【摘要】近年來,隨著中國散文作品不斷走向海外,如何在進(jìn)行散文漢譯日時(shí),使其文化內(nèi)涵和文學(xué)魅力得以保持,成為一個(gè)重要課題。本文通過分析浦田千晶所譯趙平的散文《橋下》,展示了馬丁·路德的翻譯思想在散文漢譯日實(shí)踐中的應(yīng)用與價(jià)值,特別是在采用人民的語言、注重語法與意思的聯(lián)系、遵循翻譯七條原則以及集思廣益等方面的指導(dǎo)作用。研究結(jié)果表明,這些翻譯理念對(duì)于處理散文中的文化差異、提高散文翻譯質(zhì)量具有重要的實(shí)踐意義。
【關(guān)鍵詞】漢譯日;《橋下》;馬丁·路德;翻譯思想
一、引言
近年來,中國優(yōu)秀文學(xué)作品在國際上受到越來越多的關(guān)注,其中,散文以其獨(dú)特的“形散神聚”、優(yōu)美凝練的風(fēng)格,在國際傳播中占有一席之地。在散文的國際傳播中,翻譯扮演著至關(guān)重要的角色。這要求譯者在進(jìn)行散文翻譯時(shí)不僅要傳達(dá)內(nèi)容,還要保留其文化內(nèi)涵和獨(dú)特的文學(xué)魅力,力求譯文讀者能夠獲得與原作相似的閱讀體驗(yàn),否則,散文的譯文可能會(huì)失去其魅力,變得索然無味。
在翻譯史上,德國翻譯家馬丁·路德的翻譯作品《圣經(jīng)》被公認(rèn)為德語翻譯的典范,即使在今天,仍然被譽(yù)為德語翻譯的巔峰。馬丁·路德提倡使用貼近大眾的語言進(jìn)行翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯的貼近性和可理解性,也就是貼近目標(biāo)語言的使用者,以確保信息的有效傳達(dá)。這一理念對(duì)于保持散文譯文的文化內(nèi)涵和文學(xué)魅力具有極其重要的意義。值得注意的是,在2020年首屆《馬丁·路德著作集》研討會(huì)指出漢語學(xué)術(shù)界對(duì)馬丁·路德的研究仍然不夠充分,這表明對(duì)馬丁·路德翻譯思想的深入探討具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義。
本研究選取趙平的散文《橋下》作為研究對(duì)象。趙平是中國日語教育領(lǐng)域的杰出學(xué)者,其筆下的散文《橋下》詞匯豐富,風(fēng)格詼諧,蘊(yùn)含深刻的生活哲理。通過描寫一條河流及其周圍環(huán)境,表達(dá)了對(duì)生活的思考和對(duì)自然的感悟。并且采用了細(xì)膩的描寫和生動(dòng)的比喻,展現(xiàn)了對(duì)河流的觀察和對(duì)生命的反思?!稑蛳隆纺壳坝袃蓚€(gè)日文版本,分別由吳小璀、浦田千晶兩位譯者翻譯。浦田千晶的譯文采用“擬古文”形式和相聲手法,語言風(fēng)格、語法結(jié)構(gòu)和文化表達(dá)的靈活處理,為研究散文漢譯日提供了良好的案例。通過分析浦田千晶的譯文,本研究旨在探討如何運(yùn)用馬丁·路德的翻譯思想,為散文翻譯實(shí)踐提供理論參考和實(shí)踐指導(dǎo)。
二、馬丁·路德翻譯思想指導(dǎo)下的
浦田千晶版《橋下》譯文分析
馬丁·路德的翻譯思想及翻譯細(xì)則細(xì)致入微,包含了很多比較常用到的翻譯技巧和思想。譚載喜先生在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中對(duì)馬丁·路德的翻譯思想作了如下歸納:
