国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《近代來(lái)華外國(guó)人名辭典》

1983-07-15 05:54聶寶璋
讀書(shū) 1983年1期
關(guān)鍵詞:辭典音譯工具書(shū)

聶寶璋

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所編輯了這本《辭典》問(wèn)世。這是一部對(duì)研究中國(guó)近現(xiàn)代史極為有益的工具書(shū)。久矣乎不見(jiàn)這類工具書(shū)出版了。翻閱起來(lái),頗有賞心悅目之感。

通過(guò)第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),封建的中國(guó)被迫開(kāi)放以后,西方人士蜂擁而至。以迄一九四九年,何止成千上萬(wàn)!其中包括少數(shù)中國(guó)人民的友好人士,大多是商人、冒險(xiǎn)家、教士、文化流氓與政客。他們依恃侵略者特權(quán),盤(pán)踞于外交使館、領(lǐng)事館、海關(guān)、教會(huì)、文化等各個(gè)機(jī)構(gòu),同時(shí)在通商口岸創(chuàng)辦各色工商企業(yè),壟斷中國(guó)經(jīng)濟(jì)命脈。,但是,就是這些令人眼花繚亂的在華外人中外文姓名,那怕是長(zhǎng)期從事近代史研究的人,也往往難于掌握。其原因大約不外以下三個(gè)問(wèn)題:

一、外文名字的音譯漫無(wú)標(biāo)準(zhǔn),一名多譯的現(xiàn)象大量存在。

二、外人漢名又不完全是出自音譯,有些是外人自取漢名,而別有音譯者。有些又只音譯姓氏,而別取漢文名字。例如H.B.Morse漢名本為馬士,另有譯為摩爾斯者。

三、有些本已有歷史上習(xí)慣譯名,又轉(zhuǎn)而音譯。在已經(jīng)出版的譯著中,這種現(xiàn)象也并不少見(jiàn)。例如把英使R.Alcock(即阿禮國(guó))譯為“艾爾卡克”。這使本來(lái)為人們熟悉的人物,一下子變成陌生的了!

諸如此類的譯名紛雜混亂現(xiàn)象,由于缺乏工具書(shū),往往使讀者感到困惑傍徨,譯作者為之煩憂難解。如今《辭典》問(wèn)世,因之譯者譯名時(shí)有所遵循,實(shí)在是利莫大焉!

在這里,應(yīng)該指出,《辭典》編者的功夫并不全是人名的編排,其中還包含一定的考訂。例如人們熟知的“史沫特萊”,乃是通行的譯名,其實(shí)她自取的漢名卻為“斯美特蓮”。

尤其難能可貴的是,《辭典》內(nèi)容并不以人名為限。每個(gè)人名項(xiàng)下都附有繁簡(jiǎn)不一的小傳。其中既有生卒年、主要活動(dòng),還收集了一部分著作書(shū)目。這不僅為讀者提供了有關(guān)外人的輪廓性認(rèn)識(shí),還為帝國(guó)主義侵華問(wèn)題的研究提供了各種線索。

總之,《辭典》內(nèi)容充實(shí),取材相當(dāng)豐富??吹贸鰜?lái),此書(shū)之能完成,非經(jīng)年累月的積累不為功。

當(dāng)然,就《辭典》來(lái)講,也并非完美無(wú)缺,仍然有待陸續(xù)補(bǔ)充修訂。小傳部分還有所不足。俄日籍人名似應(yīng)附上俄日文原名,庶幾前后一致,讀者或亦感方便。在編輯體例上也需作某些調(diào)整。

再全書(shū)主體既為近代,而將明清之際的來(lái)華外人摻合于近代人名之間,未免失之蕪雜,何不將明清之際來(lái)華外人作為附錄列于書(shū)后,豈不更便于讀者查考利用?而在近代的一千九百八十名左右的來(lái)華外人中,以宗教、領(lǐng)事、海關(guān)、外交為業(yè)者最多。而從事經(jīng)濟(jì)侵略活動(dòng)的各色外國(guó)商人卻僅僅收入六十六名,其比重僅占百分之三,這不能不說(shuō)是一個(gè)弱點(diǎn)。

不管怎樣,對(duì)于這類工具書(shū)的編輯與出版,應(yīng)該給予充分的鼓勵(lì)與支持。除《辭典》外,還有許多工作有待開(kāi)展。例如古今地名對(duì)音就是研究工作中經(jīng)常碰到的問(wèn)題,但至今尚無(wú)人進(jìn)行整理。特別是近百年來(lái)在華洋行中外文行名之繁瑣紛雜,其情況與來(lái)華外國(guó)人名幾乎沒(méi)有兩樣。例如在一些譯著中有把Olyphant&Co.的歷史習(xí)慣行名“同孚洋行”音譯為奧理芬或阿利發(fā)的。美商旗昌輪船公司(Shang-h(huán)ai Steam Navigation Company),當(dāng)時(shí)就有人稱之為“上洋火輪公司”,現(xiàn)又有譯為“上海汽船航業(yè)公司”的。英國(guó)的一家著名的殖民地輪船公司大英火輪公司(Penisular,OrientalS.S.Co.)竟譯為“東方半島輪船公司”,把人們熟知的英商匯豐銀行(Hongkong Shanghai BankingCor-poration)譯為“香港上海銀行”或“香港上海匯豐銀行”。作為一名讀者,熱盼在這方面的工作有所突破。

(《近代來(lái)華外國(guó)人名辭典》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史所編,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社一九八一年十二月第一版,1.90元)

猜你喜歡
辭典音譯工具書(shū)
《貓的癡情辭典》
題烏江亭
指導(dǎo)學(xué)生巧用工具書(shū)
初中生語(yǔ)文工具書(shū)使用的問(wèn)題與對(duì)策
論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
英漢外來(lái)借詞(loan—words)互譯
請(qǐng)你發(fā)明
魯迅音譯的外國(guó)人名
字典與詞典