中西文化交流,首先引發(fā)的麻煩就是中外文翻譯文本的適當與規(guī)范問題。當中國攝影人在僅知曉布勒松和亞當斯的啟蒙初級階段,間雜冒出若干“布勒松”或者“布列松”,人們還不至于張冠李戴或者不明何人。隨著國際攝影文化交流的門窗敞開,潮涌而來的外國人名字之中譯,必然漸成問題,而且已然成為突顯的問題。
對于學(xué)術(shù)著作中出現(xiàn)翻譯錯誤鬧笑話的原因,有嚴肅學(xué)者認為“學(xué)術(shù)書的翻譯很多都是教授承包,然后找?guī)讉€學(xué)生來做,自己審閱一下。出現(xiàn)這種錯誤最根本的原因在于現(xiàn)在的學(xué)術(shù)制度。”把學(xué)問當兒戲,做到講笑話的地步,翻轉(zhuǎn)粵港俚語即為“無厘頭”,也算是“蘿卜快了不洗泥”的一場搞笑式的文化幽默。
外國人名的中譯應(yīng)當規(guī)范化,這是翻譯工作的常識或言迫切理想。然而有過翻譯經(jīng)驗者,在實際操作中,都會遇到譯名難以統(tǒng)一的苦惱問題。
按照一般的翻譯規(guī)則,似乎應(yīng)該以商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》、外語教學(xué)與研究出版社出版的《英語姓名詞典》等權(quán)威工具書為本。然而,實際上先入為主的名家譯名屢見不鮮,傳播下來還得以約定俗成的習(xí)慣為準。
僅就外國攝影人名的中譯而言,攝影史上的名家譯名之雜亂,例子很多。
我在1990年代開展的攝影文獻翻譯工作中,先以臺灣攝影人阮義忠較全面介紹外國攝影家的兩冊著作馬首是瞻。待中國攝影出版社的中文版《美國ICP攝影百科全書》問世,按理應(yīng)當成為攝影翻譯的范本,事情卻并不簡單。
例如,我在翻譯匈牙利裔攝影家AndreKertesz書稿時,不但遇到不同攝影史書將其歸為法國攝影家或美國攝影家的問題,實際他是后半生定居美國紐約的,有法國和美國雙重國籍,而大多數(shù)攝影史書把他歸為了美國攝影家。AndreKertesz的名字中譯,我一貫采用阮義忠的“柯特茲”,而《美國ICP攝影百科全書》譯為“克泰斯”。我的譯文發(fā)表時,編輯擅自改作“柯特斯”。這位堪為世界攝影史頂級攝影家之中文譯名,究竟何以規(guī)范,至今未決。
這就涉及外國人名之中譯皆以音譯為本,于是不但出現(xiàn)語音現(xiàn)象的“標準的牛津音”或“美式英語”的洋腔差異,而且更存在漢語的普通話與粵語閩音之南腔北調(diào)。而約定俗成的洋名詞中譯,大都起于最早與外界發(fā)生交流的廣東籍人士的“唐人街”粵語發(fā)音,或許還有“十里洋場”得風氣之先的上?!把鬀茕骸痹煸~。例如,美國移民史上華僑最早登陸的大埠“舊金山”,其地名SanFrancisco的音譯即有來自粵語的“三藩市”和標準音譯的“圣弗蘭西斯科”;LosAngeles除了約定俗成的“洛杉磯”之外,還有之前粵語音譯地名的“羅安琪”和“羅省”(與Massachusetts“麻省”配套為中譯美國地名的唯二兩“省”)。洛杉磯著名的世界電影之都Hollywood,則有統(tǒng)稱的“好萊塢”和港版的“荷里活”。美國城市音譯和意譯混搭的“新澤西(NewJersey)”,還見有“紐澤西”;而同類型的NewYork,則只有“紐約”而無“新約”。
回到攝影史人名,美國攝影家兼畫家ManRay,先見中譯名字“曼·雷”,后來才有跟英文發(fā)音完全相同的“曼·瑞”。Ray和涉及Re、ry的英文名詞,發(fā)音跟漢語普通話發(fā)音的“瑞”毫無二致,不知何故,總有人寧取不同音的“雷”字。
攝影家英文名字中文音譯莫辨是非的例子也俯拾皆是:Halsman之于“哈斯曼”“霍爾斯曼”,Munkacsi之于“芒卡西”“莫卡西”,等等。不過,無論斯曼還是卡西,尚屬于“高桌子低板凳都是木頭,你大舅你二舅都是你舅”范圍。而TinaModotti的中譯名字只有一個“蒂娜·莫多蒂”。我在美國大學(xué)的攝影史課堂上聽到教授的發(fā)音明明是“瑪達蒂”,不知此女攝影家名字的發(fā)音,應(yīng)以通用英語或以其墨西哥籍的西班牙語,還是以其本名的出生地意大利語為準?