“翻譯必須采用人民的語言;翻譯必須注重語法和意思的聯(lián)系;翻譯必須遵守七條原則(可以改變?cè)牡脑~序,可以合理運(yùn)用語氣助詞,可以增補(bǔ)必要的連詞,可以省去沒有譯文對(duì)等形式的原文詞語,可以用詞組解釋單個(gè)的詞,可以把比喻用法翻譯成非比喻用法、把非比喻用法翻譯成比喻用法,注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性);翻譯必須集思廣益?!?/p>
(一)翻譯必須采用人民的語言
翻譯必須采用人民的語言意味著使用目標(biāo)語中普遍、自然、易于理解的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。路德在翻《圣經(jīng)》時(shí),他的目標(biāo)讀者是人民大眾,避免使用華麗的辭藻,使用的是百姓所熟知的日常用語。因此在散文漢譯日的實(shí)踐中,這一原則同樣重要,譯者應(yīng)確保譯文語言易于受眾理解,便于傳播和交流。
例1
原文:跟張三李四王五趙六一起到操場(chǎng)瞇著眼睛捅嗓子眼。
譯文:朝起きて助さん格さん八っつぁん熊さんと核酸検査に、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)にてやれ刺しな、と喉と目を擦る。
原文第一句“跟張三李四王五趙六一起”譯為“朝起きて助さん格さん八っつぁん熊さんと”。如果譯為“張三李四王五趙六”,日本讀者也可以勉強(qiáng)看出是一串中國人的姓名,但沒有生硬地直譯,而是巧妙地譯為日本人能夠理解的“助さん格さん八っつぁん熊さん”。中國文化中,“張三李四王五趙六”最早說的是杭州的四姓18家。杭州歷史上曾經(jīng)是全國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的中心,人口來自四面八方。后來杭州歷經(jīng)戰(zhàn)亂變遷,人口流動(dòng)頻繁。相傳只留下張姓三家,李姓四家,王姓五家,趙姓六家共計(jì)18家?!皬埲钏耐跷遐w六”演變到現(xiàn)在,意思多為泛指,代指某些人。而譯者所翻譯的“助さん格さん八っつぁん熊さん”來源于日本落語(日本曲藝場(chǎng)演出的一種,以詼諧的語句加上動(dòng)作、再以有趣的結(jié)尾逗觀眾發(fā)笑)中的登場(chǎng)人物的名字,后也用來泛指某些人,與中國的“張三李四”頗有異曲同工之妙,并且將原文輕松詼諧的語氣也翻譯出來了。
(二)翻譯必須注重語法和意思的聯(lián)系
在散文漢譯日中,注重語法和意思的聯(lián)系是確保譯文忠實(shí)原文的關(guān)鍵。語法是語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),使用正確的語法是確保原文意思能夠準(zhǔn)確傳達(dá)的前提。中日語法結(jié)構(gòu)存在差異,注重語法和意思上的聯(lián)系可以幫助譯者在翻譯時(shí)避免誤譯,還能根據(jù)目標(biāo)語的語法習(xí)慣做出調(diào)整,提升整體的翻譯質(zhì)量。
例2
原文:左側(cè)豎著寫明禁止游泳的告示牌。
譯文:左には縦書きで「水泳禁止」と立て札が出ていて。
