国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非洲流散文學(xué)的體認(rèn)翻譯學(xué)研究

2024-11-21 00:00:00梁碩盈李慧鈺藍(lán)秋榆
今古文創(chuàng) 2024年42期

【摘要】本文在體認(rèn)翻譯學(xué)視角下,利用概念整合理論中概念空間對(duì)應(yīng)與空缺的四種要素關(guān)系所形成的鏡像直譯型、單域補(bǔ)充型、融合折中型和鏡像互譯型翻譯方式,對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)得主——非洲流散文學(xué)作家阿卜杜勒-拉扎克·古爾納的《海邊》進(jìn)行譯例分析。本文關(guān)注點(diǎn)為譯文中體認(rèn)過程的“同”與“異”以及對(duì)譯者翻譯方式的心理分析,針對(duì)文學(xué)翻譯時(shí)的文化異同,以《海邊》為例,依據(jù)體認(rèn)翻譯學(xué)的概念整合理論,解決文學(xué)翻譯方式的選擇問題,揭示體認(rèn)翻譯的策略選擇規(guī)律,豐富譯者在面對(duì)不同文化與文學(xué)時(shí)的翻譯方式,從而為中國與非洲的文化交流貢獻(xiàn)力量。

【關(guān)鍵詞】體認(rèn)翻譯學(xué);非洲流散文學(xué);古爾納;《海邊》

【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)42-0103-05

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.42.028

基金項(xiàng)目:廣東工業(yè)大學(xué)2024年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“非洲流散文學(xué)的體認(rèn)翻譯學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):xi2024118450796) 和廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃2023年度一般項(xiàng)目“《西游記》英譯本的文化形象嬗變與國際傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):GD23CWY08)的階段性成果。

一、引言

隨著時(shí)代進(jìn)步,中國翻譯研究也在不斷發(fā)展,如今翻譯界越發(fā)注重在忠實(shí)傳達(dá)的基礎(chǔ)上,用多樣化的手法進(jìn)行翻譯,以便于讀者理解,迎合翻譯需求。四川外國語大學(xué)王寅教授的最新翻譯理論——體認(rèn)翻譯學(xué),便為翻譯研究提供了一個(gè)新的角度。本文將采用體認(rèn)翻譯學(xué)視角下的概念整合理論,對(duì)非洲流散文學(xué)《海邊》進(jìn)行原文與中譯本的對(duì)比研究,旨在擴(kuò)大翻譯認(rèn)識(shí)的視角,豐富文學(xué)翻譯策略的選擇。非洲流散文學(xué)是指被迫流亡或自愿流離失所的非洲作家創(chuàng)作的文學(xué)作品,非洲流散文學(xué)體現(xiàn)了非洲的文化和歷史的獨(dú)特性,也體現(xiàn)了全球化下非洲文化的變化,反映了非洲殖民文化的真實(shí)背景。2021年非洲作家古爾納的作品獲得了諾貝爾獎(jiǎng),使得人們重新認(rèn)識(shí)到非洲文學(xué)的重要性和意義,非洲文學(xué)在世界上的地位雖逐漸上升,但對(duì)此的研究仍處于邊緣地位,對(duì)非洲流散文學(xué)的研究較少。為促進(jìn)中非文化交流,建立中非友好和諧關(guān)系,本文選取了古爾納的經(jīng)典小說《海邊》進(jìn)行翻譯分析,研究非洲流散文學(xué)翻譯的體認(rèn)方式,目的在于通過分析具體翻譯例子,豐富體認(rèn)翻譯學(xué)與概念整合理論的應(yīng)用場(chǎng)域,為翻譯研究帶來新的啟發(fā)。

二、體認(rèn)翻譯學(xué)與概念整合理論

(一)體認(rèn)翻譯學(xué)

