国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“戈爾德”、“萊比特”及其他

1980-07-15 05:54唐正秋
讀書 1980年7期
關(guān)鍵詞:譯法外國文學(xué)比特

唐正秋

國內(nèi)報刊對當(dāng)代美國文學(xué)作品的介紹,有些譯名是值得商榷的。例如,《讀書》1979年第6期將約塞夫·海勒的小說《GoodAsGold》譯成《純真如金》。又如約翰·厄普代克的《Rabbit,Run!》,《文藝報》1979年第4期譯成《兔子,跑吧!》,《讀書》1979年第3期譯成《兔子回家》。這樣譯法似乎欠妥。雖然,Gold和Ra-bbit在英語中分別有“金子”和“兔子”的意思,但是在以上這兩部作品里面,它們又分別是書中主人公的名字。所以,正確的譯名應(yīng)是《象戈爾德那樣好》、《萊比特,跑吧》。

當(dāng)然,這種譯法也并不是完全準(zhǔn)確的。因為,Gold和Rabbit用在這里多少有點雙關(guān)的味道,但這樣譯卻不會使讀者對原作產(chǎn)生誤解。如《兔子,跑吧!》和《兔子回家》看起來就象童話和寓言?!都冋嫒缃稹泛驮鞯膬?nèi)容也有出入?!锻米踊丶摇芳兿嫡`譯,因為書中的萊比特在家庭的崩潰和道德的墮落的情況下,只有出走,作者是叫他跑走,而不是叫他回家。

因此,一部外國文學(xué)作品正確的譯名,應(yīng)該是要譯者對作品的內(nèi)容有所了解才行,決不能草率、馬虎。好的譯名,往往還會給人一種快感,刺激讀者的閱讀欲望。

我們希望翻譯家們認真對待外國文學(xué)作品的譯名。同時,我們還希望:著名的外國文學(xué)作品都用統(tǒng)一的譯名,以免讀者混淆。

猜你喜歡
譯法外國文學(xué)比特
The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
《彭博》比特幣有多貴?
比特幣分裂
比特幣一年漲135%重回5530元
ThePatriarchalSocietyofChinatowninEataBowlofTea
ContrapuntalReadingofJaneEyreandWildSargassoSea
神秘的比特幣
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
普宁市| 京山县| 平塘县| 隆尧县| 延川县| 兴文县| 宣恩县| 灵石县| 宜川县| 松原市| 沙田区| 浦江县| 南宁市| 丰原市| 彭山县| 巴楚县| 图们市| 应城市| 北海市| 商丘市| 星子县| 崇明县| 桦南县| 宜兰市| 汶川县| 盐城市| 循化| 白水县| 成安县| 和静县| 萍乡市| 陈巴尔虎旗| 乌海市| 西乡县| 莆田市| 托克逊县| 那坡县| 永靖县| 夏河县| 乡城县| 西林县|