這種翻譯并不準(zhǔn)確,反映出對(duì)原文語法結(jié)構(gòu)的理解不足。以下對(duì)原文進(jìn)行語法分析說明。在原文“左側(cè)豎著寫明禁止游泳的告示牌”這個(gè)句子中,“左側(cè)”表示地點(diǎn)狀語,“寫明禁止游泳的”是“告示牌”的定語。朱德熙在《語法講義》總結(jié),“著”表示動(dòng)作或者變化的持續(xù),指動(dòng)作或者狀態(tài)當(dāng)前的狀態(tài)。動(dòng)詞“豎著”后綴“著”表示動(dòng)作留下的狀態(tài),而非字體豎寫。原文并沒有明確告示板上的字體是橫著寫的還是豎著寫的。如果需要表達(dá)字體是豎著寫的話,中文的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:“左側(cè)的告示牌豎著寫明禁止游泳”,這時(shí)的“豎著”作為“寫”的副詞,表達(dá)告示牌上的字是豎著寫的。因此。原文中的“豎(動(dòng)詞)+著”應(yīng)表示“表示動(dòng)作留下的狀態(tài)”,“豎著”并不是譯者所譯的日語中表示“縦書き”(豎著的字體)的意思,而是“告示板豎立著”的意思。譯為日語應(yīng)是“左側(cè)には「遊泳禁止」の看板が立っていて”,這樣的譯文既符合語法,又更準(zhǔn)確地傳達(dá)了內(nèi)涵。因此,在翻譯實(shí)踐中,注重語法和意思的聯(lián)系至關(guān)重要。
(三)七條原則
王崧珍認(rèn)為:“就翻譯必須遵守七條原則而言,路德強(qiáng)調(diào)翻譯的靈活性?!弊g者作為溝通雙方的橋梁應(yīng)靈活處理翻譯過程中出現(xiàn)的各種文化差異,語言差異。能讓讀者體會(huì)到原作者的精華和風(fēng)格。路德提出的翻譯七條細(xì)則正是為了這點(diǎn),在翻譯過程中詞序的改變、語氣助詞的合理應(yīng)用、省略和增詞法的使用、詞語對(duì)句子的替換以及比喻與非比喻的互相轉(zhuǎn)換等都是必要的、現(xiàn)實(shí)的。
1.改變?cè)牡脑~序
詞序是在詞組或者句子里詞的先后順序。日語和漢語分屬不同的語系,日語屬于黏著語,以詞形變化作為表示語法關(guān)系的主要手段。主要靠助詞、助動(dòng)詞等黏著成分來提示詞語的語法職能,較少通過語序來確定語法成分。漢語屬于孤立語,詞序是一種主要的語法手段,詞序的變動(dòng)能使整個(gè)詞組或者句子具有不同的意義。
因此在翻譯的過程當(dāng)中,為了使目的語讀者更加容易理解和接受譯文,鑒于兩種語言之間詞序存在一定的差異性,應(yīng)該合理地調(diào)整原文詞序。同時(shí)也要把握好調(diào)整改變?cè)脑~序的度,忠實(shí)于原文,不隨意改變?cè)牡倪壿嫽蛘哧P(guān)聯(lián)順序。
例3
原文:突然想下去看看這河水到底啥顏色。
譯文:急に思いつき河の水はどんな面をしているのか、と拝んでやる。
在散文漢譯日過程中,調(diào)整原文的詞序以適應(yīng)目標(biāo)語言的結(jié)構(gòu)是一個(gè)常見的技巧。在原文中,“突然想下去看看”是一個(gè)由三個(gè)動(dòng)作組成的復(fù)合結(jié)構(gòu),在譯文中被重新組織。“急に思いつき”對(duì)應(yīng)了“突然想”,但將這個(gè)動(dòng)作提到了句首,這是因?yàn)樵谌照Z中,通常將時(shí)間狀語或副詞放在句首。整體來看,譯文在保持原文意思的同時(shí),調(diào)整了詞序,使其更符合日語的表達(dá)習(xí)慣。
例4
原文:眼下河床邊鋪墊著幾塊石材。