體認(rèn)翻譯學(xué)是一門由“認(rèn)知翻譯學(xué)”修補(bǔ)而來的新興譯學(xué)范式,是體認(rèn)語言學(xué)(Embodied-Cognitive Linguistics,ECL)的最新發(fā)展成果。[1]體認(rèn)語言學(xué)由王寅教授于2014年在“后現(xiàn)代哲學(xué)視野下的體認(rèn)語言學(xué)”一文中首次提出,是對(duì)認(rèn)知語言學(xué)(Cognitive Linguistics,CL)的本土化處理,其目的是修補(bǔ)認(rèn)知語言學(xué)的不足,突出認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)與客觀世界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)的特點(diǎn),與喬姆斯基主張的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)相區(qū)分。

“體認(rèn)語言學(xué)”中的體認(rèn)取自“互動(dòng)體驗(yàn)、認(rèn)知加工”八字。[3]“體”彰顯人們通過現(xiàn)實(shí)世界的互動(dòng)體驗(yàn)獲取感性認(rèn)識(shí),強(qiáng)調(diào)唯物性與客觀性;“認(rèn)”體現(xiàn)人們經(jīng)過心智運(yùn)作將感性認(rèn)識(shí)抽象為理性認(rèn)識(shí)的過程,體現(xiàn)人的主觀性。二者相互依存,缺一不可。因此,體認(rèn)語言學(xué)的核心原則為:現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語言,這一原則體現(xiàn)了20世紀(jì)以來語言學(xué)革命的漸進(jìn)式發(fā)展歷史。[2]

據(jù)此,體認(rèn)翻譯學(xué)的權(quán)威定義為:翻譯是一種基于多重互動(dòng)的體認(rèn)活動(dòng),譯者在透徹理解原文語篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界中各類意義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用多種體認(rèn)方式將這些意義映射進(jìn)譯入語,基于創(chuàng)造性模仿機(jī)制將這些意義建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來。[3]體認(rèn)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯是一種體認(rèn)活動(dòng),必須透過表層的語言分析其背后的體認(rèn)機(jī)制,翻譯之“同”皆因較為客觀的“互動(dòng)體驗(yàn)”所致,翻譯之“異”則產(chǎn)生自較為主觀的“認(rèn)知加工”。[4]

(二)概念整合與翻譯的體認(rèn)過程研究

王寅從認(rèn)知語言學(xué)家??的吞丶{于20世紀(jì)80—90年代提出的“概念整合理論”中得到啟發(fā),將其與體認(rèn)翻譯學(xué)相結(jié)合,進(jìn)行了理論上的修補(bǔ),并嘗試用修補(bǔ)后的理論運(yùn)用于體認(rèn)翻譯的分析當(dāng)中。概念整合理論主要涉及四個(gè)空間:兩個(gè)“輸入空間”(input space)、一個(gè)“類屬空間”(generic space)和一個(gè)“融合空間”(blended space)。體認(rèn)主體從兩個(gè)輸入空間選擇性提取信息。由于類屬空間包括兩個(gè)輸入空間所共有的輪廓性結(jié)構(gòu)(即組織框架),所以在類屬空間內(nèi),兩輸入空間信息可進(jìn)行對(duì)應(yīng)性映射,取得對(duì)應(yīng)性匹配的概念要素。概念要素在融合空間中通過“并構(gòu)、完善、精細(xì)化”的處理后,能夠形成帶有創(chuàng)新性的新概念或要素。

如將原文作者視為輸入空間1,稱為“作者空間”;將譯者視為輸入空間2(含語言能力、背景知識(shí)),稱為“譯者空間”,那么翻譯過程就是譯者將作者空間的要素進(jìn)行概念解構(gòu),與譯者空間內(nèi)的要素不斷進(jìn)行映射、融合后再通過“并構(gòu)、完善、精細(xì)化”的方式在融合空間內(nèi)產(chǎn)出譯文的過程。[5]

雖然概念整合理論能較好地解釋翻譯中的諸多現(xiàn)象,但卻并未提及要素空缺的情況。因此,王寅提出四種情況對(duì)其進(jìn)行修補(bǔ)。[4]

(1)a→a’ b→b’ (2)c→? d→?