這使我聯(lián)想到最無稽的音譯誤差,莫過于一位蔡姓女士,她護照的官方姓氏之英文拼寫為Tsai,她說有多少美國人讀Tsai,就有多少種不同發(fā)音,唯獨沒有一個美國人能發(fā)出漢語的標準“蔡”音。
西文姓名的中譯,是否也類似亂作一團的Tsai式發(fā)音?實際上無論具有怎樣的規(guī)范化意見,也還是難以規(guī)范得了,所以這是說易行難的實際問題。
我剛編撰完成關(guān)于美國保姆攝影師VivianMaier的稿件,這個拍照奇女子的名字中譯,被最先做出中文報道的童佳涵譯為“薇薇安·梅耶”,又被最先寫出評論文章的顧錚譯為“薇薇安·麥爾”,上網(wǎng)查得的使用最廣泛的中文名字為不知何人所譯的“薇薇安·邁爾”和“維維安·邁爾”。究竟以何者為取,正是擺在出版編輯案頭的懸念問題。(撰就此文,得出版社責任編輯確定譯名為薇薇安·梅耶,理由是Maier實屬法國姓氏,按法語發(fā)音和法語人名辭典核準)事實上,時常是某個媒體編輯人士的一念之差,便決定了某個西洋人名中譯措辭的通行與否,以至于形成定勢。
身為大學(xué)英語教授的攝影評論人王詩戈指出:按照英語的發(fā)音規(guī)則去翻譯法語人名是業(yè)內(nèi)的普遍問題。例如法國著名攝影家EugèneAtget,常見為“尤金·阿杰”,亦被譯成“尤金·阿杰特”或“尤金·阿特蓋特”。兩種譯法中最后“特”音都屬于“無中生有”。規(guī)范的譯法是按法語發(fā)音為“歐仁·阿特熱”。
外文的男人名和女人名,也應(yīng)靈活對應(yīng)中國的習(xí)慣用字,如此顧名思義,便于一望而知男女之別。這一翻譯的技術(shù)無以規(guī)范,需要譯者的靈活應(yīng)對。
我在首次翻譯美國攝影評論家VickiGoldberg的名字時,把幾種不同的音譯中文措辭,征求其本人的意見,結(jié)果她選用了符合女性的中文詞“薇姬”。這方面的譯詞編撰出色的例子,如阮義忠《當代攝影大師》首譯的黛安·阿勃絲(DianeArbus),譯文的中文名和姓都很女性化,若按常規(guī)范本譯為戴安·阿巴斯,則很男性化。再如瑪麗·艾倫·馬克(MaryEllenMark),阮義忠的中譯措辭瑪麗·艾倫·馬蔻,一字之差,名字全然女性化;而網(wǎng)上又見瑪麗·埃倫·馬寇,還是姓氏的一字之差,優(yōu)劣立現(xiàn)。
卡蒂埃-布勒松夫人MartineFranck,通常中譯為偏于男性化的“馬丁·弗蘭克”,浙江攝影出版社《亨利·卡蒂埃-布勒松》傳記一書譯為“馬蒂娜·弗蘭克”,沿用了此前在她來中國期間擔任翻譯的任樹高按法語發(fā)音譯名。若譯作“馬蒂娜·芙蘭蔻”,則一望而知是女性。
美國電影女明星Monroe之為“夢露”的中譯措辭,可成此絕代佳人獨享的姓名專利,即便再出某個同姓明星,也得另尋措辭。而此Monroe的人名辭典規(guī)范中譯名字為“門羅”。我以為,西語名姓中常見的發(fā)音,中譯時只消取用同音的不同字眼,即可男女區(qū)別:納-娜、利-莉、基-姬……“夢露”的中譯,一如詩人徐志摩之譯意大利名城“翡冷翠(Firenze)”,妙詞連珠,堪為上乘。