譯文:眼下の川床には幾枚かの石材を敷いており。
在原文中,“眼下河床邊”作為時(shí)間狀語,描述了場(chǎng)景,而在譯文中,“眼下の川床に”被放在了句首,這是日語中的狀語前置結(jié)構(gòu)。接著,“幾枚かの石材を敷いており”中,“幾枚かの石材”作為主語,對(duì)應(yīng)了原文的“幾塊石材”,而“敷いており”則是對(duì)“鋪墊著”的翻譯,但采用了日語的過去式形態(tài)“おり”,表示狀態(tài)的持續(xù)。整體來看,譯文在調(diào)整詞序的同時(shí),也調(diào)整了描述的焦點(diǎn),將“河床邊”轉(zhuǎn)換為“川床に”,更直接地表達(dá)了河床的表面,而省略了“邊”的概念,因?yàn)樵谌照Z中通常不需要這樣的修飾語。通過這些分析,可以看到,譯者在進(jìn)行散文漢譯日時(shí),不僅考慮了語言結(jié)構(gòu)的差異,還考慮了文化背景和表達(dá)習(xí)慣的差異,通過適當(dāng)調(diào)整詞序,使譯文更加自然和地道。
2.合理運(yùn)用語氣助詞
通過選擇合適的語氣助詞,譯者可以增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力,使其更加接近原文的文學(xué)風(fēng)格。在進(jìn)行散文漢譯日的實(shí)踐中強(qiáng)調(diào)合理運(yùn)用語氣助詞的原因是漢語和日語在表達(dá)方式和語氣上的顯著差異。漢語依賴語氣詞和上下文表達(dá)情感和語氣,而日語更多依賴于語法結(jié)構(gòu)和語氣助詞。這也意味著在漢譯日時(shí),合理運(yùn)用語氣助詞可以幫助補(bǔ)償這種文化差異。散文的魅力在于語言精煉和情感的真實(shí),通過合理運(yùn)用語氣助詞,譯者可以更好地傳達(dá)原文中蘊(yùn)含的情感,使譯文更加生動(dòng)有感染力。
例5
原文:反正離上班時(shí)間還有一個(gè)小時(shí)。
譯文:どうせ仕事までには一時(shí)間もあるではないか。
在散文漢譯日的實(shí)踐中,語氣助詞的運(yùn)用對(duì)于傳達(dá)原文的情感和語氣至關(guān)重要。以下是對(duì)例5中譯文運(yùn)用語氣助詞的分析?!挨嗓Δ弧痹谌照Z中表達(dá)了一種“既然如此”或“無論如何”的語氣,很好地傳達(dá)了原文中的無所謂或接受現(xiàn)狀的情感。而且“どうせ”也帶有一種預(yù)期或認(rèn)命的感覺,這符合原文中“反正”所隱含的對(duì)于未來事件的預(yù)判,即無論怎樣,上班時(shí)間還有一個(gè)小時(shí)。
“ではないか”是日語句末常用的疑問語氣助詞,用于表達(dá)反問或加強(qiáng)語氣的疑問。在譯文中,它被用來加強(qiáng)句子的語氣,使句子不僅僅是陳述事實(shí),而是帶有一種反問的語氣。這種反問的語氣在原文中并沒有直接對(duì)應(yīng),但通過“反正”這個(gè)詞可以感受到一種輕微的無奈或諷刺。譯文通過“ではないか”將這種情感轉(zhuǎn)化為更符合日語表達(dá)習(xí)慣的語氣,使日本讀者能夠自然地理解這種情緒。
譯文通過結(jié)合使用“どうせ”和“ではないか”這一日語中的常用搭配,成功地將原文中的語氣轉(zhuǎn)換成了日語中自然的表達(dá)方式,能夠很好地傳達(dá)說話者的情緒和態(tài)度。
例6
原文:不過萬一有暴虎馮河真勇士敢脫掉衣服下河搓泥,上岸必定被染成了綠油油的植物人吧?
