国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

改寫理論視角下葛浩文的中國文學(xué)譯介研究

2024-11-21 00:00:00鄭興榮
今古文創(chuàng) 2024年42期

【摘要】進(jìn)入21世紀(jì),不斷加速的全球化和國際化在引進(jìn)優(yōu)秀外國文學(xué)的同時,也促進(jìn)了中國文化和文學(xué)的對外輸出。以葛浩文為代表的杰出翻譯家們,擔(dān)負(fù)起中英雙語溝通的橋梁,在中國文學(xué)的譯介和經(jīng)典化過程中做出了重要的貢獻(xiàn)。因此,本文借助改寫理論的框架,試探索葛浩文的翻譯模式和翻譯策略,以管中窺豹,促進(jìn)中國文學(xué)在新時代更好地“走出去”,更有效地“傳播中國聲音”“展現(xiàn)中國形象”。

【關(guān)鍵詞】改寫理論;《酒國》;葛浩文;文學(xué)譯介

【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)42-0095-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.42.026

一、引言

20世紀(jì)70年代起,中國文學(xué)翻譯研究發(fā)生了重大變化。人們轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的關(guān)注文本、語言層面、以翻譯規(guī)范和翻譯標(biāo)準(zhǔn)為先的翻譯觀念,開始將翻譯放到具體的文化語境中研究,關(guān)注社會文化因素對翻譯的影響。與此同時,隨著中國國際地位的提高,建構(gòu)中國形象、對外傳播中國文化也變得越來越重要。文學(xué)譯介作為中國“走出去”的關(guān)鍵方式,是新時代講好中國故事、傳播中國聲音的重要途徑。因此,在某種程度上,文學(xué)作品的譯介成了一種跨文化行為,不可避免地受到了多重因素的影響,如價值觀的差異、詩學(xué)的差異以及意識形態(tài)的差異等。在這種情況下,為了更好地促進(jìn)中國文學(xué)作品的譯介,正確傳播文化價值觀,譯者們會在盡可能不改變作者意圖的基礎(chǔ)上,對原文進(jìn)行不同程度的“改寫”,以促進(jìn)目的讀者對作品的接受和理解,這也在無形之中促進(jìn)了譯者個人獨特的翻譯策略的形成。

最早的漢學(xué)家大部分是業(yè)余人士,這其中包括很多傳教士,比如很多人認(rèn)為利瑪竇是一個偉大的漢學(xué)家。后來的漢學(xué)家開始專門從事漢學(xué)研究,主要研究與中國有關(guān)的內(nèi)容。葛浩文是美國著名的漢學(xué)家,也是2012年諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言作品的英文譯者。他是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家之一,迄今為止已經(jīng)翻譯了三十多個中文作家的六十多部作品,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家,因此在中國文學(xué)譯介中占據(jù)重要地位,當(dāng)之無愧為漢學(xué)家的代表。正因如此,透過葛浩文進(jìn)行中國文學(xué)譯介研究具有重要代表意義。前人關(guān)于葛浩文《酒國》英譯本的研究,大多運(yùn)用某一文學(xué)理論,對其進(jìn)行分析和闡釋,如目的論視角和接受美學(xué)角度;其他學(xué)者從文化視角、操縱理論視角,以及從讀者意識和鄉(xiāng)土語言的譯介角度??梢钥闯?,前人的研究多集中于文化、翻譯學(xué)和語言學(xué)視角。本文則在前人研究的基礎(chǔ)上,借助勒菲弗爾的改寫理論,對葛浩文英譯莫言作品《酒國》中的典型案例進(jìn)行分析,探討其背后的策略選擇,以管窺葛浩文對中國文學(xué)譯介的影響與貢獻(xiàn)。并以此為鑒,希冀為眾多譯者在促進(jìn)中國文學(xué)在世界舞臺的譯介與傳播上提供參考,以更好通過中國文學(xué)來傳播中國聲音、塑造中國形象,展現(xiàn)大國風(fēng)采。