(3)c+d→f (4)e→g

圖示如下[4]:

(1)a→a’ b→b’

輸入空間1中的a、b在輸入空間2中有對(duì)應(yīng)要素a’和b’,可直接進(jìn)行鏡像映射。在翻譯過程中則體現(xiàn)為,兩種語言中擁有對(duì)應(yīng)的詞語或句子且組織框架即意義相仿,可直接進(jìn)行匹配。[4]我們可稱這種對(duì)應(yīng)關(guān)系為“鏡像直譯型”。

(2)c→? d→?

圖2中c、d點(diǎn)沒有經(jīng)過映射就直接被映射入了融合空間(即譯文空間),這是因?yàn)樽髡呖臻g內(nèi)的某一元素在譯者空間內(nèi)缺乏對(duì)應(yīng)元素,因此,譯者必須通過新創(chuàng)詞語或增加詞語保證句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的完整性。[4]我們可稱這種關(guān)系為“單域補(bǔ)充型”。

(3)c+d→f

兩個(gè)輸入空間中的c與d擁有部分對(duì)應(yīng)的組織框架,因此在映射入融合空間之后,譯者采用折中法對(duì)其對(duì)應(yīng)概念元素進(jìn)行完善和精細(xì)化處理,以達(dá)到意義上的平衡。這一情況在譯文中用f來表示。f不一定是一個(gè)居中點(diǎn),可能離輸入空間1 (作者) 近點(diǎn),也可能離輸入空間 2 (譯者)近點(diǎn)。[4]我們稱這種翻譯類型為“融合折中型”。

(4)e→g

輸入空間1中的e(無連線黑點(diǎn))缺少對(duì)應(yīng)元素,但譯者卻能激活產(chǎn)生相同或近似的意象圖式和認(rèn)知框架,從而建立某種關(guān)聯(lián),被映射入融合空間后可用g(無連線黑點(diǎn))將其表達(dá)出來。[4]這種情況在習(xí)語與俚語的翻譯中常見。如“雨后春筍”這一整體意象在英語語言中缺少對(duì)應(yīng)元素,但譯者卻能激活其認(rèn)知框架,將雨后冒芽的筍與雨后出現(xiàn)的蘑菇進(jìn)行對(duì)應(yīng),從而翻譯為“spring up like mushroom”。我們可以稱之為“平行互譯型”。

通過體認(rèn)翻譯學(xué)對(duì)概念整合理論所做的修補(bǔ),我們完善了概念整合理論中要素空缺的情況,擴(kuò)大了概念整合理論的解釋范圍。但這幾項(xiàng)修補(bǔ)也存在一定的不足?!叭诤匣プg”的解釋分析過于概括,缺少了具有可操作性的判斷標(biāo)準(zhǔn),使得折中情況的判定過于主觀化,導(dǎo)致從具體角度判斷折中程度的過程存在困難。其次,第四種情況目前具有一定的局限性,主要針對(duì)俚語習(xí)語翻譯,尚未能擴(kuò)大到其他日常用語的研究中。

三、《海邊》中的體認(rèn)翻譯研究

《海邊》是2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主古爾納的代表作,講述了20世紀(jì)從桑給巴爾到英國尋求避難的中年人薩利赫·奧馬爾的遭遇。桑給巴爾曾是印度洋貿(mào)易史上的一顆明珠,然而西方殖民卻使得這一帝國迅速衰敗。薩利赫·奧馬爾作為這一場(chǎng)殖民的親歷者,少年時(shí)曾同時(shí)接受過當(dāng)?shù)匚幕难张c英國的教育,后遠(yuǎn)走英國避難。此書以奧馬爾的第一人稱為視角,以個(gè)人和家族的經(jīng)歷為切入點(diǎn),從流散者的角度進(jìn)行敘事,讓讀者從字里行間感受英國殖民對(duì)桑給巴爾帶來的影響。通過對(duì)譯者黃協(xié)安翻譯的《海邊》進(jìn)行體認(rèn)翻譯研究,不僅可以直觀地了解流散者對(duì)殖民的態(tài)度與感受,還能剖析中國譯者對(duì)非洲流散文學(xué)的認(rèn)識(shí)與看法。

(一)a→a’ b→b’

這一類型的關(guān)系屬于鏡像直譯型,兩類元素能夠直接相互映射。筆者認(rèn)為,文學(xué)作品中的“直譯”并非指字面意義上的逐詞翻譯,而是指通過直接、不加修飾的手法來呈現(xiàn)小說原文的內(nèi)容和精神內(nèi)核,是小說中對(duì)人物對(duì)話和內(nèi)心獨(dú)白的直接呈現(xiàn)。

(1)原文:“I can never forget the past,”said Omar,his voice heavy with emotion.“The memories of what happened are too painful.”

