樓適夷
我在一九七六年的四月到六月,翻譯了芥川龍之介的十一個(gè)短篇,到了今天居然能變成一本書而正式出版,那是當(dāng)初連做夢(mèng)也沒有想到過的,在此首先應(yīng)該感謝湖南人民出版社的同志們的督促。
一九七六年是怎樣的年頭,四月又是什么日子,這是大家都知道的。天快要亮的時(shí)候,夜照例是特別黑暗而寒冷的。那是我承蒙“姑念老弱,特別照顧”,從接受再教育或是同勞改差不離的干校回家已快三年。這三年就整整念了三年書,本來回到破敗的老家,書本大半散失,早已“書空咄咄”,總算馬列主義的經(jīng)典著作沒動(dòng),我就拚老命地啃起《資本論》,可憐連筆記也做不好,只會(huì)抄摘片段,自以為已經(jīng)懂了,實(shí)際還是半懂不懂。一個(gè)弄慣筆墨的人,光念書,不動(dòng)筆,就好象一天沒干活,晚上上床,覺得“虛靡太倉(cāng)粟”,有點(diǎn)對(duì)不起人民的“小米”。有少數(shù)跟我劃不清界線、有時(shí)還來走走的朋友,見我閑著沒事,都勸我寫些回憶,可是我頭上“帽子”,背上“包袱”,家人子孫,全都受累,無碑可立,無悔可懺,我是一個(gè)字也寫不出來。魯迅先生說過,不能創(chuàng)作,那就翻譯。翻譯也算我老行業(yè),可是外文書早已空空,不只是被人當(dāng)作封資修的罪狀搬運(yùn)一空,就連自己家人,也論斤計(jì)兩,拿去賣給收舊貨的到造紙廠做紙漿去了。開始,好容易借到一部六卷有注解的《萬葉集》,我狠了一狠心,想弄通這部日本的國(guó)寶,古代詩(shī)歌的綜集,整整啃了大半年,全書四千五百多首詩(shī),好容易才譯出了七八十首,不但應(yīng)感知難而退,而且也有點(diǎn)興味索然了。想想到底還是對(duì)近代文學(xué)熟悉一點(diǎn),從友人黃源兄借到了一本《芥川龍之介集》,讀來深有興趣,便動(dòng)手譯起芥川的短篇來。
芥川龍之介(1892—1927)這位日本近代文學(xué)中的短命的“鬼才”,我一向有點(diǎn)喜歡,舊友重逢,特別親切。他是一位才華洋溢,學(xué)力豐厚,思想深刻,氣品高邁,文字清麗,在藝術(shù)琢磨上頗有功力的作家。他在極短促的創(chuàng)作生涯中,為日本文學(xué)留下一筆極可貴的財(cái)產(chǎn),一百四十多篇作品,除少數(shù)中篇,全部都是短篇。在他創(chuàng)作的初期、中期,寫過許多歷史短篇,其題材的新奇,構(gòu)思的精深,確在日本文學(xué)中別具一格,當(dāng)時(shí)即受讀者的愛好和文學(xué)前輩的知遇,至今還是廣泛流傳,萬眾傳誦。他還用他的版稅,設(shè)立了一年一度的“芥川獎(jiǎng)”,送出了許多文學(xué)新人。
他于一九一四年與友人共同創(chuàng)辦《新思想》文藝刊物,發(fā)表處女作《老年》,次年又在《帝國(guó)文學(xué)》發(fā)表了《鬼臉兒》和《羅生門》二作,就受到文壇有識(shí)的注目,成為當(dāng)時(shí)一代大家夏目漱石的門下,受到漱石的賞識(shí),而投身于創(chuàng)作的生涯。一九一六年,他在《新思潮》發(fā)表了短篇《鼻子》,漱石就對(duì)他說:“你再寫十篇這樣的作品,則不但在日本,即在世界文壇上,也將成為一位有特色的作家了?!贝撕髷?shù)年,他的創(chuàng)作力分外旺盛,藝術(shù)修煉,日益精進(jìn),連續(xù)出版了三本短篇集:《羅生門》、《煙草和惡魔》、《傀儡師》,而成為一方的大家。但是由于時(shí)代的前進(jìn),社會(huì)斗爭(zhēng)的劇烈,使他思想上原有的懷疑
