術(shù)語是為了限定詞義指向,確保表達精準(zhǔn)性,便于專門領(lǐng)域和學(xué)科應(yīng)用。但術(shù)語總是要放在一般語境中使用,如果術(shù)語與大眾對詞匯的認(rèn)知存在偏差,就容易出現(xiàn)混淆。
“槍機”一詞就是很好的例子。國內(nèi)武器專業(yè)書籍和資料中,“槍機”作為術(shù)語是指閉鎖機構(gòu)中直接關(guān)閉彈膛,承受火藥燃氣膛底壓力的部件1,也稱“機心”2,其功能和結(jié)構(gòu)相對簡單,在某些特殊槍械結(jié)構(gòu)中只包括一個零件,有時會包括內(nèi)含的擊針、拋殼挺等,但不包括機框、閉鎖卡鐵、復(fù)進簧等其他零件。這一術(shù)語定義與其他部件的邊界清晰,有利于教學(xué)、研發(fā)、生產(chǎn),但卻與普羅大眾對槍機一詞的理解不同。漢字“機”是指由許多部件組成,可以做功或有特殊作用的裝置和設(shè)備3,大眾一般認(rèn)為槍機是槍械運動部件的集合和總成。各種通用詞典更貼近大眾理解,將槍機定義為槍上發(fā)射槍彈的機關(guān)4,當(dāng)然,通用詞典也有別出心裁的,比如使用最為廣泛的現(xiàn)代漢語詞典5說槍機就是扳機。網(wǎng)絡(luò)釋義認(rèn)為槍機是槍械機件的總稱,這些機件結(jié)合起來互相連動,以完成上膛、發(fā)射、退殼的動作。
術(shù)語“槍機”用在學(xué)術(shù)領(lǐng)域也存在一些瑕疵,例如“槍機組件”一詞在專業(yè)書籍、教材中經(jīng)常出現(xiàn),通常指槍機和機框的組合。如果把槍機組件中的槍機嚴(yán)格理解成術(shù)語“槍機”,則槍機的組成零件就不應(yīng)該包括機框,恰好與希望表達的意思相反。
英文資料中至少有3個詞匯被翻譯為槍機6,分別是 action、bolt和block。action既可以指槍械完成進彈、閉鎖、擊發(fā)、開鎖、退殼等動作的機構(gòu)7,也可以指該機構(gòu)的動作原理。action與大眾認(rèn)知的槍機概念非常接近,央媒、軍媒提及槍機時往往是指action,而不是術(shù)語“槍機”。
至于bolt和block是兩大類不同的槍機閉鎖結(jié)構(gòu)8。bolt是指圓柱體的進彈、閉膛部件9,通常采用回轉(zhuǎn)閉鎖,自身包含閉鎖卡筍,既封閉彈膛,也確保鎖定。bolt也被翻譯成“槍栓”,一般僅指手動裝填槍械的閉鎖件,也就是所謂的栓動步槍、“拉大栓”,在自動槍械上往往不這樣叫。block是breechblock的簡稱,是指后裝槍上用來封閉膛尾、抵抗燃氣壓力并防止燃氣外泄的部件10。block通常不回轉(zhuǎn),只是堵住彈膛,需要卡鐵類的鎖定件來實現(xiàn)鎖定。火炮領(lǐng)域?qū)lock翻譯為“炮閂”11,早期部分文獻中也把槍械的block翻譯為“槍閂”12。
無論“槍栓”還是“槍閂”都不能作為術(shù)語,首先是因為栓、閂同音,難以分辨。其次是因為栓、閂詞義本身就有交叉,“門栓”和“門閂”基本同義。栓本意不是指圓柱形物體,而是指器物上可以開關(guān)的機件13,只是因為螺栓、消防栓等引申新詞的廣泛應(yīng)用將栓與圓柱物體聯(lián)系在一起。再次是炮閂或門閂也詞不達意,閂是橫插在門后使門推不開的棍子,block的作用是封閉彈膛,其實是門體,保持block鎖定的零件才是門閂。不過“炮閂”一詞已被廣泛接受。
考慮普遍理解和高效傳播,不妨將術(shù)語“槍機”概念調(diào)整為與action基本一致,即在后膛位置實現(xiàn)裝彈、閉鎖、擊發(fā)、開鎖、退殼的相關(guān)部件,將bolt和action合稱閉鎖件,其中bolt翻譯為回轉(zhuǎn)閉鎖件或轉(zhuǎn)栓結(jié)構(gòu),將block翻譯為閂式閉鎖件或閂鎖結(jié)構(gòu)。為方便討論,后文暫按此例使用。
我國槍械研究起步不算早,對早期一些槍械概念的定名還有缺憾,例如block。作為閉鎖結(jié)構(gòu)的一個大類,block在19世紀(jì)后裝槍上經(jīng)常應(yīng)用,產(chǎn)生了很多種不同的槍機類型,國內(nèi)翻譯五花八門。
最典型的當(dāng)屬rolling block action,在不同的書籍、文章和互聯(lián)網(wǎng)上被譯為滾塊式、轉(zhuǎn)塊式、滾輪式、滾軸閉鎖、滾動閉鎖、轉(zhuǎn)動閉鎖、旋轉(zhuǎn)閉鎖等十幾種名稱,工具書中譯為槍機下轉(zhuǎn)式14或下轉(zhuǎn)后退閉鎖15。
