【摘要】文化負(fù)載詞是語(yǔ)言承載文化信息的重要體現(xiàn),是中華文化瑰寶不可分割的一部分。因此,文化負(fù)載詞的英譯是提升中華文化軟實(shí)力的重要途徑之一。《四季中國(guó)》是2019年新華社推出的一檔二十四節(jié)氣大型紀(jì)錄片,全二十四集分別介紹了中國(guó)各地最具代表性慶祝節(jié)氣的儀式,覆蓋了每一領(lǐng)域的文化負(fù)載詞。以語(yǔ)言順應(yīng)論為基礎(chǔ),本文主要分析紀(jì)錄片《四季中國(guó)》中的三類文化負(fù)載詞,譯者在不同語(yǔ)境中采用了不同翻譯策略。順應(yīng)論在文化負(fù)載詞的翻譯中卓有成效,有利于中西方文化之間的進(jìn)一步交流,不僅可以使國(guó)外觀眾更深入地理解文化負(fù)載詞在中英雙語(yǔ)境中的應(yīng)用,還可以使國(guó)內(nèi)觀眾更清楚兩種語(yǔ)言間的文化差異及語(yǔ)言習(xí)慣。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;文化負(fù)載詞;《四季中國(guó)》
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)42-0091-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.42.025
《四季中國(guó)》是由新華社新聞電視網(wǎng)推出的雙語(yǔ)紀(jì)錄片,為全球觀眾介紹中國(guó)二十四節(jié)氣的故事?!端募局袊?guó)》自開(kāi)播以來(lái)就憑借生動(dòng)的敘事方法和豐富精彩的內(nèi)容吸引了一大批國(guó)內(nèi)外觀眾。紀(jì)錄片中出現(xiàn)的大量文化負(fù)載詞種類多、范圍廣,其翻譯具有研究?jī)r(jià)值。
翻譯作為連接世界的一種媒介,在全世界有著悠久的歷史。據(jù)記載,翻譯最早發(fā)生于羅馬帝國(guó)時(shí)期,而后來(lái)希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)版本的《圣經(jīng)》也加速了歐洲文化的形成和發(fā)展。從文藝復(fù)興時(shí)期的文明互鑒到近代的商業(yè)往來(lái),翻譯對(duì)于世界的影響不可忽視。翻譯在我國(guó)掀起了三次高潮,由佛經(jīng)翻譯到科技翻譯,再到清末民初受西方思潮影響下的翻譯,我國(guó)的文學(xué)與文化逐漸與世界連成一體。翻譯是歷史長(zhǎng)河中一朵激進(jìn)的浪花,推動(dòng)著世界變成一個(gè)整體。
《四季中國(guó)》以二十四節(jié)氣為主線,每集圍繞一個(gè)節(jié)氣展開(kāi),通過(guò)講述與該節(jié)氣相關(guān)的故事、習(xí)俗、文化等現(xiàn)象,展示了節(jié)氣對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣裆a(chǎn)、生活、文化等方面的影響。同時(shí),該片還注重展現(xiàn)節(jié)氣在現(xiàn)代社會(huì)中的新變化、新發(fā)展,以及人們?nèi)绾卧谛聲r(shí)代背景下傳承和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。通過(guò)展現(xiàn)各地民俗文化,再搭配原創(chuàng)音樂(lè)與精美動(dòng)畫,該紀(jì)錄片使觀眾對(duì)來(lái)自中國(guó)的二十四節(jié)氣有了新的認(rèn)識(shí),對(duì)中國(guó)文化有了更深刻的理解。這也為世界了解中國(guó)提供了一個(gè)新契機(jī),以更加生動(dòng)和自然的方式吸引了國(guó)內(nèi)外觀眾。紀(jì)錄片中文化負(fù)載詞的英譯不僅讓國(guó)外觀眾打開(kāi)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的大門,也讓國(guó)內(nèi)觀眾重新認(rèn)識(shí)中國(guó)的文化,并展開(kāi)深刻的反思。
本文將共同研究文化負(fù)載詞與語(yǔ)言順應(yīng)論,探究其順應(yīng)過(guò)程,使文化負(fù)載詞的英譯更為標(biāo)準(zhǔn),有利于文化傳播和外交領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展。