譯文:“我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記過去,”奧馬爾說,他的聲音充滿了感情。“對(duì)發(fā)生的事情的回憶太痛苦了?!?/p>

原文:“Omar felt a pang of homesickness as he gazed out at the sea.He longed for the familiar sights and sounds of his homeland,the smell of the sea breeze and the taste of his mother's cooking.”

譯文:當(dāng)奧馬爾凝視著大海時(shí),他感到一陣思鄉(xiāng)之痛。他渴望家鄉(xiāng)熟悉的景象和聲音,渴望海風(fēng)的氣味和母親做的菜的味道?!?/p>

這些直接引語和內(nèi)心獨(dú)白,沒有多余的修飾或解釋,直接展現(xiàn)了講述者本身對(duì)過去的深刻情感和記憶,比如:奧馬爾的聲音“沉重”,說明他談及的是一個(gè)對(duì)他來說非常重要且情感負(fù)擔(dān)深重的話題;還明確表示自己“永遠(yuǎn)不能忘記過去”,這反映了他對(duì)過去事件的深刻記憶和對(duì)那些經(jīng)歷的情感投入;接著他進(jìn)一步解釋,“那些發(fā)生的記憶太痛苦了”,這直接體現(xiàn)了他對(duì)過去事件的痛苦感受。這種方式與“直譯”中的直接傳達(dá)原文內(nèi)容的方式有相似之處,兩者都強(qiáng)調(diào)了對(duì)原文的直接、不加修飾地呈現(xiàn)。

從另一個(gè)方面看,原文不僅是一個(gè)情感的表達(dá),還體現(xiàn)了“體驗(yàn)”與“認(rèn)知”在概念整合過程中的相互作用。首先,從“體驗(yàn)”的角度來看,奧馬爾的話語直接傳達(dá)了他對(duì)過去的深刻感受?!坝肋h(yuǎn)不能忘記過去”和“那些發(fā)生的記憶太痛苦了”都是基于譯者個(gè)人對(duì)講述者經(jīng)歷的情感體驗(yàn)。這種體驗(yàn)是直接的、感性的,譯者不需要通過邏輯推理或分析就能直接翻譯出來,被讀者所感知和理解。在這里,“體”表現(xiàn)為譯者感同身受,對(duì)講述者過去痛苦記憶的直觀感受和情緒反應(yīng);其次,從“認(rèn)知”的角度來看,譯者的話語也反映了他對(duì)講述者過去經(jīng)歷的理性認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),他能夠清晰地表達(dá)出主體對(duì)過去的記憶是“痛苦”的,這表明他即使在情感上沒有經(jīng)歷過這一事件,但在認(rèn)知層譯者面對(duì)這些事件時(shí)能夠進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)和反思。這種認(rèn)知是間接的、理性的,涉及譯者對(duì)經(jīng)驗(yàn)的解釋、歸納和推理。在這個(gè)例子中,“認(rèn)”體現(xiàn)為譯者對(duì)過去事件的理性思考和記憶重構(gòu)。

(二)c→? d→?