二、從改寫理論看《酒國》

(一)《酒國》

《酒國》是2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言1992年創(chuàng)作的長篇小說,全篇共十章。作者繼續(xù)沿用其典型的“魔幻現(xiàn)實主義”和“鄉(xiāng)土文學(xué)”的寫作風(fēng)格,借助“酒”的意象特點,通過荒誕的故事的講述,嚴(yán)厲抨擊了官場的腐敗,帶給讀者以心靈上的震撼。

《酒國》的英文譯本The Republic of Wine于2000年首次出版,由美國著名的漢學(xué)家葛浩文翻譯。葛浩文對《酒國》做出了極高的評價。為了最大程度還原作者想要傳達(dá)的思想,同時使西方讀者更好理解這部文學(xué)作品,葛浩文靈活操縱譯文,選擇了合適的翻譯策略。下面從詩學(xué)和意識形態(tài)兩個方面,通過具體案例分析葛浩文譯介《酒國》過程中策略的選擇與運(yùn)用。

(二)詩學(xué)與《酒國》

比利時學(xué)者勒菲弗爾是翻譯研究學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)帶頭人,極大地豐富、發(fā)展了改寫理論,強(qiáng)調(diào)翻譯實踐必須在社會文化的范疇內(nèi)進(jìn)行。他在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中指出,翻譯是一項極其復(fù)雜的活動,絕不僅僅是簡單的語言之間的轉(zhuǎn)換。而改寫是對原作品進(jìn)行的一系列加工和調(diào)整,是譯者在多種社會因素共同作用下的結(jié)果。根據(jù)勒菲弗爾的觀點,翻譯就是改寫,反映了特定社會背景下的詩學(xué)和意識形態(tài),受讀者偏好、翻譯目的、譯入語文化等多重因素的影響,而這些因素對譯者翻譯方法和策略的選擇有重要影響。

勒菲弗爾指出,翻譯文學(xué)系統(tǒng)由系統(tǒng)外部和系統(tǒng)內(nèi)部組成。系統(tǒng)外部是贊助人發(fā)起的贊助行為,主要操縱意識形態(tài);系統(tǒng)內(nèi)部是專業(yè)人士,主要操縱主流詩學(xué)。在生成譯文的過程中,譯者的翻譯活動一定會受到其文化傳統(tǒng)中詩學(xué)價值觀的影響。為了使譯文符合目標(biāo)語文化當(dāng)時的詩學(xué)規(guī)范,譯者對原文本進(jìn)行靈活處理和改寫,在《酒國》中主要表現(xiàn)為以修辭為主的文學(xué)手法和文化負(fù)載詞。

1.修辭和句法邏輯

修辭指為了達(dá)到某種表達(dá)效果,在語言寫作時所運(yùn)用的手法合集。修辭手法共有六十多大類,七十多小類。通過修飾和語句調(diào)整,使用特定的表達(dá)形式,提高了語言表達(dá)作用。常見修辭主要包括比喻、對偶、雙關(guān)、夸張、用典、象征等。

例1:

原文:“一贊嘆……二贊嘆金剛鉆英雄虎膽,果然是‘沒有金剛鉆不敢攬瓷器活’?!?/p>

譯文:“Awed first by...second by Diamond Jin’s machismo.This...‘Without a diamond,one cannot create porcelain beauty’.”

在上述范例中,“沒有金剛鉆不敢攬瓷器活”是一句家喻戶曉的中國諺語,表示一個人不敢做超出其能力范圍外的事情。此處的“金剛鉆”不僅指這個人,還指其能力。因此,葛浩文將“金剛鉆”譯為“diamond”,既形象又極具諷刺意味。而且其翻譯不僅保留了雙關(guān)的形式和內(nèi)容,還使得譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。

例2:

原文:“我要像……臥薪嘗苦膽,雙眼冒金星,頭懸梁……便成仁。”

譯文:“I want to be...sleeping on brushwood and eating gall,sparks leaping from your eyes,using your pen as a weapon,preferring death over dishonor.”

