国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視域下字幕翻譯研究

2024-11-22 00:00陳晗
今古文創(chuàng) 2024年44期

【摘要】本文利用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面入手,探討電視劇《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》的翻譯策略。遵循功能對(duì)等理論的指導(dǎo)對(duì)于提高翻譯水準(zhǔn)至關(guān)重要,這可以最大限度地使得目的語(yǔ)接受者獲得完美的體驗(yàn)。因此譯者在翻譯字幕的過(guò)程中要學(xué)會(huì)運(yùn)用該理論,更好地推動(dòng)優(yōu)秀作品的傳播,以此來(lái)推動(dòng)全球文化的交流與傳播。

【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;功能對(duì)等理論;《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》

【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)44-0104-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.44.026

一、引言

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”理論,對(duì)影視翻譯起著重要的指導(dǎo)作用。[2]國(guó)內(nèi)也有學(xué)者對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行了研究。蘆敏在研究《甄嬛傳》字幕翻譯時(shí),提到字幕翻譯要做到本土化,讓目標(biāo)語(yǔ)接受者接受。[6]肖維青提出,翻譯時(shí)詞匯、句法、文化以及風(fēng)格方面都應(yīng)盡量與源語(yǔ)保持一致,令國(guó)內(nèi)的觀眾通過(guò)觀看字幕能充分理解劇情,獲得與原文觀眾大致相同的審美體驗(yàn)。[7]

《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》深受國(guó)內(nèi)外觀眾喜愛(ài),不僅是因?yàn)槠渖鷦?dòng)的情節(jié),還因?yàn)樵搫〉淖帜挥凶约旱莫?dú)特之處。本研究選擇這一內(nèi)容,目的是想探究字幕翻譯在電視劇中的應(yīng)用,推動(dòng)字幕翻譯的研究與發(fā)展,增強(qiáng)我國(guó)文化輸出,推動(dòng)全球文化交流與傳播。本文主要是利用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,探討電視劇《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》中的翻譯策略并進(jìn)行分析。

二、國(guó)內(nèi)外字幕翻譯研究

西方學(xué)者在影視翻譯上的研究起步較早,最早可以追溯到20世紀(jì)50年代末到60年代初期間,且取得了諸多成果。有些西方國(guó)家還成立了像歐洲影視翻譯協(xié)會(huì)等的影視協(xié)會(huì)。德拉巴斯蒂塔提出字幕翻譯是一個(gè)極其重要的過(guò)程。[1]字幕翻譯可以定義為將視聽(tīng)產(chǎn)品的口頭(或書(shū)面)源文本翻譯成書(shū)面目標(biāo)文本,并將其添加到原產(chǎn)品的圖像上,字幕通常位于屏幕底部。

國(guó)內(nèi)也有許多學(xué)者對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了研究。肖維青提出,翻譯時(shí)詞匯、句法、文化以及風(fēng)格方面都應(yīng)盡量與源語(yǔ)保持一致,令國(guó)內(nèi)的觀眾通過(guò)觀看字幕能充分理解劇情,獲得與原文觀眾大致相同的審美體驗(yàn)。[7]燕月榮在研究功能對(duì)等下的《生活大爆炸》字幕翻譯中講道,與其他類型的翻譯文本相比,字幕翻譯既有共性又有自身的個(gè)性特征,其具有瞬時(shí)性、濃縮性、通俗性和跨文化性的特點(diǎn)。[8]李運(yùn)興還認(rèn)為要想在翻譯時(shí)將場(chǎng)景更好地展示給觀眾,就體現(xiàn)在文本上,即字幕的處理。[5]

三、理論基礎(chǔ)

本章將進(jìn)行理論回顧,重點(diǎn)介紹奈達(dá)的功能對(duì)等理論及其發(fā)展歷程。

(一)功能對(duì)等理論的發(fā)展

李長(zhǎng)栓認(rèn)為,尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)的探索》中提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,后為防止誤會(huì),在另一書(shū)《語(yǔ)言、文化和翻譯》中更名為“功能對(duì)等”,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能。[4]所謂“功能對(duì)等”就是指翻譯時(shí)應(yīng)不拘泥于原文的語(yǔ)法和字面意義,而應(yīng)側(cè)重譯文讀者的反應(yīng),達(dá)到使讀者理解原文、產(chǎn)生情感共鳴的目的。奈達(dá)還在該書(shū)中對(duì)“功能對(duì)等”理論做了更深一步地闡述,提出了“最高層次對(duì)等”和“最低層次對(duì)等”。[3]“最高層次對(duì)等”是指“譯入語(yǔ)讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本一致”;“最低層次對(duì)等”是指“譯文達(dá)到充分的對(duì)等,使得目的語(yǔ)讀者能理解和欣賞原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞”。