本文分為四個(gè)部分:第一部分是翻譯中的順應(yīng)論研究。該部分探討了順應(yīng)論的理論來(lái)源與主要概念;第二部分是文化負(fù)載詞的分類。該部分闡釋了各種類型的文化負(fù)載詞,并主要介紹了其中的三種文化負(fù)載詞(物質(zhì)、社會(huì)和語(yǔ)言文化負(fù)載詞);第三部分從順應(yīng)論的角度分析《四季中國(guó)》中文化負(fù)載詞的翻譯。該部分從語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分、結(jié)構(gòu)對(duì)象、動(dòng)態(tài)性和意識(shí)突顯性四個(gè)方面分析了紀(jì)錄片中的文化負(fù)載詞;第四部分是結(jié)論。該部分總結(jié)了本研究的主要發(fā)現(xiàn)與本文研究成果的實(shí)際意義。
近年來(lái),隨著中西方外交活動(dòng)的增加,文化交流已成為建立友好外交的象征。因此,文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確英譯至關(guān)重要。順應(yīng)論將有助于中英文母語(yǔ)者熟悉不同的句法、語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言理解方式。
一、翻譯中的順應(yīng)論研究
順應(yīng)論的概念起源于生物進(jìn)化論,后來(lái)比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef Verschueren將其引入語(yǔ)用學(xué)研究,形成了一種語(yǔ)言學(xué)理論。在順應(yīng)論中,語(yǔ)言使用者應(yīng)根據(jù)交際需要選擇不同的語(yǔ)言方式來(lái)達(dá)到交際目的。因此,順應(yīng)論表現(xiàn)為語(yǔ)言使用環(huán)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。
(一)順應(yīng)論的起源
“順應(yīng)”一詞源自生物學(xué)領(lǐng)域,達(dá)爾文提出的進(jìn)化論解釋了順應(yīng)論。他提出的“適者生存”反映了生物在自然選擇中的適應(yīng)性,這一原則也適用于語(yǔ)言和翻譯。皮亞杰提出的認(rèn)知心理學(xué)反映了主體及其身體必須具有對(duì)刺激做出反應(yīng)的能力。Verschueren將進(jìn)化論與認(rèn)知心理學(xué)相結(jié)合,形成了語(yǔ)言順應(yīng)論。
在現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)上,Verschueren將這一概念從生物學(xué)領(lǐng)域的“適應(yīng)”轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的“順應(yīng)”。他將順應(yīng)論的重要概念概括為四個(gè)角度,包括做出選擇、變異性、協(xié)商性與順應(yīng)性。此外,他還從順應(yīng)的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分、結(jié)構(gòu)對(duì)象、動(dòng)態(tài)性和意識(shí)突顯性四個(gè)方面來(lái)描述和解釋語(yǔ)言使用現(xiàn)象。因此,語(yǔ)言順應(yīng)論應(yīng)用于各種語(yǔ)言研究。
(二)順應(yīng)論的主要概念
“運(yùn)用語(yǔ)言需要包括有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地不斷做出語(yǔ)言選擇,無(wú)論是出于概念、語(yǔ)言內(nèi)部或語(yǔ)言外部原因?!盵6]。語(yǔ)言選擇應(yīng)遵循三個(gè)主要原則,包括語(yǔ)言指導(dǎo)人們做出選擇的可變性、可協(xié)商性和適應(yīng)性,這三個(gè)特征構(gòu)成了順應(yīng)理論的基本框架。
可變性是指語(yǔ)言選擇不受范圍的限制,而是隨著不確定因素的變化而變化??蓞f(xié)商性是指需要根據(jù)具體情況而改變語(yǔ)言選擇。適應(yīng)性是指人們應(yīng)該選擇最合適的語(yǔ)言和表達(dá)方式,以獲得最佳的交際效果。與語(yǔ)言交流相比,翻譯包含著更為復(fù)雜的選擇。社會(huì)、文化、語(yǔ)言和認(rèn)知因素都需要譯者去思考。由于跨文化交際的多樣性差異,翻譯過(guò)程中的適應(yīng)是多方面的。因此,翻譯無(wú)法遵循一種絕對(duì)順應(yīng)。所以順應(yīng)論需要譯者遵循這三個(gè)主要原則,根據(jù)不同情況靈活選擇翻譯方法,并根據(jù)文化背景而變化。在翻譯過(guò)程中,譯者還需要重點(diǎn)考慮文化因素,找到合適的方法來(lái)適應(yīng)特定的交際環(huán)境和交際對(duì)象,采取最靈活的順應(yīng)方式進(jìn)行翻譯。
