劍 冬
一九八一年第十八期《新觀察》刊有《八百年經(jīng)卷復(fù)原記》一文,介紹抗日期間八路軍搶救、解放后北京圖書館修復(fù)《趙城金藏》經(jīng)過。其中說:“‘大般若波羅蜜經(jīng)卷第六十四,下面寫著一行小字注明‘三藏法師玄奘奉詔譯?!边@是說《趙城金藏》里的《大般若波羅蜜經(jīng)》是唐玄奘翻譯的。記載很明確,不致產(chǎn)生歧義??墒牵ツ甑谑钠凇秳?dòng)向與線索》雜志轉(zhuǎn)載上文時(shí),把原題改成了《唐玄奘譯經(jīng)刻本<趙城金藏>復(fù)原記》!這樣一改,變成全部《趙城金藏》都是玄奘翻譯的了。今年創(chuàng)刊的《文化交流》第二期,有一篇《唐玄奘游學(xué)印度的真實(shí)故事》。作者在追述玄奘譯經(jīng)刻本情況時(shí),也說“玄奘翻譯的《趙城金藏》(金朝重刻本,即《大藏經(jīng)》,因藏山西趙城而得名。——原注),幾經(jīng)滄桑,未曾湮滅。……”干脆把《趙城金藏》直接了當(dāng)?shù)卣f成是玄奘翻譯的?!耙杂瀭饔灐?,越傳越玄。做學(xué)問應(yīng)當(dāng)慎思明辨,不能人云亦云。