譯文:仮に暴虎馮河の英雄が、一肌脫ぐかと肌ぬぎになり、河水にバキラ汨羅と飛び込んで、世俗より水垢離せば、上がった時(shí)には全身緑色の毬藻人間にならん事は火を見るより明らか。
原文中的語氣是帶有玩笑和夸張的成分,而譯文則通過使用“かと”和“なりん事は火を見るより明らか”來增強(qiáng)這種假設(shè)和確定的語氣?!挨取痹谶@里用于表達(dá)一種假設(shè)或條件,相當(dāng)于“如果”或“假如”,即“如果真有勇士敢于脫衣下河”。這種用法很好地傳達(dá)了原文中的“萬一”所表達(dá)的意外和夸張的語氣。通過“かと”,譯文在保持原文意思的同時(shí),也符合日語中表達(dá)假設(shè)的習(xí)慣。而“なりん事は火を見るより明らか”則是一種強(qiáng)調(diào)的表達(dá),用來強(qiáng)調(diào)結(jié)果是非常明顯的,類似于漢語中的“顯而易見”。整體來看,譯文在保持原文夸張和玩笑語氣的同時(shí),通過使用這些語氣助詞,使其更符合日語的表達(dá)習(xí)慣,更自然地傳達(dá)了原文的情感和語氣。
3.省略和增詞法的使用
為了更好地適應(yīng)中日語言和文化的差異。在漢譯日時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)厥÷院驮鲈~。省略可以避免譯文冗長累贅,增詞可以使譯文更加豐富和生動(dòng),省略和增詞法的使用使譯文更加自然流暢、更符合日語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保持原文的意境和情感,提高譯文的可讀性和接受度。
例7
原文:欄桿高聳厚重,幾乎看不到河面。
譯文:欄干は絢爛豪華、意気軒高に高く聳え、川面がほぼほぼ見えぬ。
原文中的“高聳厚重”是一個(gè)由兩個(gè)形容詞組成的復(fù)合形容詞。在譯文中,并沒有直接將“厚重”翻譯出來,而是選擇了省略。再補(bǔ)充日文中獨(dú)有的形容詞和副詞“絢爛豪華”和“意気軒高に”來描述欄桿的特征,是增詞法的體現(xiàn)。這些詞匯在原文中沒有直接對(duì)應(yīng),但能夠更好地傳達(dá)欄桿的莊嚴(yán)和豪華感?!按妞郅埭郅芤姢à獭敝械摹挨郅埭郅堋笔侨照Z中常用的表達(dá),用來強(qiáng)調(diào)原文中“幾乎”一詞,這種用法也符合日語的習(xí)慣,使句子更加自然。譯文通過省略和增詞法的處理,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,同時(shí)增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。這種處理方式使欄桿的形象更加立體,更符合日語的表達(dá)習(xí)慣。
例8
原文:來此地一年多,由于橋欄遮蔽,河水被剪切成一段一段狹小碎片。
譯文:ここに至りて1年余、欄干に遮られて四分五裂、河水は一片一片のカケラとなっていて。
原文中的“由于橋欄遮蔽”的“由于”在譯文中被省略了,沒有直接翻譯出來。這是由于日語中的動(dòng)詞接續(xù)形同樣有因果關(guān)系的意思在里面。故譯者選擇將這部分內(nèi)容融入動(dòng)詞接續(xù)體“遮られて”中,通過動(dòng)詞“遮られて”表達(dá)了河水被橋欄遮蔽的狀態(tài)。同時(shí),文章增補(bǔ)了“四分五裂”來描述河水被切割成的碎片狀態(tài),增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。使表達(dá)更連貫。
4.比喻用法和非比喻用法的互換
比喻作為修辭手法植根于特定的文化背景,在漢語中生動(dòng)形象的比喻,在日語中可能難以找到對(duì)等的表達(dá),無法引起日本讀者的共鳴。因此,翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行比喻用法和非比喻用法的互換,以確保原文的意義和情感得到準(zhǔn)確傳達(dá)。
例9
原文:朝陽席地,注定又是一天炙手可熱的干旱。
譯文:日光が地面を隈なく炙り、今日も四六時(shí)中日焼けサロン狀態(tài)であろう。
原文中的“炙手可熱的干旱”用成語形象地描述了天氣的炎熱程度,讓人感覺到陽光的熱烈和干旱的嚴(yán)重。而在日語中并沒有類似的表達(dá)。故在譯文中,這一表達(dá)被轉(zhuǎn)換為“日焼けサロン狀態(tài)”,這是一種更為具體的比喻,它將天氣的炎熱比作“日焼けサロン”(日曬沙龍),這樣的比喻在日語中非常形象,能夠立即讓讀者聯(lián)想到極度炎熱的場(chǎng)景。