我對(duì)這位作家的作品讀過一些,但不全面,平素亦更無深入的研究,但他在初中期寫的一些歷史題材的短篇,卻深深地吸引了我。正當(dāng)天安門廣場(chǎng)四五運(yùn)動(dòng)之后,我在閉門深居之中,作為自己日常的課程,也可以說為了逃避現(xiàn)實(shí),逃避痛苦的一種手段,便選出了自己所偏愛的篇目,重作馮婦,又理舊業(yè),開始翻譯起來。一個(gè)動(dòng)慣筆墨,長(zhǎng)期被逼停止后,又見到自己親筆寫出來的稿紙,漸積漸厚,首先已得到了勞動(dòng)的樂趣。而且說起來芥川不但充實(shí)了我那時(shí)的日常生活,使我每晚上床,感覺這一天沒有白過,而且這工作還居然打救了我一次。原來四五運(yùn)動(dòng)我的確沒有參加,但四月一日,一位常上我家來談天的青年友人,告訴我天安門廣場(chǎng)怎樣熱鬧,蓋天鋪地的花圈,一望無際的白花,滿墻滿壁的詩(shī)歌,和飄揚(yáng)空際的大挽聯(lián),把我聽得大為沖動(dòng),馬上拿起拐棍,同這位小友一起,去了一次廣場(chǎng)。在莊嚴(yán)肅穆、成群結(jié)隊(duì)的青年行列中,一直擠上了人民英雄紀(jì)念碑的高臺(tái),的確是去過一次,回家也沒有告訴家人。其實(shí)后來知道,在這幾天中,一家人包括老伴和身邊兒女,都各自去過廣場(chǎng),抄過詩(shī)與挽聯(lián)??墒秋L(fēng)聲緊了,有人在四處追蹤去過廣場(chǎng)的人和抄下來的詩(shī)歌。有許多人,居然因此捉將官里去。而我這個(gè)閉門深居的糟老頭子,也居然榮幸地承蒙什么人員的一度拜訪,問我在家里干些什么?我連忙沏茶點(diǎn)煙,殷勤接待,說明自己還搞些古老東西,消遣消遣,他們見我案頭上果然堆滿了一堆厚重的工具書,一疊寫好的稿紙,于是隨手拿起,翻了一翻,還稱贊我這么大年紀(jì),還那么用功,表?yè)P(yáng)一番,告辭而去了。我便又大膽放心地譯了下去。
我明明知道這些先生太太們長(zhǎng)不了,不過一要耐心,二要長(zhǎng)壽,“那一天”總會(huì)等到的,但翻譯的目的,倒并不準(zhǔn)備將來會(huì)有發(fā)表出版的日子。為了“獨(dú)樂樂,不如與眾共樂”,我還請(qǐng)人刻了一個(gè)圖章,叫做“二三書屋之印”,那就是用兩張復(fù)寫紙,復(fù)寫出三張稿紙,裝釘成冊(cè),變成一本書的樣子,請(qǐng)二三家人,和二三不與我劃清界限還有往來的友人,充當(dāng)我的讀者,也算“與眾共樂”了。這《芥川十一篇》,也就是這“二三書屋”的出版物之一。然而流傳出去,居然輾轉(zhuǎn)傳閱,大受歡迎,搞得我自己手邊竟然一本也無。天開日出之后,有人見過或聽到過的,竟然向我來要,而我卻找不到了。幸而《世界文學(xué)》編輯部的同志,還替我保存了一本?!逗邶埥乃嚒返耐?,拿去選發(fā)了一篇;而湖南人民出版社的同志,則決定把它印成一本真正的書。篇幅有限,太過單薄。原來那年七月,如果沒有唐山大地震(我還失掉了一個(gè)外孫女),我被家人“勒令”離京,南下避震,說不定還會(huì)多譯幾篇,成個(gè)樣子;然而接連又發(fā)生了大事,就再也沒有譯下去了。而今天呢,覺得要做未做的事還很多,也不能因出書而多譯一點(diǎn)。出版社同志說這樣也要,盛情難卻,就只好紅著臉這樣拿出來了。編輯同志要我寫篇后記,我對(duì)芥川,只憑愛好,生來邏輯思維不行,分析頭腦太差,只有直感的欣賞,難作理論的闡述。那就說說這里選譯的幾篇作品吧。