上述范例中,出現(xiàn)了很多平行并列結(jié)構(gòu)和成語典故。整句話生動形象,氣勢磅礴,字里行間具有濃厚的諷刺意味。如果選擇直譯原文,會使得譯文非常冗長,對外國讀者的閱讀和接受造成很大的障礙。因此,為了適應(yīng)外國讀者的閱讀習(xí)慣,葛浩文選擇刪去大部分并列結(jié)構(gòu),只保留、譯出原文內(nèi)涵和意義,使得整個句子更簡潔、清晰明了,更有益于外國讀者理解。

例3:

原文:“這才叫‘內(nèi)行看門道,外行看熱鬧’,這才是‘有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭’呢?!?/p>

譯文:“This is what’s known as‘The professional asks How?The amateur says Wow!’or what we call‘Plant a flower,and no blooms will show;drop a willow seed,and a shade tree will grow’.”

在上述范例中,原文兩句對句結(jié)構(gòu)工整,第一個對句押尾韻,第二個對句為對偶,極具美感。因此對于譯者來說,如何把握好譯文,使其既保持原意又不削減原文的意境美和格律美極為重要。葛浩文深入分析原句的形式和內(nèi)容,將“門道”翻譯為“how”,“外行”為“wow”,不僅用詞準(zhǔn)確生動形象,將原文的意思完整地表述了出來,還在譯文上也押了尾韻。而其將“有心”和“無心”分別翻譯為“plant”和“drop”,強(qiáng)調(diào)了動作發(fā)出的有意和無意,可謂極妙。

2.文化負(fù)載詞

中西方文化有很大差異,價值觀不同,表達(dá)方式和用語更是各具特色,文化負(fù)載詞便是在特定文化情境下衍生出來蘊(yùn)含著特定文化內(nèi)涵的詞匯?!毒茋分泻写罅课幕?fù)載詞,對于外國讀者來說,理解起來具有一定難度。因此,葛浩文深入體會語言文化差異,靈活運(yùn)用翻譯策略,對原文本創(chuàng)造性改寫,最大限度地還原出原作品的表達(dá)效果。既尊重了源文化,也使得譯文更貼合目標(biāo)語文化的表達(dá)習(xí)慣。

例1:

原文:“太歲頭上動土!”

譯文: “How dare they touch a single hair on the head of the mighty Jupiter!”

在上述范例中,原文是一句中國古話,指一種文化禁忌,人們普遍認(rèn)為如果觸犯了這種禁忌會招致災(zāi)難?!疤珰q”“動土”所表達(dá)的內(nèi)涵對中國讀者來說很容易理解,但是如果直譯的話,外國讀者會感到晦澀難懂,這是由于兩種不同的文化語境所造成的。因此,在譯文中,葛浩文采用了改寫翻譯的策略進(jìn)行闡述,用“木星”“頭發(fā)”的意象取代原文的內(nèi)容,但同時又將原意傳達(dá)給了讀者,既消除了外國讀者理解上的文化障礙,也間接地給讀者介紹了中國文化。

例2:

原文:“不由使他聯(lián)想起唐人傳奇故事中那位神出鬼沒的俠客來……”

譯文: “The scene he had just witnessed reminded him of a Tang dynasty tale about a shadowy knight-errant.”

在上述范例中,“俠客”是中國傳統(tǒng)文化武俠小說中經(jīng)常出現(xiàn)的意象。但是對于沒有此背景知識的外國讀者來說,透過直譯詞去理解是有些困難的,而且如果選擇增添腳注或注釋的策略則會使譯文看起來有些冗長,破壞了原文的意境美。因此葛浩文選擇了用英語文化中與此文化負(fù)載詞相對應(yīng)的意象來替換直譯詞的策略,即歐洲中世紀(jì)的“騎士”文化,使得外國讀者能迅速抓住作者意欲表達(dá)的內(nèi)容。

例3:

原文:“我慌忙……用一根生銹的鐵釘子扎她的人中,扎她的虎口……”

譯文:“I hurriedly splashed a bucket of cool water over her and pricked the area between her nose and upper lip and the spot between her thumb and index finger with a rusty nail.”

