1983年8月,以著名出版家、翻譯家孫繩武為首的一行六人,應(yīng)邀前往聯(lián)邦德國(guó)參加北萊茵-威斯特法倫州對(duì)外協(xié)會(huì)組織的中德文學(xué)翻譯座談會(huì)。這次座談會(huì)由同行的德語翻譯家關(guān)惠文整理成文,經(jīng)孫繩武校改后發(fā)表在1984年第一、二期《外國(guó)文學(xué)季刊》(合刊)中。時(shí)至今日,孫老已經(jīng)離開了我們,但是他牽頭組織的座談會(huì)為后續(xù)中德文學(xué)作品互譯、中德文化交流拉開了序幕,讓我們深切探知到老一輩出版家、翻譯家為推動(dòng)兩國(guó)文化交流所作的貢獻(xiàn)。
筆者收藏了這次座談會(huì)的關(guān)惠文記行原稿、孫繩武校改回函、補(bǔ)充資料及最終出版物等。原稿題為《西德記行》,以圓珠筆寫作,手稿為十一頁,是對(duì)此次德國(guó)訪問行程的紀(jì)實(shí),按時(shí)間線以類似游記的形式展現(xiàn)了一行人在德國(guó)參觀、訪問、交流乃至生活的情況;原稿上有孫繩武鉛筆校改字樣,且孫另附改稿回函意見一頁及補(bǔ)充資料六頁。即是說,孫的校改意見從字?jǐn)?shù)上來講已有關(guān)原稿三分之二之多。倘若對(duì)其略作比對(duì),不難發(fā)現(xiàn)孫繩武筆下所蘊(yùn)含的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度,以及無時(shí)無刻不在推介外國(guó)文學(xué)、推動(dòng)文化交流的心志。
補(bǔ)充資料包含十二條拓展信息,按其回函所述,這些資料是“具體的、感性的東西”,使原文“更有趣些”,在筆者看來不僅如此,也能體現(xiàn)出他著眼細(xì)節(jié)、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度。
比如,關(guān)原稿第一章講述了中方團(tuán)隊(duì)一行六人在德方帶領(lǐng)下參觀馬爾堡時(shí)的場(chǎng)景。孫老在校改意見中增加了一段馬丁·路德當(dāng)年在該古堡中居住的軼事,而當(dāng)時(shí)的中德讀者想必對(duì)此人也更為了解,這便為下文“文物的保護(hù)在西德已經(jīng)成為家喻戶曉的活動(dòng)之一”提供了更加有力的論據(jù),也使得故事更加引人入勝。另外,孫老在信札中提到“關(guān)于馬丁·路德在馬爾堡,請(qǐng)參看附上的德文書77頁”,這是哪本德文書不得而知,但孫老當(dāng)年在回復(fù)關(guān)惠文時(shí)必然是附上了相關(guān)書籍。孫老著眼于細(xì)節(jié)還體現(xiàn)在對(duì)具體詞句的斟酌修改上,在此不多贅述。
最能夠體現(xiàn)孫老嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)思想的是其對(duì)“三只兔子共耳奔跑”的考證。原稿第二章講述了在帕德伯恩市參觀露天博物館的行程,孫老在校改稿中增加了一段對(duì)帕德伯恩市的介紹,提到該城的城徽是三只耳朵相連正在奔跑的兔子。參觀時(shí),德方介紹說該圖案來自中國(guó),但“當(dāng)時(shí)我們也不知道確實(shí)出自何處”?;貒?guó)后,孫老不忘加以考證,初步證實(shí)了這一圖案來自中國(guó)的敦煌藻井。于是他熱心地給關(guān)惠文附上一份復(fù)印材料,請(qǐng)關(guān)惠文執(zhí)筆告知帕德伯恩市負(fù)責(zé)外事的秘書貝克夫人,并且指明“待查出更詳?shù)牟牧蠒r(shí),再及時(shí)告她”,至此,這件事“大致也許就算有交代了”?;蛟S,在游覽中,中德雙方人員只是以娛樂的態(tài)度看待這一圖案,而孫老回國(guó)后卻執(zhí)意要給此事一個(gè)“交代”,多方求實(shí)、查證。我們也有理由相信,帕德伯恩市政府人員得知這一圖案果真源自中國(guó)之后,德方與中方今后的聯(lián)系必將更加緊密,雙方之間的文化交流必將更加密切,這也是孫老的心愿所在吧!