二、文化負(fù)載詞的分類
文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵,承載了重要的文化信息。文化體現(xiàn)著中華民族獨(dú)一無(wú)二又精彩紛呈的歷史,正是因?yàn)槠洫?dú)特性,許多文化負(fù)載詞會(huì)導(dǎo)致國(guó)外讀者甚至國(guó)內(nèi)讀者的誤解?!拔幕?fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[3]。中國(guó)擁有悠久的歷史和燦爛的文化,在濃厚的中華文化氣息中,文化負(fù)載詞由此誕生。文化負(fù)載詞既是中國(guó)文化的象征,也是中國(guó)文化軟實(shí)力的重要載體。由此得出,文化負(fù)載詞的翻譯在講好中國(guó)故事中尤為重要。
奈達(dá)認(rèn)為文化負(fù)載詞根據(jù)文體將分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞與語(yǔ)言文化負(fù)載詞。文化紀(jì)錄片《四季中國(guó)》恰好包含了許多中國(guó)人常用的文化負(fù)載詞。本文主要研究五種類型中的其中三種:物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。
(一)物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞是指與物質(zhì)文化生活相關(guān)的,具有代表性的詞語(yǔ)。物質(zhì)文化負(fù)載詞涵蓋衣、食、住、行。近年來(lái),漢字熱潮席卷世界各處。此外,隨之而來(lái)的還有中國(guó)美食、服飾和建筑受到了各國(guó)人民的喜愛(ài),翻譯好承載這些物質(zhì)的文化負(fù)載詞顯得尤為重要。
對(duì)于物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯,譯者在大多數(shù)情況下會(huì)根據(jù)其中國(guó)特色和深層含義采用意譯。國(guó)外觀眾可以通過(guò)其翻譯了解一些中國(guó)方言,并充分了解具有中國(guó)特色、帶有中國(guó)屬性的事物。
(二)社會(huì)文化負(fù)載詞
社會(huì)文化負(fù)載詞是指具有鮮明社會(huì)習(xí)俗和時(shí)代特征的詞語(yǔ)。中國(guó)有著悠久而輝煌的歷史,無(wú)數(shù)承載著社會(huì)文化的漢字代代相傳。中國(guó)向來(lái)重視家族觀念,中國(guó)人對(duì)父母雙方的親戚都有相對(duì)應(yīng)的稱呼。我們對(duì)父親一方的長(zhǎng)輩稱為“爺爺”“奶奶”,而對(duì)母親一方的長(zhǎng)輩稱謂“姥爺”“姥姥”,而在英文中相對(duì)應(yīng)的統(tǒng)稱為“grandparents”,在其他親屬的稱謂中也沒(méi)有過(guò)多區(qū)別。
對(duì)于社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯,譯者需要根據(jù)語(yǔ)境采用相應(yīng)的英語(yǔ)對(duì)照詞,必要時(shí)添加歷史背景進(jìn)行解釋。許多社會(huì)文化負(fù)載詞從中華上下五千年的歷史而來(lái),從歷朝歷代的社會(huì)生活中而來(lái),譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境與需要斟酌對(duì)應(yīng)的選詞和翻譯方法。
(三)語(yǔ)言文化負(fù)載詞
語(yǔ)言文化負(fù)載詞是指具有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的代表性詞語(yǔ),例如漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)和四字成語(yǔ)等。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著顯著的差異,漢語(yǔ)追求句子結(jié)構(gòu)、韻律和語(yǔ)境的對(duì)仗,而英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔明了。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多語(yǔ)言文化負(fù)載詞沿用至今,十分具有文化價(jià)值。這類文化負(fù)載詞既是世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)的關(guān)鍵,也往往成了翻譯道路上的障礙。植根于深厚文化的漢字使譯者難以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)中的一一對(duì)等,因此譯者需要根據(jù)語(yǔ)境和句式風(fēng)格遵守功能對(duì)等的原則采用直譯或意譯,考慮語(yǔ)言成分的分布位置。