在上述范例中,原文的“人中”“虎口”都是中國醫(yī)學(xué)特有的術(shù)語。在中國醫(yī)學(xué)中,它們分別指人體臉部和手部的兩個穴位,外國讀者沒有相關(guān)背景知識,很難理解原文想表達(dá)的意思。因此,葛浩文選用保留原文文化意象、增加解釋的翻譯策略,在譯文中對這兩個詞給出了清楚的解釋,不僅使外國讀者明白這兩個詞所指的人體部位,也在無形中促進(jìn)了中華文化的對外傳播。

(三)意識形態(tài)與《酒國》

在勒菲弗爾看來,意識形態(tài)反映了特定時期特定階層的價值觀念,會無形之中影響譯者對原文本的理解,也影響著譯者翻譯策略的選擇。意識形態(tài)主要體現(xiàn)在兩方面:社會和政治層面以及個人層面。社會和政治層面指的是主流的價值觀,而個人層面指特定時間段內(nèi)個人的價值觀念,與其家庭背景、教育、社會經(jīng)驗息息相關(guān)。由于源文化和譯入語文化屬于兩種不同的意識形態(tài),為了使譯作更符合主流意識形態(tài),譯者在翻譯時勢必會對原文進(jìn)行某種程度的改寫。

例1:

原文:“‘福嬌堂’門庭若市,短衣幫、長衫客、老油條、小流氓絡(luò)繹不絕?!?/p>

譯文:“Blessings and Charm was as busy as a marketplace,with workers and scholars andold hands and petty hooligans beating a path to the door.”

在上述范例中,“短衣幫”“長衫客”“老油條”都是蘊(yùn)含中國歷史文化內(nèi)涵的詞匯,分別指“只能穿短衫的辛苦勞作的農(nóng)民和工人們”“壓迫剝削農(nóng)民階級的富庶地主”和“狡猾世故的人”。如果直譯,則會使得整個意思完全扭曲。因此,葛浩文選擇了刪去文化意象、選用文化內(nèi)涵詞匯的策略,既避免了原文意義的曲解,又保留了原文中排比的句式,將內(nèi)容和形式都完整地保留下來了。

例2:

原文:“現(xiàn)在補(bǔ)充,他還有幾次蜻蜓點水似的艷遇?!?/p>

譯文:“Now...he’d also had his share of one-night stands.”

在上述范例中,“蜻蜓點水似的艷遇”是中國文化中對男女關(guān)系的描述,若選擇直譯會給外國讀者造成困惑,不容易理解。因此,葛浩文選擇英語文化中與之意思類似的“one-night stands”來翻譯此意象,含蓄而準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的意思。

例3:

原文:“這不是上了天了嗎?上了天不就……?”

譯文: “Am I on my way to Heaven...an immortal?”

在上述范例中,“天”即天空,與英文中的“sky”對應(yīng)。但是如果直譯,外國讀者會不理解原文要表達(dá)的意思。因此,葛浩文創(chuàng)造性地將“天”翻譯成“heaven”,使譯文更符合譯入語文化的意識形態(tài)和語言習(xí)慣,避免了原文意思的曲解。

三、葛浩文與其中國文學(xué)譯介

在中國文學(xué)譯介領(lǐng)域,葛浩文當(dāng)之無愧是一顆令人矚目的燦星。他不僅從20世紀(jì)70年代起就積極從事中國文學(xué)的研究,還長期從事中國文學(xué)作品的譯介活動,促使眾多作品獲得國際文學(xué)獎,進(jìn)入經(jīng)典作品之列,如《狼圖騰》《生死疲勞》等。葛浩文20世紀(jì)后半葉開始翻譯中國文學(xué)作品,涉及大量的中國作家,如老舍、莫言、蕭紅、賈平凹等。因其涉獵作家之廣、作品之多,被夏志清稱為“當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”。他的翻譯促使大量優(yōu)質(zhì)中國文學(xué)作品“走出去”,使得西方讀者有更多機(jī)會接觸中國文學(xué)作品,深入了解到中國文學(xué)的魅力。2012年莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎,更是離不開葛浩文多年的積極譯介活動和出色的翻譯。除個人翻譯活動外,葛浩文還曾和他人合作編選英譯的中國文學(xué)選集,這也從側(cè)面展現(xiàn)了葛浩文在中國文學(xué)譯介中的權(quán)威地位。

