戴爾日申辯道,藝伎遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是男人們的玩物,她們是在充滿家長作風(fēng)的傳統(tǒng)文化背景下的一種畸形產(chǎn)物,與一般的女人不同,她們可以自由地走到社會中,與外人交往,有自己的愛情,不用終日保持緘默。而很多男子往往從職業(yè)藝伎的身上尋找在他們妻子那里得不到的朋友關(guān)系。
(尚)
曾任《紐約時報》副主編的H·索爾斯伯里(HarrisonSalisbury)準(zhǔn)備沿當(dāng)年紅軍長征路線旅行,然后寫一部關(guān)于中國工農(nóng)紅軍長征的書。他認(rèn)為斯諾的《西行漫記》是一本好書,但是“在長征剛結(jié)束時是不可能寫出一部全面的長征故事的?!彼怪Z也在書中提到,“希望有一天,有人能就這一激奮人心的長征寫出一部完整的史詩來。”這些促使索氏形成寫關(guān)于長征史書的意念。同時他知道,真正了解中國的美國人不多,但是對中國感興趣的美國人不少,“他們應(yīng)該知道中國,也應(yīng)該知道中國革命之根。”“長征中的英雄們不僅是中國人民的也是世界人民的榜樣?!彼倪@部書準(zhǔn)備在一九八五年長征五十周年紀(jì)念時出版。
(風(fēng))
黎烈文先生當(dāng)年所譯的P·洛蒂的《冰島漁夫》,以樸實(shí)無華的細(xì)膩筆觸描寫了愛情的純真和年輕人的剛毅,贏得了不少讀者。但是如果有誰按“文如其人”的看法來看待洛蒂,則似乎不夠全面。萊斯利·布蘭奇(LesleyBlanch)新著《皮埃爾·洛蒂:羅曼蒂克式的傳記》(PierreLoti:TheLegendaryRomantic)作者認(rèn)為洛蒂是個逃跑有術(shù)的家伙,他善于采取各種不光彩的辦法適應(yīng)困難的環(huán)境。他幼時家境富裕,后來面臨破產(chǎn),嬌生慣養(yǎng)的洛蒂為了謀生和受教育入了軍校,參加了海軍,又當(dāng)了雜志的游記作家。他常年在亞洲尋歡作樂,接二連三地干出風(fēng)流韻事,而他卻認(rèn)為這就是他所渴望的那種宏大、美麗又充滿男子氣的境界。洛蒂自己從不看書,布萊奇認(rèn)為,正因如此,洛蒂也不把自己當(dāng)成作家,把自我意識加入作品。
(云)
目前,各國交往的一大障礙就是語言,在交流科技情況時尤其如此。J·A·拉治(J.A.Large)在新著《外國語的障礙》(TheForiegn-LanguageBarrier:Problems in ScientificCommunications)中建議創(chuàng)立一種世界性輔助語言,它可以作為媒介溝通本國語與任何外國語的界線。他認(rèn)為,英語雖然在當(dāng)前科技情報資料中用得最廣泛,但它不宜做輔助語。因?yàn)槭澜缧暂o助語不僅能夠被印在紙上,顯像在電腦螢光屏上,而且能交談用。而運(yùn)用這個比計算機(jī)語言更高明的輔助性語言首先應(yīng)是掌握機(jī)器的科技人員。他對目前的翻譯抱有兩點(diǎn)設(shè)想:一是利用輔助語的機(jī)器翻譯,二是濃縮全年的某項(xiàng)科技情報,翻譯最有價值的一部分,這后一點(diǎn)對發(fā)展中國家好象更有實(shí)用意義些。
(皆)
美國的不少苦于令人繁亂和疲憊的文化生活,正在主張恢復(fù)帶有古典風(fēng)格的文藝作品,特別是詩歌。美國有人認(rèn)為“一九八三年是美國這類詩歌大放光彩的一年。”文中推舉了四本八三年出版的美國詩歌集。首先是S·普拉姆利(StenkeyPlumly)的《夏之神》(SummerCelestial)。詩篇大多描寫作者童年時所見的郊外景致和家鄉(xiāng)風(fēng)貌,并且以孩子的口吻描寫對母親的愛。加里·斯奈德(GarySnyder)的《斧柄》(AxeHandles)是詩人七四年獲普利策獎之后的一部新作,斯奈德在詩中極力譴責(zé)人類對生態(tài)平衡的破壞。還有瓦格納(DavidWagner)的《第一支光》(FirstLight)和杜比(NormanDubie)的《新詩選》(SelectedandNewPoems)。杜比是位年輕的詩人,曾經(jīng)寫過一些有時代特色的佳作,然而這樣的作品在新詩集中被刪去了。
(帝)