遺憾的是,筆者收藏的校改稿中沒有那份復(fù)印資料。就“三只兔子共耳奔跑”這一圖案,目前學(xué)界廣泛認(rèn)可的是:原型最早出現(xiàn)在中國(guó)隋朝(敦煌莫高窟407窟),這一圖案經(jīng)絲綢之路向西傳播,并在沿途國(guó)家的一些建筑等場(chǎng)景中得以重現(xiàn)??梢姡械挛幕涣饔蓙硪丫?。
綜觀整個(gè)校改稿,孫老嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致且執(zhí)筆老道,在細(xì)微之處的簡(jiǎn)單修改,都使得敘述更加精確、分寸輕重更加到位。
再如,關(guān)于參觀該市露天博物館的行程,在關(guān)原稿對(duì)博物館設(shè)施、景物的描寫中,孫老增加了這么一段:“據(jù)說,像(注:孫手稿為‘像’,但出版物誤作‘象’)這樣的博物館3183816170d29497a034d13def52bc3669ae5b5ce22e81418b810821a1f6386b在聯(lián)邦德國(guó)不止一處,巴伐利亞也有類似的一個(gè)。物質(zhì)生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)越向前發(fā)展,人們似乎更希望把過去的歷史遺跡保存下來,也許不免還有些懷舊的趣味,在聯(lián)邦德國(guó)遇到的情形可以說也是這樣?!?/p>
通過這段文字,孫老將中國(guó)讀者的心與德國(guó)民眾的心聯(lián)系起來了:在二十世紀(jì)八十年代及之前,中德兩國(guó)文學(xué)關(guān)注重點(diǎn)具有很大差異,但讀者的文化共情卻可以打破這種隔膜。在時(shí)代飛速發(fā)展的某一特定階段,兩國(guó)人民都面臨著科技進(jìn)步的同時(shí)卻難以保全歷史文化的難題。如何看待及破解這一難題,則引起兩個(gè)不同國(guó)家民眾的共鳴,從而構(gòu)建更多文化交流的契合點(diǎn),驅(qū)動(dòng)更多交流的潛在需求。
又如,在“緊張的工作”一章中,關(guān)原稿記錄了某場(chǎng)座談會(huì)的場(chǎng)景。在列舉了雙方出席人員后,關(guān)原稿論述中方三位同志“先后介紹了我國(guó)翻譯西德文學(xué)的情況”后便轉(zhuǎn)入結(jié)論。讀到這一段時(shí),讀者或會(huì)有疑問:座談會(huì)只有中方發(fā)言嗎?德方有沒有發(fā)言?如果有,發(fā)言的內(nèi)容是什么?孫老的校改稿給出了答案:“研究中國(guó)文學(xué)的施維爾齊克先生也來過中國(guó),對(duì)魯迅很有研究,寫過一本論述中國(guó)文學(xué)的書。他在發(fā)言中談了對(duì)魯迅的認(rèn)識(shí)。德根納先生和索姆普拉茨基先生分別介紹了北萊茵-威斯特法倫州文學(xué)發(fā)展的情況,表達(dá)了同中國(guó)作家相互來往的愿望?!毙叶?,這一段文字在最終出版時(shí),按照孫老的建議加了上去,讓我們更加全面而真實(shí)地看到當(dāng)時(shí)的會(huì)議場(chǎng)景。
從孫繩武對(duì)關(guān)原稿的校改意見中,不難看出他那嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度及推動(dòng)中西交流的心志。縱觀其一生,尤其是在人民文學(xué)出版社的三十多年間,孫繩武一直致力于搭建中西文化交流互鑒的橋梁。二十世紀(jì)八十年代,他行將離休,但仍然不遺余力地組織中德文學(xué)翻譯座談會(huì)以及兩國(guó)文選的編纂等活動(dòng),向中國(guó)讀者打開了一面深入認(rèn)識(shí)德國(guó)的窗戶,同時(shí)也向德國(guó)讀者推介了中國(guó)。
幸得此手稿,筆者得以穿越冰冷的鉛字世界,推倒過去、現(xiàn)在與未來之間的“柏林墻”,如臨現(xiàn)場(chǎng)地感受到老一輩翻譯家、出版人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)范、為文化傳播而矢志不渝的拓荒與奉獻(xiàn)精神;同時(shí),文字所傳承的歷史,也激勵(lì)我和后來者不忘初心,砥礪前行。