唐正秋
國內(nèi)報刊對當(dāng)代美國文學(xué)作品的介紹,有些譯名是值得商榷的。例如,《讀書》1979年第6期將約塞夫·海勒的小說《GoodAsGold》譯成《純真如金》。又如約翰·厄普代克的《Rabbit,Run!》,《文藝報》1979年第4期譯成《兔子,跑吧!》,《讀書》1979年第3期譯成《兔子回家》。這樣譯法似乎欠妥。雖然,Gold和Ra-bbit在英語中分別有“金子”和“兔子”的意思,但是在以上這兩部作品里面,它們又分別是書中主人公的名字。所以,正確的譯名應(yīng)是《象戈爾德那樣好》、《萊比特,跑吧》。
當(dāng)然,這種譯法也并不是完全準(zhǔn)確的。因為,Gold和Rabbit用在這里多少有點雙關(guān)的味道,但這樣譯卻不會使讀者對原作產(chǎn)生誤解。如《兔子,跑吧!》和《兔子回家》看起來就象童話和寓言?!都冋嫒缃稹泛驮鞯膬?nèi)容也有出入?!锻米踊丶摇芳兿嫡`譯,因為書中的萊比特在家庭的崩潰和道德的墮落的情況下,只有出走,作者是叫他跑走,而不是叫他回家。
因此,一部外國文學(xué)作品正確的譯名,應(yīng)該是要譯者對作品的內(nèi)容有所了解才行,決不能草率、馬虎。好的譯名,往往還會給人一種快感,刺激讀者的閱讀欲望。
我們希望翻譯家們認真對待外國文學(xué)作品的譯名。同時,我們還希望:著名的外國文學(xué)作品都用統(tǒng)一的譯名,以免讀者混淆。