這一類型為單域補(bǔ)充型,作者空間的元素未能在譯者空間內(nèi)直接找到對(duì)應(yīng)元素。這種類型包括借入和增譯。

借入為當(dāng)源語言的內(nèi)容在翻譯過程中找不到與之對(duì)應(yīng)的元素表達(dá)時(shí),譯者對(duì)通用翻譯進(jìn)行參考,或進(jìn)行新創(chuàng)詞語。

借入:在《海邊》中,也有許多這樣的例子。如Shyakh——謝赫、 Kofia——圓筒帽子、 Imam——伊瑪目等,這些詞語在中文中都沒有對(duì)應(yīng)的存在和表達(dá)方式,因此譯者參考了其他譯本里使用過的表達(dá)進(jìn)行翻譯。

增譯:

(1)原文:It was as if they had remade us,and in ways that we no longer had any recourse but to accept,so complete and well-fitting was the story they told about us.

譯文:他們儼然重塑了我們的前世今生,也許,我們只能接受,關(guān)于我們的故事,他們講述得非常完整,非常到位。

在此句的翻譯中,譯者增譯了“前世今生”,使得該句的句意更加清晰完整。根據(jù)前文情節(jié),書中主人公奧馬爾被選入英式學(xué)校,在英式教育體系下接受世界歷史教學(xué)。全世界各民族面對(duì)相同或相似的外部世界,又有相同的身體結(jié)構(gòu)和器官功能,這決定了全世界人民的思維必有“同處”。[6]作者出于“體”的普遍性,能夠感受到主人公對(duì)他國視角下本國歷史敘述的驚詫與震撼,因此能夠理解此處重塑的是主人公國家的歷史。奧馬爾的母國在英國殖民侵略前,是一個(gè)根據(jù)季風(fēng)洋流變化發(fā)展商業(yè)的非洲小國,然而在遭受殖民后,他們的國家狀況發(fā)生了巨大的變化。譯者根據(jù)已有認(rèn)知,用“前世今生”來概括其發(fā)展歷史,突出桑給巴爾的國家命運(yùn)發(fā)生了重大改變,這體現(xiàn)了不同民族間語言表達(dá)的“異”。譯者通過對(duì)此處主人公心理活動(dòng)的生動(dòng)翻譯,表現(xiàn)出了被侵略國國民接受西方教育時(shí)的“震撼感”。與此同時(shí),譯者并沒有根據(jù)“殖民與被殖民”的關(guān)系,選用帶有強(qiáng)烈消極情感色彩的詞語對(duì)其進(jìn)行翻譯,這表明主人公對(duì)西方教育并不完全持反對(duì)態(tài)度,體現(xiàn)了被殖民者對(duì)殖民統(tǒng)治極其復(fù)雜的情感態(tài)度。

(2)原文:He stood facing the congregation until the first line had formed behind him across the width of the mosque,then he turned and walked into the qibla and began.

譯文:他面對(duì)著教眾站著,接著,教眾走到他的身后排成很長的一排,再接著,他轉(zhuǎn)身走進(jìn)米哈拉布,面對(duì)基卜拉開始做禱告。

此處增譯的“米哈拉布”指壁龕。譯者在翻譯過程中,客觀地還原了細(xì)節(jié),增譯的米哈拉布填補(bǔ)了由于文化差異導(dǎo)致的理解空白。同時(shí),譯者并沒有將米哈拉布譯為西方傳統(tǒng)說法“壁龕”,而是直接采取音譯的方式,這種語言表達(dá)層面上的“異”充分體現(xiàn)了中國對(duì)文化多樣性的尊重與包容?;貧w情節(jié),此處為書中另一主人公拉蒂夫在英國回憶其父親進(jìn)行儀式的情景。儀式是承載文化記憶的媒介之一,而文化記憶建構(gòu)了統(tǒng)一感、歸屬感。[7]拉蒂夫盡管離開母國多年,然而仍清楚深刻地記得家鄉(xiāng)的宗教儀式,故土仍然構(gòu)成了流散人群身份認(rèn)同中不可磨滅的一部分。

(三)c+d→f

在這種情況中,作者空間與譯者空間內(nèi)的元素具有一定的共性,因此在映射入融合空間之后,譯者采用折中法對(duì)其進(jìn)行完善和精細(xì)化處理,以達(dá)到表意的平衡,屬于融合折中型。

(1)原文:...ready for the blow when it came,rather than dozy and dopy and relaxed and then churned up when it arrived.