(二)功能對(duì)等理論四原則

奈達(dá)的功能對(duì)等理論分為四個(gè)方面,包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。其中,詞匯對(duì)等是指功能對(duì)等理論的基本單位,對(duì)整個(gè)譯文的理解性方面起著重要的作用。句法對(duì)等是指譯出語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與譯入語(yǔ)的在句法上要保持一致性,在做到不改變語(yǔ)義的同時(shí),最大限度地再現(xiàn)譯入語(yǔ)的風(fēng)格和特點(diǎn)。篇章對(duì)等是指建立在對(duì)上下文的正確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,這就需要譯者充分了解原文背景知識(shí)。文體對(duì)等是指翻譯時(shí)材料的類型要做到對(duì)等,比如法律文件、文學(xué)作品和影視作品等。

四、案例分析

作為本文的主體部分,本章將分析《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》中比較有特色的漢英實(shí)例,并以此總結(jié)詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等在電視劇字幕翻譯中的應(yīng)用。

(一)詞匯對(duì)等

詞匯對(duì)等需要處理好源文本中的每一個(gè)單詞的翻譯,因?yàn)橛袝r(shí)候一個(gè)單詞的錯(cuò)誤,就會(huì)影響整個(gè)語(yǔ)境,表達(dá)出與原內(nèi)容不同的含義,產(chǎn)生歧義從而引起誤解。

1.詞匯轉(zhuǎn)換

根據(jù)功能對(duì)等原則,在理想情況下,譯文可以同時(shí)兼顧意義和形式。但是,當(dāng)這兩方面無(wú)法同時(shí)實(shí)現(xiàn)時(shí),意義應(yīng)得到優(yōu)先考慮,因?yàn)樽x者的反應(yīng)更為重要。在這種情況下,就應(yīng)該考慮詞語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。

ST1:現(xiàn)下只支配了個(gè)大郎袁文淳就打發(fā)了。

TT1:Now they only send their eldest,Yuan Wenchun to dismiss us.

大郎袁文淳是由袁家派來(lái)向盛家提親的一個(gè)人物。在這里,譯文將“大郎”翻譯為“the eldest”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中并沒(méi)有“大郎”的對(duì)應(yīng)說(shuō)法,但是根據(jù)中文含義,我們可以得知“大郎”指的就是“一個(gè)家庭當(dāng)中最大的兒子”,也就是“the eldest”的意思。此處的轉(zhuǎn)換更有利于目標(biāo)語(yǔ)接受者理解。

ST2:這個(gè)不成器的。

TT2:That loser of a child.

該句是長(zhǎng)楓投壺差點(diǎn)將華蘭的聘禮全部輸?shù)魰r(shí),林小娘對(duì)他進(jìn)行的咒罵。在中文里,常用“不成器”來(lái)形容不靠譜的人,尤指還未長(zhǎng)大的孩子,而在英文中并沒(méi)有該種說(shuō)法。因此在此處,譯者將“不成器的”翻譯為了“that loser of child”,既包含了“不靠譜”又包含了“孩子”的含義,能更好地符合語(yǔ)境,同時(shí)也更加符合英文的語(yǔ)言習(xí)慣,使目標(biāo)語(yǔ)接受者更好地理解。

ST3:誰(shuí)也別想刻薄了她!

TT3:No one is allowed to mistreat her.