譯文使用“日焼けサロン狀態(tài)”這一比喻,不僅傳達(dá)了原文的炎熱和干旱,還增加了對(duì)時(shí)間持續(xù)性的強(qiáng)調(diào),“四六時(shí)中”是日語中的一個(gè)表達(dá),意味著“一整天”,這里的“日焼けサロン狀態(tài)”則進(jìn)一步強(qiáng)化了這種持續(xù)的高溫狀態(tài),使得整個(gè)描述更加生動(dòng)。總體來說,譯文通過轉(zhuǎn)換修辭手法,不僅保留了原文的情感和意境,還使表達(dá)更加符合日語的習(xí)慣,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力和感染力。
(四)翻譯必須集思廣益
首先,通過集思廣益,可以避免由于個(gè)人主觀理解或語言能力限制而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。多位譯者的參與和討論有助于發(fā)現(xiàn)和糾正翻譯中的問題,從而提高翻譯質(zhì)量。其次,每位譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)方式可能有所不同。通過集思廣益,可以從多個(gè)角度理解和傳達(dá)原文的意義和情感,使譯文更加全面和準(zhǔn)確。而且廣泛校對(duì)有助于發(fā)現(xiàn)和修正翻譯中的錯(cuò)誤,降低錯(cuò)誤率。通過多位譯者的共同努力,可以減少由于個(gè)人疏忽或語言能力不足而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。最后,在翻譯完成后,由母語為日語的學(xué)者進(jìn)行校對(duì),可以確保譯文在語言表達(dá)上更加自然和地道。集思廣益的過程有助于使譯文更貼近目標(biāo)語言的用詞習(xí)慣和表達(dá)方式,多角度理解原文,借鑒專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),從而實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確、質(zhì)量更高的翻譯。
三、結(jié)語
本文通過分析浦田千晶翻譯的散文《橋下》的漢譯日版本,探討了馬丁·路德翻譯思想在漢譯日翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用與價(jià)值。研究結(jié)果表明,路德的翻譯理念對(duì)于提高散文漢譯日質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)作用。此外,通過具體的譯文分析,本文展示了如何在保持散文韻味的同時(shí),適當(dāng)調(diào)整詞序、運(yùn)用語氣助詞、進(jìn)行省略與增詞以及比喻用法與非比喻用法的互換,以實(shí)現(xiàn)翻譯的自然與準(zhǔn)確。馬丁·路德翻譯思想為散文漢譯日提供了有益的視角和方法論,對(duì)于當(dāng)代散文翻譯實(shí)踐仍具有深遠(yuǎn)的啟發(fā)意義。未來,日語翻譯研究者可以繼續(xù)深入研究馬丁·路德的翻譯思想,在其他類型的文學(xué)作品的翻譯中,進(jìn)一步探究其適用性和有效性。同時(shí),也可以深入研究馬丁·路德翻譯思想在不同語言下的翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,以豐富翻譯理論并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[2]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[3]Douglas Robinson.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[4]王崧珍.翻譯文化效應(yīng)研究視域下馬丁·路德翻譯思想的文化解讀[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5).
[5]王極天.淺析馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的原則及影響[J].文學(xué)教育(上),2017,(06):170-171.
[6]岳麗.尋找思想史中的失蹤者馬丁·路德—— 《馬丁·路德著作集》翻譯研討會(huì)綜述[J].基督教文化學(xué)刊,
2021,(02):232-241.
[7]陳明媛,鄭詩呈.馬丁·路德翻譯思想研究綜述[J].文苑,2021,(35):102-104.
[8]楊越晗.馬丁·路德翻譯思想指導(dǎo)下的一般性應(yīng)用文的俄譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].西安外國語大學(xué),2023.