譯文:做好迎接打擊的準(zhǔn)備,不要昏昏欲睡、昏昏沉沉、松松垮垮,不至于到時(shí)候猝不及防,一擊即潰。

其中,“churned up”對(duì)應(yīng)的“猝不及防,一擊即潰”為折中的一種翻譯方式。churn原意為“劇烈攪動(dòng);心煩意亂”等,churn up意思則為攪動(dòng),此處譯者對(duì)詞語意思加入了個(gè)人理解,采取了折中的翻譯。此處前文大致內(nèi)容為,一名非洲難民逃來英國,難民接待者向“我”(書中主人公拉蒂夫)求助翻譯,并電話留言告訴“我”不必為和老家脫離關(guān)系而感到羞愧;后文中“我”打電話過去確認(rèn)詳情,并感到“我”與他們(此處為英國人)是同一陣營的。譯者認(rèn)識(shí)到 “我”作為一名從非洲前往英國的異化流散者,“我”在面對(duì)身份轉(zhuǎn)換以及家鄉(xiāng)人的會(huì)面時(shí),存在著復(fù)雜的心境和身份認(rèn)同的轉(zhuǎn)變,“我”試圖脫離非洲的身份和文化,對(duì)英國感到向往和認(rèn)同,但對(duì)于這種脫離,“我”內(nèi)心還存在著背叛祖國般的懺悔感,這正是非洲流散人民所面臨的困境。此外,譯者在“相同”體驗(yàn)的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上,進(jìn)行了一定的認(rèn)知加工,如譯者基于曾經(jīng)聽到某些消息后,心境被劇烈攪動(dòng),情緒突然爆發(fā)的經(jīng)歷,從而進(jìn)行了“異”的翻譯,更生動(dòng)形象地表現(xiàn)了這種心情的強(qiáng)烈感。

(2)原文:They did not have the obsessive need of them that of my European customers had–to acquire the world’s beautiful things so they could take them home and possess them...

譯文:他們不像我的歐洲顧客那樣志在必得,歐洲人看到好東西就一定要把他們帶回家去占為己有……

這句話中,譯者將“the obsessive need”譯為“志在必得”。在此處,書中主人公奧馬爾正在經(jīng)營一家家具店,承接打造、回收家具等業(yè)務(wù)。他收來的古董家具雖然不太受到本地人的歡迎,但卻獲得了歐洲游客和英國殖民者的青睞。這句話正是在將桑給巴爾人與歐洲人進(jìn)行比較。“obsessive need”原指“對(duì)某事物強(qiáng)烈的、難以控制的欲望”,而譯者卻將其譯為“志在必得”,不僅體現(xiàn)了歐洲殖民者想要占據(jù)外來事物的強(qiáng)烈渴望,還隱含理直氣壯感,生動(dòng)地展現(xiàn)了歐洲殖民者的強(qiáng)盜心理。譯者之所以選擇這一措辭,正是其基于自身民族經(jīng)歷的“體”而對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行闡發(fā)的結(jié)果。半殖民地半封建時(shí)期,中國也曾遭受歐洲殖民者無情的燒殺搶掠,至今仍有大量文物流落海外。譯者融通中非歷史,與書中主人公產(chǎn)生共情,不僅完美詮釋了原意,揭露了歐洲殖民者的丑惡嘴臉,更展現(xiàn)了中華文明與非洲文明對(duì)殖民行為的痛恨與不滿。

(四)e→g

在這種情況中,譯者通過激活相同或近似的意象圖式和認(rèn)知框架,將作者空間與譯者空間關(guān)聯(lián)起來,用譯者空間的獨(dú)特表達(dá)方式將作者空間的表達(dá)呈現(xiàn)出來,可稱為“平行互譯型”。

(1)原文:“It was a fabulous and unrepeatable moment,

as if I too had stumbled across an unimagined and unexpected continent.”