那么葛浩文是如何成為一位如此優(yōu)秀的漢學(xué)家、翻譯家,乃至中國文學(xué)譯介學(xué)者的呢?答案是:優(yōu)秀的雙語能力、深厚的文學(xué)功底、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度。首先是葛浩文優(yōu)秀的雙語能力。葛浩文的中文功底深厚,其師柳無忌先生稱贊他,“最使我驚奇的,他不但用他本國的文字寫作與翻譯,他更用他修習(xí)的、也是他第二語言的中文,來發(fā)表文章……”而透過《蕭紅評傳》,我們又驚嘆于他對中國文學(xué)史的了解程度。同時,葛浩文一直堅持閱讀優(yōu)秀英文作品,不讓自己的閱讀能力落后。足夠優(yōu)秀的雙語能力為他后續(xù)的翻譯成就打下了堅實的基礎(chǔ),我們在《酒國》中隨處可見他對于漢語文字的靈活處理,獨樹一幟的翻譯策略,尤其是很多漢語特有詞匯意思的把握和轉(zhuǎn)換上,不僅最大程度保持了原文的面貌,還增強(qiáng)了譯文的可讀性,促進(jìn)了譯入語讀者的理解。其次是葛浩文深厚的文學(xué)功底。長期的中國文學(xué)研究經(jīng)歷使得他熟諳中國文學(xué),造就了他深厚的文學(xué)造詣和素養(yǎng),這從《酒國》中他對對偶等修辭手法的處理和翻譯上可見一斑。最后是葛浩文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度。分析其《酒國》的翻譯策略時,我們可以看到,葛浩文始終本著“讀者”本位的翻譯理念,確保譯文符合目的語的主流文化和閱讀習(xí)慣,真正做到翻譯“為了讀者”“對得起讀者”。但是這也并不意味著拋棄原文迎合讀者,而是最大程度做到“有效翻譯”,既促進(jìn)了中國文學(xué)的對外傳播,也極大豐富了譯入語讀者的文化世界。

葛浩文在漢學(xué)家和翻譯家中的地位是毫無疑問的,其譯作在中國文學(xué)和外國讀者間充當(dāng)了文化溝通橋梁的重要介質(zhì),對于促進(jìn)新時代不同國家和語言間的跨文化交際具有不可忽視的意義。逐漸深化的全球化給我們提出了新的要求,也催促著中國跨文化傳播敘事方式的轉(zhuǎn)變。相比于撰寫中國文學(xué)史促進(jìn)文學(xué)的跨文化傳播的方式,文本的直接翻譯將作品更直觀地呈現(xiàn)給外國讀者,效果更加顯著。葛浩文是這樣認(rèn)為的,也是這樣做的。作為漢學(xué)家,熟知中國文化是他翻譯中國文學(xué)作品的重要基石,優(yōu)秀的雙語能力是他必不可少的武器,深厚的讀者意識是他譯作受到廣泛歡迎的重要因素,而其翻譯策略的靈活選用和譯作的可讀性和準(zhǔn)確性則是其成功的保證。不僅是葛浩文,我們相信其他漢學(xué)家也是如此,才會有層出不窮的文學(xué)作品被譯介出去,推動?xùn)|西方文化交流和互鑒。