袁家?guī)е付Y來(lái)盛家求親,而袁家差點(diǎn)通過(guò)投壺將聘禮全贏回去,大娘子心中十分憤怒。該句是大娘子因袁家輕視盛家生氣以及心疼大女兒華蘭而說(shuō)出的話。譯文將原文中的“想”翻譯成了“is allowed”,并沒(méi)有直譯成“want”,更符合大娘子的說(shuō)話語(yǔ)氣以及要表達(dá)的含義。此處大娘子的意思是她不允許任何人刻薄華蘭。所以此處的“is allowed”更貼合語(yǔ)境,該轉(zhuǎn)換有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解這句話。

2.詞匯語(yǔ)法的轉(zhuǎn)換

在漢語(yǔ)中,當(dāng)采用復(fù)數(shù)形式時(shí),沒(méi)有明顯的單復(fù)數(shù)標(biāo)記。然而,在英語(yǔ)中,復(fù)數(shù)形式得到了明確的體現(xiàn)和標(biāo)記。

ST4:我家真出賊了。

TT4:We really do have a thief in our house.

此句是林小娘誣陷小蝶偷拿盛家東西時(shí),盛老爺坐在院子里說(shuō)的話,面對(duì)這樣的場(chǎng)景,他也十分震驚。雖然原句并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)“一個(gè)”賊,但是根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,可以得知“thief”前面需要加冠詞,譯文此處便增加了一個(gè)“a”,這樣才符合英文的語(yǔ)法規(guī)范。

ST5:我們是主他是客,是多有不便哪。

TT5:We are the host and he’s a guest so it’s not convenient.

此處是盛家老爺眼看長(zhǎng)楓要將大女兒華蘭的聘禮輸?shù)糁髮?duì)大郎袁文淳說(shuō)的話,他希望顧廷燁不要繼續(xù)投下去,免得將華蘭的聘禮全部贏了去,因此來(lái)進(jìn)行勸說(shuō)。雖然原句中并沒(méi)有出現(xiàn)數(shù)詞,但是根據(jù)中英文語(yǔ)言差異可知英文中可數(shù)名詞前需要加冠詞“a”,“an”或者“the”,譯文在“host”前面加了冠詞“the”,在“guest”前面加了冠詞“a”,語(yǔ)法上正確,符合英文的語(yǔ)言習(xí)慣。

(二)句法對(duì)等

在漢語(yǔ)中,謂語(yǔ)無(wú)論主語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù)都是一樣的,而在英語(yǔ)中則不同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在時(shí)態(tài)方面也存在差異。英語(yǔ)中也有大量的定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,它們的順序往往與漢語(yǔ)不同。此外,在漢語(yǔ)中合適的主謂搭配有時(shí)在英語(yǔ)中并不合適,不能直接照搬到英語(yǔ)中。

1.連詞的使用

作為兩種不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別側(cè)重于形合和意合,中文多用小短句進(jìn)行表達(dá),英文多用長(zhǎng)難句表達(dá)。正因如此,英語(yǔ)使用連詞連接句子,而漢語(yǔ)通常省略連詞。因此,在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該注意到這種差異并進(jìn)行轉(zhuǎn)換,才能更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

ST6:把揚(yáng)州封個(gè)個(gè),也要找回來(lái)。

TT6:Even if you flip Yangzhou upside down,we must find him.

該句是在少年顧廷燁丟失之后,眾人惶恐不安時(shí),當(dāng)?shù)毓賳T大喊的一句話。因?yàn)轭櫷钍穷櫢牡兆?,地位極高,大家都很怕他在此出了什么事。原句并沒(méi)有使用明確的連詞進(jìn)行連接,但是奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是用一種自然的、對(duì)等的表達(dá)方式在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)原文的精神和風(fēng)格。因此為了符合英語(yǔ)形合的特點(diǎn),需要在翻譯時(shí)使用一定的連詞來(lái)引導(dǎo)該讓步狀語(yǔ)從句,這樣才能更好地體現(xiàn)原句中的關(guān)系,使目標(biāo)語(yǔ)接受者更好地理解。

ST7:前日里他打翻了灰木受罰去的門(mén)廊。

TT7:He knocked over the ink two days ago and was punished by sending to keep the door.

該句出現(xiàn)在門(mén)廊的小廝聲稱自己看到了小蝶偷偷出了盛家去賣東西,但是遭到了質(zhì)疑,林小娘身邊的傭人對(duì)此進(jìn)行了狡辯時(shí)。從原句中可以看出,說(shuō)話人將“打翻了灰木”和“受罰去的門(mén)廊”兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)直接連接在了一起,而并沒(méi)有使用連詞。但是英文不同于中文,英文強(qiáng)調(diào)形合,所以譯者在將該句翻譯成英文時(shí),添加了連詞“and”,將兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)連接在了一起。這在語(yǔ)法上更加準(zhǔn)確,同時(shí)也更符合英文的語(yǔ)言習(xí)慣。

ST8:真相暴露,拉我母親當(dāng)替死鬼。

TT8:When the truth gets exposed,she’ll drag my mother down as her scapegoat.