譯文:這是一個(gè)如夢(mèng)如幻的時(shí)刻,就像我也偶然發(fā)現(xiàn)了一個(gè)無法想象和意想不到的大陸。

首先,原文通過“fabulous”和“unrepeatable”這兩個(gè)形容詞描繪了一個(gè)非凡且不可復(fù)制的瞬間,同時(shí)用了一個(gè)生動(dòng)的比喻“as if I too had stumbled across an unimagined and unexpected continent”,即仿佛自己意外地發(fā)現(xiàn)了一個(gè)從未想象過、完全出乎意料的“大陸”。這個(gè)“大陸”不僅代表了物理上的新領(lǐng)域,也象征著心理、情感或認(rèn)知上的新境界。然后,譯者選擇了“如夢(mèng)如幻”這個(gè)四字成語來翻譯這個(gè)句子。這個(gè)成語非常巧妙地將原文中的多重含義融合在了一起。譯者通過“如夢(mèng)”暗示了這種經(jīng)歷像夢(mèng)一樣美麗、不真實(shí),而“如幻”則加強(qiáng)了這種虛幻、不可捉摸的感覺。“如夢(mèng)如幻”這個(gè)成語也帶有一種短暫、稍縱即逝的意味,與原文中的“unrepeatable”(不可復(fù)制)相呼應(yīng)。在這里,“互譯”技巧的運(yùn)用主要體現(xiàn)在譯者將原文中的具體比喻(一個(gè)意外發(fā)現(xiàn)的新大陸)轉(zhuǎn)化為了一種更加抽象、更具象征意義的表達(dá)(如夢(mèng)如幻)。這種轉(zhuǎn)化不僅保留了原文的意境和美感,而且使得譯文更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣和審美偏好。通過“互譯”,譯者成功地將原文中的情感、意象和文化內(nèi)涵傳遞給了中文讀者。

從體驗(yàn)的角度來看,譯者傳達(dá)了對(duì)原文中人物對(duì)那個(gè)特殊瞬間的直觀感受。原文中的“fabulous and unrepeatable moment”表達(dá)了人物對(duì)這一瞬間的獨(dú)特體驗(yàn),非凡美好且不可復(fù)制,仿佛是一場(chǎng)夢(mèng)境。譯者使用“如夢(mèng)如幻”恰好捕捉到了這種夢(mèng)幻般的體驗(yàn),使讀者能夠直接感受到人物內(nèi)心的激動(dòng)和驚喜。

從認(rèn)知的角度來看,“如夢(mèng)如幻”也反映了譯者對(duì)這一瞬間的深層次理解和評(píng)價(jià)。原文中的比喻“as if I too had stumbled across an unimagined and unexpected continent”不僅是對(duì)那個(gè)瞬間的具象描述,更是對(duì)人物內(nèi)心認(rèn)知的展現(xiàn)。這個(gè)比喻暗示了人物在那一刻經(jīng)歷了一種認(rèn)知上的突破,仿佛發(fā)現(xiàn)了新的領(lǐng)域或境界。譯者通過“如夢(mèng)如幻”這一表達(dá),將人物內(nèi)心的這種認(rèn)知上的變化也傳達(dá)給了讀者,使讀者能夠理解到人物對(duì)那個(gè)瞬間的深刻認(rèn)識(shí)和珍視。

綜上所述,“如夢(mèng)如幻”這一翻譯不僅捕捉了譯者對(duì)那個(gè)瞬間的直接體驗(yàn),也傳達(dá)了譯者對(duì)這一瞬間的深層次理解和評(píng)價(jià)。它體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的深入理解和對(duì)人物體驗(yàn)的敏銳捕捉,同時(shí)也展示了譯者通過翻譯來傳遞人物體認(rèn)的高超技巧。

四、結(jié)語

通過對(duì)非洲流散文學(xué)著作《海邊》進(jìn)行體認(rèn)分析,集中探討了跨國難民的身份問題。異邦流散對(duì)于流散者來說,不僅僅意味地理空間上的變化,更意味著對(duì)文化邊界的跨越。[8]對(duì)于第三世界流散到第一世界的流散者來說,他們通常面臨著自我認(rèn)同、身份轉(zhuǎn)換的問題。一方面,面對(duì)迥然不同的文化環(huán)境,流散者需要竭盡全力地融入新生活;另一方面,他們?cè)谀竾慕?jīng)歷、語言、宗教儀式等日常生活的方方面面已構(gòu)成了他們身份認(rèn)同中不可磨滅的一部分,深刻地影響他們。在這過程中,他們難免出現(xiàn)自我身份的矛盾,一方面對(duì)“背叛”母國感到愧疚,一方面對(duì)逐漸融入新文化感到欣喜。

