国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《王維詩選》英譯

1983-07-15 05:54:46柯大詡
讀書 1983年8期
關(guān)鍵詞:詩選王維英譯

柯大詡

近年來中國古典詩以其特有的緊密、簡潔,在世界上影響甚大,《王維詩選》是較近的中詩英譯本之一,全書共收入王摩詰的各體詩(包括四言及楚騷體)英譯一百二十一首,約占原集份量三分之一至四分之一。每詩均附有說明。前面并有長序介紹王維一生及其思想,以及其詩的評價(jià),附錄二篇,一是王維的《山中與裴迪秀才書》,散文;一是陶潛的《桃花源記》的散文序(因?yàn)榇诉x集中有《桃源行》)。封面是一張傳為趙孟的《輞川圖》。

譯者在序中稱王維為大詩人,認(rèn)為他的詩名為同時(shí)代的李白、杜甫所掩,所以國外知者較少。介紹中又說王維的詩絕不是單純的“山水詩”,而是其思想哲學(xué)中“物我一體”的表現(xiàn)。但是譯者似乎過份介紹東方隱逸思想與西方思想的差別了,沒有把王摩詰詩的特點(diǎn)突出。因此,如果把這個(gè)介紹放在孟浩然、韋應(yīng)物等人身上,亦無不可。

王維詩的技術(shù)特點(diǎn)在于其高華微妙的典象,可以說實(shí)現(xiàn)了明代《滄浪詩話》所理想的境界。其苦心的造句,慘淡的謀篇,與老杜有不謀而合之處。這一方面,能否通過譯文使西方的讀者領(lǐng)會(huì)一二呢?這就不能不談到譯文了。譯文可說是極端的直譯,常常省去英語中的冠詞等,連原文的疊字亦直譯出來。如“漠漠水田飛白鷺,陰陰夏木囀黃鸝”,譯作:

Vast vast the water fields whe-re the white egrets fly

Dark dark the summer treeswhere the yellow orioles sing(原無標(biāo)點(diǎn))

這樣是不是外國讀者反而會(huì)覺得古怪而妨礙了對原詩的欣賞呢?譯詩的本身應(yīng)該成為詩,這一點(diǎn)似乎是合理的要求。

在選的方面似也有未盡完善之處,選的盡是別離一類,令讀者有單調(diào)之感,反而掩蓋了摩詰詩的多樣性。例如:邊塞詩(包括詠年青武士的)應(yīng)再多選一點(diǎn),應(yīng)制詩只選一首,其實(shí)未嘗不可以再選一首《賜百官櫻桃》,因?yàn)檫@首雖應(yīng)制而有風(fēng)趣。又如包含名句“山中一夜雨,樹杪百重泉”的描寫蜀中風(fēng)景的五律,亦是較獨(dú)特的,傳誦甚廣,為何不被選入呢?

譯文中亦偶有錯(cuò)誤,如“獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯。深林人不知,明月來相照?!逼渲小皣[”字意為whistle,這才真是一個(gè)靜悄悄獨(dú)樂其樂的境界。譯文卻作“sing and sing”,成了王維一個(gè)人在開獨(dú)唱音樂會(huì)了。又如“山中習(xí)靜觀朝槿,松下清齋折露葵”中“葵”譯sunflower,這恐怕是后起之義,在漢唐時(shí)代更多是指十字花科可食的野菜,所以說“露葵”。向日葵沾不沾露珠似乎分別不大,且又與“清齋”何干呢?

(Wang Wei:Poems.Translatedby G.W.Robinson.Penguin.1982.144p.)

猜你喜歡
詩選王維英譯
大海里并不能自由往來
走哪條路好
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
譚俊詩選登
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:16
鳥鳴澗
兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
涂光雍詩選
中國詩歌(2015年3期)2015-06-27 00:27:05
李仲元詩選
詩潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:37
长武县| 桦南县| 越西县| 北票市| 洪江市| 卢龙县| 石柱| 台北市| 海南省| 鹤岗市| 新兴县| 包头市| 鄱阳县| 德阳市| 博乐市| 克什克腾旗| 四川省| 上犹县| 蒙城县| 宜章县| 浠水县| 万载县| 来凤县| 明水县| 克拉玛依市| 彭阳县| 叙永县| 桐城市| 阿荣旗| 泰安市| 辛集市| 奉节县| 双鸭山市| 武胜县| 察隅县| 吉木萨尔县| 东至县| 蒙城县| 交口县| 通渭县| 彰化县|