中譯最不費腦筋的是俄羅斯名字,俄文語法規(guī)則的女性人名皆作陰性變格,配套演變諸如伊凡諾夫和伊凡諾娃、普希金和普希金娜。即如馬雅可夫斯基、達吉雅娜、羅德欽科、烏里揚諾夫、克魯普斯卡婭,望文生義即辨性別。凡“斯基”“諾夫”“科夫”“可夫”者,皆為男子;凡“諾娃”“琳娜”“卡雅”者,都是佳麗。
許多中國攝影人的外文啟蒙,是從這么一些專業(yè)名詞起始:Leica、Hassblad、Canon、Nikon、Minolta、Bronica等,以及Kodak、Fuji、Ilford、Agfa等。對于這樣一系列的洋文字母標志的膠片名牌“柯達”“富士”“伊爾?!薄皭劭税l(fā)”,國人領(lǐng)會得毫不含糊。港澳版的照相器材名牌之中譯,也如其編造外國汽車名牌之“寶馬(BMW)”“奔馳(Benz)”“凌志(Lexus)”和“速霸路(Subaru)”,搞得出神入化“佳能(Canon)”“美能達(Minolta)”“碧浪之家(Bronica)”,手持如此唯“美”加“能”得詩情畫意的日本名牌照相機,看來閉著眼睛都能拍出精彩絕倫的沙龍照片。
阮義忠在攝影人名的中譯方面可為表率。一個“馬克·呂布(MarcRiboud)”,將三國時期的古代名將與法國當代攝影師穿越串聯(lián),為一生癡迷拍攝中國事物的外國攝影家命此英名,令國人過目不忘。
攝影為外來文化,所以在學(xué)術(shù)方面,首先需要的就是翻譯的工作。中外文化交流的過程,實際上也是在外文與中文之間不斷相互翻譯的過程。曾經(jīng)多有遇到西文人名地名,干脆原封不動搬進中譯文章里的做法。尤其是民國時期書寫和印刷采用傳統(tǒng)豎行書寫方式,一旦綴入外文,便與漢字行文橫豎交叉,閱讀起來顛三倒四,宛若雜耍。新中國成立后,統(tǒng)一了書寫和印刷規(guī)范,采納西方從左向右、自上而下的格式。文人名、地名得以原裝表達,也在視覺形式上順理成章。
梁啟超曾在自己創(chuàng)辦的《時務(wù)報》上連載長篇大論《變法通議》,其中第七章《論譯書》談及譯名統(tǒng)一問題。他認為要整頓譯事,當務(wù)之急是編寫統(tǒng)一譯名的專書,供譯者遵守;人名、地名已有舊譯者,應(yīng)選擇最通用者定名,而不必新增譯名徒亂人意。
然而,梁啟超的此番倡議落實起來談何容易。又見有言道:“要從根本上解決譯名混亂問題,各界人士必須協(xié)同合作,遵守譯名制度規(guī)范,加強標準化意識?!币晕覀€人的經(jīng)驗體會,我認為在“規(guī)范譯名制度”尚未達成理想程度的現(xiàn)實情況下,出于學(xué)術(shù)考慮,“加強標準化意識”乃是需要先期制度化的可行之道。首先,定下一系列書寫規(guī)矩,譯者嚴格自律,編輯認真把關(guān),現(xiàn)存亂象就會逐漸得以克服。