三、《四季中國(guó)》中文化負(fù)載詞的順應(yīng)視角
《四季中國(guó)》是一部關(guān)于中國(guó)二十四節(jié)氣的紀(jì)錄片,展現(xiàn)了一位身居在中國(guó)多年的英國(guó)人在不同節(jié)氣探訪不同地方的見(jiàn)聞,以親身經(jīng)歷與平易近人的敘事方法吸引了無(wú)數(shù)國(guó)內(nèi)外觀眾。二十四節(jié)氣不僅是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要指導(dǎo),還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了古人對(duì)自然現(xiàn)象的觀察和思考,以及對(duì)天地萬(wàn)物生長(zhǎng)規(guī)律的認(rèn)知。許多國(guó)外觀眾沒(méi)有機(jī)會(huì)親自前往中國(guó),了解二十四節(jié)氣并學(xué)習(xí)紀(jì)錄片中的文化負(fù)載詞是他們感受中國(guó)文化的最佳方式之一。
近年來(lái),中華文化不斷走向世界,但文化負(fù)載詞的翻譯無(wú)法與之齊頭并進(jìn)。Verschueren提出的語(yǔ)言順應(yīng)論可以使這一問(wèn)題迎刃而解,譯者需要在翻譯過(guò)程中遵循順應(yīng)論的四個(gè)視角,這樣才能更好地輸出中國(guó)文化。“《四季中國(guó)》的適時(shí)推出很好地展現(xiàn)了二十四節(jié)氣這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的珍貴之處,呼吁人們尊重自然規(guī)律,重視農(nóng)耕文明遺產(chǎn),保護(hù)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,同時(shí)也生動(dòng)地展現(xiàn)了當(dāng)代中國(guó)人民文化生活的豐富多彩,突出了中國(guó)文化大國(guó)的鮮明形象”[5]。本文基于順應(yīng)論四大視角分析《四季中國(guó)》中具有代表性的文化負(fù)載詞,使譯者在傳播中國(guó)文化的層面更上一層樓,使中西方觀眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)更進(jìn)一步。
(一)順應(yīng)的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分
語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分是指在理解語(yǔ)境的情況下根據(jù)語(yǔ)境做出順應(yīng)?!罢Z(yǔ)境順應(yīng)是一個(gè)不能拆分的‘動(dòng)態(tài)的’意義問(wèn)題,語(yǔ)境是順應(yīng)的基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有順應(yīng),沒(méi)有順應(yīng)則沒(méi)有更高層次意義上的語(yǔ)境,其內(nèi)容重點(diǎn)體現(xiàn)為說(shuō)話人選擇語(yǔ)言的過(guò)程亦即順應(yīng)自己和聽(tīng)話人心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程”[4]。譯者需要將源語(yǔ)言語(yǔ)境及文化背景納入考慮范圍,為目標(biāo)語(yǔ)言觀眾提供與1doAFn93J4wlwkegFZw3GAQfh5j+VoZl3XeFa+cxedk=我國(guó)觀眾相同的觀看體驗(yàn)。
例1:
所以自古農(nóng)民就按照天,按照太陽(yáng)來(lái)種地。
Far back to the ancient times,farmers started arranging farming activities according to the seasons and the sun.