此處是盛家大娘子差點(diǎn)將盛老太太害死時(shí),長(zhǎng)柏對(duì)其外祖母說(shuō)的話。盛大娘子遭到了康姨母的蒙騙,險(xiǎn)些釀成大錯(cuò),而此時(shí)此刻長(zhǎng)柏的外祖母還在包庇著康姨母,于是他便直接指明了康姨母的壞心思。根據(jù)語(yǔ)境可知,前面“真相暴露”是后面行為的條件,因此在翻譯時(shí)譯者添加了連接連詞“when”,將該句譯為了狀語(yǔ)從句,更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

2.無(wú)主語(yǔ)句的翻譯

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在著一定的差異。在中文中說(shuō)話人有時(shí)會(huì)省略主語(yǔ),以此來(lái)強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息,此時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境判斷主語(yǔ)。然而在英文當(dāng)中,除了強(qiáng)調(diào)句,其他簡(jiǎn)單句的表達(dá)都不能省略主語(yǔ),否則就會(huì)出現(xiàn)因句子成分不全導(dǎo)致語(yǔ)法錯(cuò)誤的情況。

ST9:若再不著急著點(diǎn),便打二十板子,發(fā)去勾欄院。

TT9:If they don’t act quickly,they will be flogged 20 times and sent to the brothel.

該句子是衛(wèi)小娘生產(chǎn)時(shí),林小娘假裝辱罵下人說(shuō)的話。這句話沒(méi)有主語(yǔ)也沒(méi)有賓語(yǔ),但是根據(jù)語(yǔ)境可以得知此處指的是上一句所提到的奴婢們,林小娘的話所表達(dá)的是希望他們行動(dòng)得快一點(diǎn),因此在翻譯時(shí),譯者添加了主語(yǔ)“they”,使用這一代詞來(lái)指所提到的奴婢們。

ST10:生著沒(méi)力氣了吃些餅啊糕啊,也很應(yīng)當(dāng)啊。

TT10:She’s out of energy for labor and she eats some cakes.That’s all very natural.

該句是林小娘的心腹周娘子阻止明蘭給衛(wèi)小娘拿糕餅時(shí),林小娘對(duì)其說(shuō)的話。林小娘知道衛(wèi)小娘已經(jīng)奄奄一息了,吃糕餅并不能改變什么,便對(duì)周娘子這么說(shuō)。這句話沒(méi)有主語(yǔ),但是根據(jù)語(yǔ)境可以判斷出此處指的正是生產(chǎn)著的衛(wèi)小娘,因此在翻譯時(shí)譯者使用了代詞“she”作為主語(yǔ),句子成分完整,符合英文的語(yǔ)法規(guī)范。

ST11:這話可差了。既然看不起,那為何要結(jié)為親家?

TT11:You can say that.If they look down on our family,why they marry someone from us?

這句話是明蘭的表親妹妹品蘭向明蘭埋怨其姐姐淑蘭在婆家不受重視所說(shuō)的,淑蘭的婆婆仗著自己兒子是秀才十分跋扈,瞧不起經(jīng)商的淑蘭娘家。但是明蘭不這么認(rèn)為,于是說(shuō)了這句話進(jìn)行回應(yīng)。此句沒(méi)有主語(yǔ),但是根據(jù)語(yǔ)境我們可以判斷出明蘭在這里說(shuō)的是孫秀才一家。因此譯者在翻譯時(shí)添加了“they”作為主語(yǔ),使得句子成分完整,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

(三)篇章對(duì)等

篇章對(duì)等就是指翻譯時(shí)要考慮到源文本的文化背景,要在了解文本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,在譯出語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),避免缺乏對(duì)文本深層含義的挖掘,而直接進(jìn)行字對(duì)字翻譯,從而導(dǎo)致譯者摸不著頭腦的情況。

1.上下文語(yǔ)境對(duì)等

上下文語(yǔ)境對(duì)等是指在翻譯之前,譯者應(yīng)該分析整個(gè)語(yǔ)境,然后找出文本中某些詞的意思。上下文語(yǔ)境對(duì)等對(duì)翻譯有很大的影響,應(yīng)引起重視。

ST12:哦,對(duì)了對(duì)了,你們出去的時(shí)候啊,若是長(zhǎng)梧哥哥不得閑,把我們家這猢猻帶去啊。

TT12:Oh,right,when you are going out,if Changwu doesn’t have free time,bring my eldest son too.