下轉(zhuǎn)式槍機或下轉(zhuǎn)后退閉鎖槍機是基于其閉鎖件外露的上半部分開鎖動作來命名的,符合國內(nèi)槍械學(xué)術(shù)體系。但rolling block action槍機機構(gòu)是一個雙軸結(jié)構(gòu),前面的閉鎖件和后面的鎖定件分別繞軸縱向轉(zhuǎn)動。閉鎖件如英文命名一樣,只是滾轉(zhuǎn),沒有下轉(zhuǎn)、后退的動作。要說下轉(zhuǎn)的話,馬蒂尼-亨利步槍的tilting block action才是明顯下轉(zhuǎn)。所以這兩個官方命名略顯勉強。
滾塊式槍機、轉(zhuǎn)塊式槍機中的“塊”是對block的英文直譯,也有一定的合理性。但此處block是breechblock的簡稱,強調(diào)是后膛封閉部件,“塊”的翻譯顯然丟失了英文命名的精華。旋轉(zhuǎn)閉鎖槍機這個詞會與回轉(zhuǎn)閉鎖槍機混淆;滾輪式槍機略得其形,全失其神,因為閉鎖件不算是滾輪;滾動式槍機和轉(zhuǎn)動式槍機則會讓人誤以為閉鎖件位置會前后移動。
完全表達英文rolling block action的含義,應(yīng)該叫閉鎖件滾轉(zhuǎn)式槍機或者滾轉(zhuǎn)閉鎖槍機。只是這2種命名都沒有得到廣泛認(rèn)可。
再說其他的block action,falling block action有起落式16、下落式、立楔式、豎楔式幾種翻譯,讓事情更加復(fù)雜的是falling block action本身就存在和sliding block action或dropping block action 混用的情況,可見定名問題不是漢語獨有。sliding block action 被翻譯為滑動閉鎖槍機或滑塊式槍機,droppingblock action 就是下落式槍機了。
中文名稱最為統(tǒng)一的是trapdooraction 活門式槍機, 但trapdoor 原意是地板或屋頂上水平方向的門,中文活門完全沒有這層含義。另外trapdoor action 按照其他blockaction 的命名法,應(yīng)該叫作hingedblock action 更為合適,翻譯為鉸接閉鎖槍機,可惜國外叫hinged blockaction 的也不多。中文必須叫鉸接閉鎖槍機,不能只叫鉸接式,因為會與鉸接機匣hinge frame 混淆。
馬蒂尼- 亨利步槍槍機機構(gòu)從英文名稱開始亂起,按照blockaction 命名規(guī)則, 應(yīng)該叫tiltingblock action 傾斜閉鎖槍機, 也可以叫pivoting block action 樞軸閉鎖槍機,但也有研究者將其歸類為falling block action 起落式槍機的深度變種,不單獨歸為一類blockaction, 所以直接稱Peabody action皮博迪式槍機。這個結(jié)構(gòu)不是皮博迪獨有獨享的,巴拉德步槍有另一個形式的tilting block action, 因而統(tǒng)稱為皮博迪式也不合適。
另外dropping block action 有時和falling block action 通用,有時被認(rèn)為是falling block 和tilting block 兩類槍機的合集。sliding block action有block 的時候和falling block action通用,沒有block 的sliding action 又變成了pump action 泵動式槍機,說的是上膛驅(qū)動方式,而非閉鎖結(jié)構(gòu),也叫唧筒式槍機、推拉式槍機、拉管式槍機,早年中國大眾專業(yè)知識缺乏,不少人看到操作泵動式槍械時手部動作有來有往,誤認(rèn)為叫來復(fù)槍(線膛槍),但pump action 多用于霰彈槍,反而是滑膛槍。英文中文亂成一鍋粥。
另一個重災(zāi)區(qū)是多發(fā)裝填手動槍械,標(biāo)準(zhǔn)名詞叫“連珠槍”17。但這個詞一聽就有清朝、民國的年代感,現(xiàn)在這類槍械被廣泛稱為“連發(fā)槍”1819。然而連發(fā)是與單發(fā)/半自動對應(yīng)的,指全自動發(fā)射模式,所以連發(fā)槍應(yīng)該指具備全自動射擊功能的槍械,替代連珠槍并不合適。這類槍械的另一個標(biāo)準(zhǔn)名詞叫作“彈倉槍”20,問題是彈倉槍可能是半自動而非手動的,例如M1加蘭德、 SKS半自動步槍。還有一個名詞“速射槍”,有時指多發(fā)裝填手動槍械,有時指全自動連發(fā)槍械,其實速射本身是一個射擊行為,例如奧運會手槍速射項目。如果繼續(xù)延伸,單發(fā)槍到底是單發(fā)裝填還是單發(fā)射擊?好像沒法定論。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?,?yīng)該分別以單發(fā)裝填槍械-多發(fā)裝填槍械-彈匣供彈槍械、手動槍械-半自動槍械-全自動槍械相區(qū)別,不過約定俗成的用詞習(xí)慣估計難以修改了。