另外,通過分析對(duì)難民心理進(jìn)行描寫的翻譯,發(fā)現(xiàn)被殖民者對(duì)于殖民者存在極其復(fù)雜的情感態(tài)度。對(duì)于歐洲統(tǒng)治者曾經(jīng)在他們國家實(shí)施的侵略,以及現(xiàn)在作為接納國對(duì)他們展現(xiàn)的種族歧視和排斥,非洲流散人民表現(xiàn)出不喜與鄙夷,然而,他們也并不完全否認(rèn)殖民國對(duì)其產(chǎn)生的有利影響,這打破了以往歐洲殖民者和非洲被殖民者間黑白分明的二元對(duì)立情形,展現(xiàn)了歷史的復(fù)雜性。[9]

通過體認(rèn)翻譯學(xué),我們發(fā)現(xiàn)中國譯者在展現(xiàn)非洲流散人民心理狀況方面做到了客觀與真實(shí),同時(shí)還發(fā)掘了非洲文明與中華文明的合拍共振之處[10],以中華文化的包容和尊重,生動(dòng)貼切的翻譯對(duì)非洲流散人民的狀況表達(dá)了深刻的共情。這樣客觀公正的中國視角,為世界了解非洲流散文學(xué)提供了中國聲音與中國方案,為構(gòu)建中國非洲文學(xué)學(xué)提供了重要的現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]祝朝偉.體認(rèn)翻譯學(xué):一種新范式的興起[J].中國翻譯,2023,44(04):29-38+192.

[2]王寅.20世紀(jì)三場(chǎng)語言學(xué)革命——體認(rèn)語言學(xué)之學(xué)術(shù)前沿[J].外國語文研究,2015,1(02):2-11.

[3]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)與實(shí)踐應(yīng)用[J].中國翻譯,2021,42(03):43-49+191.

[4]王寅.概念整合理論的修補(bǔ)與翻譯的體認(rèn)過程研究[J].外語教學(xué)與研究,2020,52(05):749-760+801.

[5]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001,(03):17-20.

[6]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)仿”[J].中國外語,2020,17(05):37-44.

[7]阿斯曼.宗教與文化記憶[M].黃亞平譯.北京:商務(wù)印書館,2018.

[8]高文惠.古爾納《海邊》中跨國難民的身份敘事[J].外國文學(xué)研究,2022,44(05):31-42.

[9]張峰.后殖民文學(xué)中的記憶、語言、異質(zhì)性與地方性——古爾納的創(chuàng)作與批評(píng)思想解析[J].外國文學(xué)動(dòng)態(tài)研究,2022,(02):5-17.

[10]孫毅,蔡圣勤.“中國非洲文學(xué)學(xué)與學(xué)術(shù)研究的理論創(chuàng)新”筆談[J].外國語文研究,2022,8(06):1-10.

作者簡介:

梁碩盈,女,漢族,廣東東莞人,廣東工業(yè)大學(xué)本科生,研究方向:翻譯學(xué)。(指導(dǎo)教師:歐陽東峰)

青田县| 永济市| 申扎县| 广西| 万盛区| 嘉峪关市| 东莞市| 洪洞县| 广汉市| 绍兴市| 合江县| 大荔县| 东丽区| 建德市| 衡山县| 南澳县| 宣恩县| 巴东县| 济阳县| 南靖县| 忻州市| 安西县| 汶川县| 郯城县| 兰坪| 竹山县| 禄劝| 重庆市| 星座| 宁陵县| 石河子市| 渑池县| 江安县| 大化| 朔州市| 罗田县| 会同县| 枣庄市| 呼伦贝尔市| 东安县| 武夷山市|