此處是賀家大娘子對(duì)明蘭說(shuō)的話,她想讓賀公子多與明蘭相處,好成就一樁姻緣。在中文里,賀家大娘子使用了“猢猻”一詞,雖然并沒(méi)有直接指出賀公子的名字,但是根據(jù)語(yǔ)境可以得知,此處她指的就是賀公子。

2.情景文本對(duì)等

情景文本涉及情境中涉及的特定人物和事件。在語(yǔ)境中,有些語(yǔ)言的具體含義不被理解,這就需要譯者考慮時(shí)間、參與者和方法。

ST13:看來(lái)這年頭誰(shuí)橫誰(shuí)說(shuō)話。

TT13:It looks like in the present times that the person who’s overbearing gets the final say.

這句話是明蘭受到康姨母母親欺負(fù)后,顧廷燁為明蘭出頭而對(duì)康姨母母親說(shuō)的話。此處,“說(shuō)話”的意思就是“有話語(yǔ)權(quán),有決定權(quán)”,而不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的動(dòng)詞“說(shuō)話”。此處的含義需要我們根據(jù)情景進(jìn)行分析,考慮到特定的事件。譯者將其翻譯為“get the final say”符合該事件的語(yǔ)境,能更好地傳達(dá)出原文的含義,有利于目標(biāo)語(yǔ)接受者更好地理解。

(四)文體對(duì)等

文體對(duì)等需要實(shí)現(xiàn)兩種文本之間的對(duì)等,每一種文本的風(fēng)格和形式都有一定的差距,比如法律文件需要嚴(yán)謹(jǐn),文學(xué)作品則更較為看重形式,不能在翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋緯r(shí)著重強(qiáng)調(diào)形式而造成了文本含義的模糊,但是在翻譯文學(xué)作品時(shí)我們可以力求在意思相同的同時(shí)實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等。而影視作品字幕翻譯時(shí)則需要將語(yǔ)言口語(yǔ)化,符合人們?nèi)粘=浑H的情況,不能過(guò)于書(shū)面化。因此在翻譯時(shí)一定要把握好原文的風(fēng)格,有側(cè)重的實(shí)現(xiàn)對(duì)等。

1.修辭格

修辭格是文體特征中最重要的方面之一。修辭格的運(yùn)用可以幫助讀者更好地理解作品,構(gòu)建對(duì)等的形象,使文本更加生動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,如果不能恰當(dāng)?shù)胤g修辭格,目的語(yǔ)受眾就很難理解。

ST14:你死了這條心吧。

TT14:You’d better kill that thought.

此句是余太師對(duì)想求娶嫣然的顧廷燁所說(shuō)的話,因?yàn)轭櫷钌倌陼r(shí)行為多有不端,因此對(duì)他的印象不是很好,想讓顧廷燁放棄求娶嫣然。在中文里,“死了這條心”是一個(gè)比喻的說(shuō)法,意思就是“別再抱有這個(gè)想法了,這是不可能的”。在英文里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的“kill the heart”的說(shuō)法,因此在此處意譯為“kill the thought”。這樣目標(biāo)語(yǔ)接受者才能更好地理解這句話,理解余太師堅(jiān)決的拒絕態(tài)度。

ST15:康姨母是怎么進(jìn)來(lái)的?一定是有人渾水摸魚(yú)。

TT15:How did Aunt Kang come in?Someone must have used the chaos as an opportunity.

