魯人身①善織屨②,妻善織縞③,而欲徙于越?;蛑^之曰:“子必窮矣!”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履④之也,而越人跣⑤行;縞為冠之也,而越人被⑥發(fā)。以子之所長,游于不用之國,欲使無窮,其⑦可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引⑧而用之,其用益⑨廣,奈何窮也?”
(選自《韓非子》,有刪改)
①身:自己,本人。
②屨(jù):用麻或葛編織而成的鞋。
③縞(gǎo):古代的一種白絹。
④履:鞋,這里用作動詞,意為穿鞋。
⑤跣(xiǎn):赤腳。
⑥被:同“披”,披著。
⑦其:怎么。
⑧引:引導。
⑨益:更加。
有個魯國人,他自己善于用麻或葛編織鞋子,他的妻子善于織白絹,于是想搬家到越國去。有人對他說:“您(去越國)必然會陷入困境的?!蹦囚攪苏f:“為什么?”(回答)說:“鞋子是用來穿的,但是越人赤腳走路;縞是用來做帽子的,但是越人披著頭發(fā)。以您的長處,到不使用(您的產(chǎn)品)的國家,想讓(自己)不陷入困境,怎么可能呢?”那魯國人就反問他說:“到了不用我們產(chǎn)品的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會陷入困境呢?”