定名的問題也源于漢語本身的多樣性??üS、卡榫、突筍、突榫、凸筍、凸榫都是一個東西,大家都明白,就是寫出來都不一樣。細研究的話,卡筍是含義最為準(zhǔn)確的,也是部分專業(yè)書籍認(rèn)定的術(shù)語21,但這個真的很難統(tǒng)一。類似的還有后坐和后座。
比較迷惑的是“彈心”和“彈芯”。專業(yè)書籍全部統(tǒng)一使用彈心22,但現(xiàn)在彈芯用的越來越普遍。細分析的話,早期武器領(lǐng)域從生產(chǎn)、制造角度考慮,彈殼、彈心是外殼和內(nèi)里的關(guān)系。而現(xiàn)在彈芯結(jié)構(gòu)具有各種功能性意義,用“心”字表義不足,“芯”字似乎更貼近。
我國槍械自動原理分類如下23,其中很多分類與西方存在差異,名詞自然也是不同的。
槍機后坐式自動原理的英文是blowback operation,直譯為反沖式自動原理或反吹式自動原理,考慮到有個相對的blowforward operation,本文暫時叫后吹式自動原理。槍機后坐式自動原理下的自由式對應(yīng)simple blowback簡單后吹式,半自由式則對應(yīng)delayed blowback operation延遲后吹。英文詞匯的問題在于direct impingement導(dǎo)氣管式自動原理也是要后吹的。中文詞匯的問題在于其他自動方式下槍機也是要后坐的,且自由槍機也不是純自由的,有復(fù)進簧頂著,半自由式槍機也不算半自由,只是延遲開鎖。
剛才說的blowforward operation,官方翻譯為槍管前沖作用式,之所以不簡單地說成前沖式,似乎是為了與前沖擊發(fā)advancing primer ignition相區(qū)分。槍管前沖作用式這個詞看似與身管后坐式相對,實際上blowforward operation更接近自由槍機,實與槍機后坐式相對。
貝內(nèi)利半自動霰彈槍的自動原理,廠商命名為inertia driven system慣性驅(qū)動系統(tǒng),歸類為recoil operation的一種,用中文則怎么說都不合適,慣性后坐驅(qū)動其他的自動原理也都涉及,特別是自由槍機常常就被稱為慣性閉鎖。
另一個差異化概念是“楔緊”,是指由斜面或螺旋面作用產(chǎn)生側(cè)向分力而引起的附加摩擦現(xiàn)象24,英文寫作wedge tight或wedge,都無法反映出楔緊的中文含義。
中文自身差異化概念的例子是“撞針”和“擊針”,現(xiàn)在基本上認(rèn)為是同義詞,而且撞針一詞用的越來越少。很多書籍教材直接將槍機擊發(fā)機構(gòu)分為擊針式擊發(fā)和擊錘式擊發(fā)25 26。實際上單純的擊針式擊發(fā)是不存在的,因為擊針通常是細長較輕的針型零件,即pin,是擊錘能量的傳遞工件,也有固定在其他部件上,依靠其他部件的力量擊發(fā),反正擊針自身不具備擊發(fā)功能。而撞針自身具有一定質(zhì)量,在彈簧驅(qū)動下直接擊發(fā)底火,相當(dāng)于平移桿式擊錘27,即英文stiker。所以兩個概念有所區(qū)別,不宜混用。
說到擊錘,英文有個hammerless,直譯是“無擊錘”,看起來等同于撞針擊發(fā)加固定擊針的合集,實際上也包含隱藏式擊錘,即擊錘零部件全部封閉在機匣內(nèi)的情況,并非真的沒有擊錘。
“準(zhǔn)星”“照門”這一對概念也很有意思。英文中只有前后瞄準(zhǔn)具的說法,國內(nèi)特意安排了這一對專用詞匯,可見國內(nèi)對瞄準(zhǔn)的重視程度。準(zhǔn)星一詞出處應(yīng)是秤上的定盤星,指稱前瞄準(zhǔn)具非常恰當(dāng)。照門一詞最早出現(xiàn)在唐代,原本是映照門扉的意思。國內(nèi)沒用弩機的“望山”“照山”,而用照門來稱后瞄具,原因不得而知,有可能是立框表尺式瞄具看起來很像一扇門。但缺口式瞄具就沒那么像了,覘孔式則完全不像。拋開關(guān)于有沒有必要為前后瞄具專門起名字的討論,也不用管像不像門,這對概念真的很好聽。
除了以上提到的,槍械領(lǐng)域還有很多值得討論的名詞,例如底火、護木、護手和前托,膛口和槍口,彈底和彈肩,彈丸和彈頭,毛瑟槍、沖鋒槍等等。不過世界上沒有絕對精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言體系,也不必追求用詞大同,能夠有效交流就好。