明蘭生產(chǎn)時(shí),康姨母潛入明蘭房間想要?dú)⒑λ秃⒆?,多虧顧廷燁及時(shí)回來(lái)救下了明蘭。此句是明蘭在差點(diǎn)被害后跟顧廷燁說(shuō)的話,她想知道康姨母是如何進(jìn)入顧府的。渾水摸魚(yú)的原意是“在混濁的水中,魚(yú)暈頭轉(zhuǎn)向,可以乘機(jī)摸魚(yú)”,但是在此處可以判斷出所說(shuō)內(nèi)容并不是“摸魚(yú)”,而是有人趁著混亂將康姨母放進(jìn)了顧府。此處所表達(dá)的含義應(yīng)是“趁混亂時(shí)機(jī)攫取不正當(dāng)?shù)睦妗?,譯者在此處翻譯為“use the chaos as an opportunity”,符合此處所表達(dá)含義,便于讀者理解和接受。

2.四字成語(yǔ)

中文里,有許多四字成語(yǔ)。漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)通常是主謂、動(dòng)賓、修飾和并列。此外,每個(gè)字都是獨(dú)立的,可以自由組合。在翻譯成英文時(shí),需要認(rèn)真分析四字成語(yǔ)的含義,同時(shí)考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯。

ST16:放浪形骸,不加修飾。

TT16:Wanton and unrestrained.

在中文版本里,可以看到這句話由八個(gè)漢字組成,而翻譯成英文時(shí),譯者直接使用了兩個(gè)形容詞便將意思表達(dá)了出來(lái)。譯者在此的處理就十分簡(jiǎn)潔,不多余,同時(shí)也準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文所要傳達(dá)的意思,符合簡(jiǎn)明英語(yǔ)的特點(diǎn)。

ST17 : 不要一葉障目,被外物牽絆,免得日后追悔莫及。

ST17:Don’t let yourself get so distracted by outside matters.Or it will be too late to regret later on.

這是顧廷燁向老師告假時(shí),老師對(duì)他所說(shuō)的話。老師認(rèn)為顧廷燁天資聰慧,是個(gè)能成才的人,因此他希望顧廷燁不要放棄了自己,所以便對(duì)他說(shuō)了這番話來(lái)告誡他。我們都知道在中文里,“一葉障目”的意思就是“一片樹(shù)葉擋住了眼睛”,比喻“為局部現(xiàn)象所迷惑,看不到全局或整體”。如果直譯為“be blinded by a leaf”則表達(dá)不出這個(gè)詞語(yǔ)的比喻意義,譯者在此將其翻譯為“get distracted by outside matters”十分生動(dòng)形象,同時(shí)也能使目標(biāo)語(yǔ)接受者更好地理解,避免出現(xiàn)迷惑的現(xiàn)象?!白坊谀啊钡囊馑贾傅木褪恰昂蠡诘臅r(shí)候已經(jīng)太晚”,譯者直接將意思翻譯了過(guò)來(lái),簡(jiǎn)明生動(dòng),有利于讀者理解。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯的目的即是讓讀者更好地理解原文作者意圖、原文內(nèi)容以及所要傳達(dá)的情感,所追求的并不是單純的語(yǔ)法對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論所探究的即是翻譯在一定程度上的對(duì)等,并通過(guò)四個(gè)方面進(jìn)行了展開(kāi)。本文在對(duì)電視劇《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》字幕進(jìn)行研究時(shí),分析了一些翻譯技巧,很好地體現(xiàn)了功能對(duì)等理論的作用和意義。譯者在字幕翻譯過(guò)程中學(xué)會(huì)運(yùn)用這一理論,可以更好地促進(jìn)優(yōu)秀作品的傳播,從而促進(jìn)全球文化的交流與傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]Delabastita,D.Translation and the Mass Media[M]. London:Routledge,1990.

[2]Nida,E.A.&Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04): 38-40.

[6]蘆敏.奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯[J].讀者文摘,2016,(02):23-25.

[7]肖維青.英漢影視翻譯實(shí)用教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2017.

[8]燕月榮.功能對(duì)等理論視角下的《生活大爆炸》字幕翻譯[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022,(15).

呼和浩特市| 贡觉县| 新邵县| 茌平县| 于田县| 衡南县| 馆陶县| 天长市| 屯昌县| 香河县| 常山县| 聊城市| 唐河县| 东乌| 喀喇| 甘德县| 师宗县| 乐山市| 桃源县| 威海市| 北海市| 滕州市| 三明市| 汽车| 会泽县| 枞阳县| 格尔木市| 萨迦县| 虹口区| 昌宁县| 原阳县| 甘肃省| 安吉县| 潮安县| 枝江市| 夹江县| 湟中县| 涞源县| 六枝特区| 镇远县| 东阿县|