“天”這一物質(zhì)文化負(fù)載詞在字面上可指天空,與“地”一詞相對(duì),而在不同語(yǔ)境中有不同的含義?!疤臁钡纳顚雍x可指“天子”或“上蒼”,而在此句中,指“季節(jié)”。這句話是在春分時(shí)節(jié)農(nóng)民口中的經(jīng)驗(yàn)之談,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)此可以意會(huì),而對(duì)于文化背景不同的國(guó)外觀眾來(lái)說(shuō),譯者將其意譯為“seasons”使這句話更為明朗、更加清楚。譯者考慮了語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分,將其譯為季節(jié)更是契合了《四季中國(guó)》這一紀(jì)錄片中每個(gè)季節(jié)、每個(gè)節(jié)氣的作用與故事。
(二)順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象
功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)也需要對(duì)結(jié)構(gòu)對(duì)象做出順應(yīng)。結(jié)構(gòu)對(duì)象包括詞匯、短語(yǔ)、句子等,而對(duì)結(jié)構(gòu)對(duì)象的順應(yīng)層面包括音韻、詞位和文體。譯者需要考慮結(jié)構(gòu)對(duì)象的使用和兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),然后選擇合適的翻譯策略達(dá)到最佳效果。
例2:
四川省位于中國(guó)西南部是中國(guó)最富庶的盆地,被人們譽(yù)為“天府之國(guó)”。
Located in southwest China,Sichuan province is a vast drainage basin rich in agriculture,forests and biodiversity.Its four distinct seasons and its luxuriant forests have earned it the name the Land of Abundance.
四川省自古享有“天府之國(guó)”的美譽(yù),中部的成都平原地形優(yōu)越,人杰地靈。追溯其出處可以在諸葛亮的《隆中對(duì)》中找到答案:“益州險(xiǎn)塞,沃野千里,天府之國(guó),高祖因之,以成帝業(yè)”?!疤旄畤?guó)”是一個(gè)語(yǔ)言文化負(fù)載詞,其字面意思是指天子的府庫(kù),現(xiàn)在成了一張四川省的名牌,比喻該地區(qū)物產(chǎn)富饒。譯者未將“天府”一詞進(jìn)行直譯,而是與前文的四川省介紹相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)其豐富物資而采用“abundance”。另外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)對(duì)象的順應(yīng),“the land of”是英語(yǔ)中表達(dá)“國(guó)度”或“版圖”的短語(yǔ),譯者將其進(jìn)行意譯非常自然地使觀眾加深了對(duì)四川物資充盈的印象。
例3:
中國(guó)人說(shuō):“日光夜色兩均長(zhǎng),秋分時(shí)節(jié)加緊忙?!?/p>
There’s a rhyming couplet for this season:“When days and nights are just as long,hard work just go on and on.”