四、結(jié)語

當(dāng)下,大量漢學(xué)家們利用得天獨厚的自身條件,用譯者身份支撐起了中譯英的橋梁,大大促進(jìn)了這一事業(yè)的繁榮。本文借助改寫理論分析葛浩文《酒國》英譯本中的具體案例,研究其選用的翻譯策略。葛浩文對中國文學(xué)的譯介活動,不僅促進(jìn)了《酒國》的對外傳播,也強(qiáng)有力地塑造了中國文學(xué)的世界形象。由此可以看出,漢學(xué)家們在中國文學(xué)譯介和對外傳播過程中所做出的巨大貢獻(xiàn),為進(jìn)一步推進(jìn)“走出去”戰(zhàn)略的實施,“講好中國故事”“傳播中國聲音”“塑造中國形象”總結(jié)經(jīng)驗,以進(jìn)一步提高中國在國際上的影響力。

參考文獻(xiàn):

[1]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Qi Zhang.The Reader in Howard Goldblatt’s Translation:A Case Study of His Translation of Mo Yan’s The Republic of Wine[D].Nanjing University,2014.

[3]Yayun Fang.A Study on the Creative Treason in English Translation of The Republic of Wine—— From the Perspective of Rewriting Theory[D].Zhejiang Gongshang University,2015.

[4]崔英梅.接受美學(xué)視角下的《酒國》翻譯策略研究[D].吉林大學(xué),2014.

[5]高巍,潘瑤.探析詩學(xué)對翻譯策略的影響——以《酒國》英譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2015,24(10):139-141.

[6]郭萌萌.從目的論看葛浩文譯《酒國》[D].鄭州大學(xué),2014.

[7]賀愛軍,賀宇.改寫理論視角下張元濟(jì)的譯外行為探究[J].上海翻譯,2022,(05):89-95.

[8]賀海琴,賀愛軍.翻譯贊助人對譯家林紓的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2019,41(04):63-76.

[9]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,

31(06):10-16+92.

[10]劉雪婧.互文性視角下《酒國》英譯文本的文化缺失與補(bǔ)償研究[D].中國石油大學(xué)(北京),2017.

[11]呂敏宏.論葛浩文中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介[J].小說評論,2012,(05):4-13.

[12]潘瑤.操縱理論視角下的《酒國》英譯本研究[D]. 天津科技大學(xué),2016.

[13]孫曉星,唐蕾.《酒國》葛譯本譯者行為批評——以鄉(xiāng)土語言的譯介為例[J].翻譯論壇,2016,(03):73-76.

[14]王厚平.基于接受美學(xué)角度探究葛浩文如何把握莫言作品的藝術(shù)魅力及翻譯策略——以《酒國》為例[J].海外英語,2017,(15):109-110.

[15]吳邱月.鄉(xiāng)土語言英譯的譯者行為傾向——以《酒國》葛譯本為例[J].江蘇外語教學(xué)研究,2020,(01):97-100.

[16]張梅.警院大學(xué)生對莫言作品《酒國》的跨文化欣賞——以葛浩文翻譯莫言作品《酒國》的改寫策略為例[J].凈月學(xué)刊,2013,(06):110-113.

[17]周領(lǐng)順,丁雯.漢學(xué)家鄉(xiāng)土語言英譯策略對比研究——以葛浩文譯《酒國》和藍(lán)詩玲譯《魯迅小說全集》為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2016,38(06):1-14+126.

[18]周清文,姚琴,高月琴.目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國》《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞為例[J].中國校外教育,2014,(21):13-14.

作者簡介:

鄭興榮,女,漢族,山東臨沂人,中國海洋大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)2022級碩士研究生。

西贡区| 宁陵县| 定结县| 丰顺县| 和林格尔县| 天门市| 金山区| 澄江县| 夏河县| 沛县| 双城市| 老河口市| 弥渡县| 威宁| 都安| 工布江达县| 崇明县| 南汇区| 沁水县| 五家渠市| 紫阳县| 社旗县| 鸡泽县| 南部县| 固镇县| 阿勒泰市| 色达县| 永嘉县| 乌兰县| 汝南县| 武山县| 海南省| 津南区| 定陶县| 吴忠市| 奉贤区| 电白县| 蓬安县| 广饶县| 齐河县| 集安市|