首先《羅生門》是魯迅先生早已譯過的(見1923年《日本現(xiàn)代小說譯叢》),我在復(fù)譯之時(shí),從先生譯文中,受到不少教益。先生還譯過芥川的《鼻子》,可能是最早介紹芥川的。后來他說過還想介紹點(diǎn)芥川后期的作品,但以戰(zhàn)斗頻繁而未能實(shí)現(xiàn)。解放前記得開明書店出過一本《芥川龍之介小說集》,內(nèi)容篇目,一時(shí)想不起了。最近知道友人呂元明同志,新譯了《芥川龍之介小說集》,承他抄示目錄,有幾篇與我重復(fù),以中國(guó)之大,買書之難,譯書小有重復(fù),我看不算浪費(fèi),各譯各的,互相觀摩,亦無不可,出版社說計(jì)劃不變,我也就不再變動(dòng)了。
其次,這里有一篇《奉教人之死》,原作偽托古籍,全用文言書寫,我就東施效顰,勉學(xué)林琴南式的筆調(diào)。莫道林琴南不識(shí)外文,賴人口譯,才作筆述,但其所譯,竟似重新創(chuàng)作,傳情繪形,詞達(dá)氣順,有其獨(dú)自的特色。象我們這樣上了年紀(jì)的人,不少人是從小就愛讀林譯的,我這兒是婢學(xué)夫人,想讓青年讀者,略嘗異味,大概不致蒙反動(dòng)復(fù)古之嫌,把我劃到“林派”那里去吧。
《素贊鳴尊》,主人公是神話中天照大神的一個(gè)逆子,周啟明所譯《古事記》中的須佐之男命,就是他。他那老年的遭遇,神話中沒有,大概是作者的藝術(shù)創(chuàng)造。一個(gè)從小忤逆父兄的逆子,待到年老,也受到自己兒女的反抗。只要作者不讓古人說現(xiàn)代話,或把古時(shí)農(nóng)民起義的英雄,寫成今天的馬克思主義者,歷史小說當(dāng)然允許作者有騁馳自己藝術(shù)想象的權(quán)利。例如《秋山圖》寫的就是中國(guó)藝苑中的真人,但內(nèi)容是否真事,讀者一看便能自己判斷了,用不到譯者的解說。《叢莽中》和《報(bào)恩記》寫的都是強(qiáng)盜,前者以當(dāng)事人在法庭供述和作證的形式,傳述了一個(gè)曲折迷離的奸殺事件,手法簡(jiǎn)潔而引人入勝。后者寫一個(gè)浪子義賊和劇盜救助一家的恩情,而甘愿以身代死為報(bào)答,也是極為動(dòng)人的。
《地獄變》以血淋淋的慘厲的筆墨,寫出了奴隸主驕奢淫侈,和奴隸們所遭受的悲慘的命運(yùn),更使人有驚心動(dòng)魄的感受?!栋⒏坏呢懖佟分?,阿富為了救助一條貓兒的生命,竟然準(zhǔn)備坦然的獻(xiàn)出自己處女的貞操。而可憐的貴族的公主,則只能作寄生之草,而最后落入路倒尸的結(jié)局。(《六宮公主》)。
《戲作三昧》寫的是德川政府末期,日本名著《八犬傳》作者瀧澤馬琴晚年一天中的生活,栩栩如生地反映了當(dāng)時(shí)市民社會(huì)的形相,這對(duì)于今天的老年人倒是可以吸取一些教育的,正如馬琴的小孫孫對(duì)爺爺?shù)母嬲]:老人嘛,一要用功;二不要老動(dòng)肝火;三是萬事得忍著點(diǎn)兒?,F(xiàn)代人平均年齡正在日益提高,老人很多,這三點(diǎn)大可作老人們的座右銘。
最后一篇記述托爾斯泰同屠格涅夫鬧別扭的事,有托翁長(zhǎng)子的回憶可證,是有趣的真人真事。
我這段簡(jiǎn)單介紹,看過全書的人本可不看,但有些讀者是喜歡看看前言后記再讀正文的,因此雖然只配放在書后,可能讀者先翻一翻,那就不算多余的介紹了。見仁見智,自有讀者自己的領(lǐng)會(huì),用不著多所饒舌。在這后記中我真要說的,倒還是那文不對(duì)題的譯出的經(jīng)過,乘機(jī)為林彪、“四人幫”表一下“功”。為了國(guó)家現(xiàn)代化的建設(shè),安定團(tuán)結(jié),最為重要,有些恩怨應(yīng)該忘卻,倒是那十年浩劫,不可不永永牢記,決不聽其再來!是為記。
一九八○年三月三日于北京五用壘
(本書將在湖南人民出版社出版)