押韻的對(duì)句是漢語(yǔ)在語(yǔ)言層面的魅力所在,是語(yǔ)言文化負(fù)載的體現(xiàn)。原文是農(nóng)民在秋分時(shí)節(jié)常說(shuō)的一句俗語(yǔ),對(duì)每句結(jié)尾的字“長(zhǎng)”和“忙”押了相同的韻,這樣可以使句子朗朗上口、方便流傳。為了對(duì)應(yīng)這一語(yǔ)言特色,譯者也采用了押韻的“l(fā)ong”和“on”作為尾詞。這樣即使語(yǔ)言不同,也可以使外國(guó)觀眾接受相同效果的信息。譯者還將“秋分時(shí)節(jié)”這一含義在譯文中提前,點(diǎn)明這條俗語(yǔ)是押韻特色的情況,給予目的語(yǔ)觀眾一個(gè)明確的方向。譯者對(duì)結(jié)構(gòu)對(duì)象做出了順應(yīng),斟酌了用詞和韻腳。
(三)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性
順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性反映了交際原則和策略在交流中的運(yùn)用,體現(xiàn)了整個(gè)選擇過(guò)程。在做出選擇時(shí),譯者應(yīng)考慮句子的可變性和可協(xié)商性。而且,順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性還包括環(huán)境和結(jié)構(gòu)。譯者需要根據(jù)時(shí)間、語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)來(lái)選擇合適的翻譯方法并完整譯句結(jié)構(gòu)。
例4:
驚蟄節(jié)氣是客家人一年一度回家祭祖的日子。
The Insects Awakening solar term is when the Hakka people go home and pay respects to their ancestors.
祭祀先祖是我國(guó)一項(xiàng)傳統(tǒng)民俗,表達(dá)后人對(duì)先人的追思緬懷,同時(shí)也寄托了崇高的敬仰。人們祭祖時(shí)的活動(dòng)包括上香、叩首、燒紙錢與擺上祭祀供品等?!凹雷妗笔菐в猩鐣?huì)風(fēng)俗的社會(huì)文化負(fù)載詞。譯者在了解客家人祭祖的意義后,沒(méi)有進(jìn)行采用“sacrifice”而直譯,這樣無(wú)法使外國(guó)觀眾了解驚蟄時(shí)節(jié)祭祖的文化深意。譯者將其譯成“pay respects”,這一簡(jiǎn)練的表達(dá)直接點(diǎn)明了中國(guó)祭祖的主要緣由。譯者并沒(méi)有大費(fèi)周章地解釋,卻使國(guó)外觀眾了解我們中華文化內(nèi)在的慎終追遠(yuǎn)與追根溯源,生動(dòng)地塑造了中華兒女對(duì)先輩持有敬意的形象。
(四)順應(yīng)的意識(shí)突顯性
順應(yīng)的意識(shí)突顯性體現(xiàn)了譯者的主體性。翻譯是兩種文化背景不同的語(yǔ)言之間的交流。因此,意識(shí)突顯性地體現(xiàn)在翻譯中尤為重要?!霸谡Z(yǔ)言選擇過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生自我意識(shí),這種意識(shí)程度的高低就會(huì)影響翻譯質(zhì)量的好壞”[2]。來(lái)自不同國(guó)家的譯者擁有的文化背景不同,因此會(huì)產(chǎn)生各種翻譯版本。同樣,譯者也會(huì)做出各種選擇來(lái)順應(yīng)來(lái)自不同文化背景的讀者。許多帶有中國(guó)文化背景的文化負(fù)載詞有時(shí)會(huì)影響國(guó)外觀眾的觀看體驗(yàn),這就要求譯者在翻譯過(guò)程中考慮意識(shí)突顯性的使用,并采取不同的翻譯方法。
例5:
大炕。今天晚上燒嗎?
That's a huge‘Kang’bed.Will you be heating it tonight?
“炕”是中國(guó)北方農(nóng)村的一種床,與做飯的灶相連而儲(chǔ)存熱量,現(xiàn)在常見(jiàn)于東北地區(qū)。作為一個(gè)物質(zhì)文化負(fù)載詞,“炕”也是舊時(shí)代農(nóng)民簡(jiǎn)樸生活的縮影。譯者在其翻譯中保留了中國(guó)特色的拼音“Kang”,并在后面加了“bed”作為補(bǔ)充說(shuō)明。在結(jié)合語(yǔ)言與畫面的情況下,外國(guó)觀眾既可以理解說(shuō)話人指的是眼前這種別具一格的中式床,又可以對(duì)其中文名稱加深印象。譯者將觀眾的文化背景和紀(jì)錄片的傳播需求都納入考慮范圍內(nèi),有意地進(jìn)行了順應(yīng)選擇。
例6:
漢語(yǔ)、漢字、漢服。許多中國(guó)代表性的稱呼都和漢朝有關(guān)。
The Chinese language Hanyu,Chinese characters Hanzi,Chinese clothing Hanfu.Many things are named in reference to the Han Dynasty.
漢朝時(shí)期,張騫開(kāi)辟絲綢之路,使?jié)h王朝聲名遠(yuǎn)播。自那時(shí)起,我國(guó)人民就被稱作“漢人”,我們的民族被稱為“漢族”。正是由于漢朝的影響力,中國(guó)的語(yǔ)言、文字與服裝前都會(huì)加一個(gè)“漢”字。在譯“漢語(yǔ)”“漢字”與“漢服”這三個(gè)具有中國(guó)特色的物質(zhì)文化負(fù)載詞時(shí),譯者采用解釋加拼音的方式,為了與后一句的漢王朝呼應(yīng)并強(qiáng)調(diào)其強(qiáng)大的影響。近年來(lái),直接采用特定物質(zhì)文化負(fù)載詞的拼音作為一種翻譯手法也屢見(jiàn)不鮮?!帮溩印弊鳛槲覈?guó)節(jié)日的特色美食,現(xiàn)在有許多譯者將其譯為“jiaozi”,代替了原來(lái)的“dumpling”,使?jié)h語(yǔ)擁抱全世界。同樣,中國(guó)今年的“龍年”也由“dragon”變?yōu)椤發(fā)oong”,盡顯中國(guó)特色。顯然,譯者采用這種翻譯方法注重了意識(shí)突顯性,在譯文中體現(xiàn)出中華文化走向世界。
順應(yīng)論提供給譯者一種合理參考,使譯文更加自然并達(dá)到功能對(duì)等的效果?!罢Z(yǔ)言順應(yīng)論給翻譯學(xué)界帶來(lái)啟示:任何的翻譯版本,如果是在翻譯方法和翻譯精神的指引下的合理翻譯,并無(wú)高下之分,而是要根據(jù)具體的語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)和使用對(duì)象而判斷那種翻譯更加合適”[1]。因此,順應(yīng)論是譯者產(chǎn)出更佳譯文需要遵循的理論,譯者需按照順應(yīng)論的四大視角考慮翻譯方法。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從順應(yīng)論的角度對(duì)紀(jì)錄片《四季中國(guó)》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了研究,對(duì)順應(yīng)論的相關(guān)研究進(jìn)行了梳理,并對(duì)文化負(fù)載詞的分類和應(yīng)用進(jìn)行了分析,其研究成果得出在遵循順應(yīng)論的前提下翻譯文化負(fù)載詞可以提升翻譯質(zhì)量,產(chǎn)生更好的效果。
其次,本文順應(yīng)時(shí)代潮流和翻譯研究的要求,有助于中西文化的進(jìn)一步交流。Verschueren將順應(yīng)論從生物學(xué)概念轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)言學(xué)概念,提供了語(yǔ)言交流的新視角。本文的研究成果可以深化這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的理解,拓寬語(yǔ)言順應(yīng)理論領(lǐng)域的研究進(jìn)展。本文選取了具有代表性的紀(jì)錄片作為研究對(duì)象,不僅能讓紀(jì)錄片受眾群體對(duì)中國(guó)的文化負(fù)載詞有更深入的理解,也能幫助更多的英語(yǔ)母語(yǔ)者更加清楚地了解漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使?jié)h語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)到更多對(duì)應(yīng)的英文自然表達(dá)。不僅有助于促進(jìn)跨文化交流,也有助于推動(dòng)中華文化的傳播和弘揚(yáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]程鋒萍,董玉芳.順應(yīng)論視角下的散文翻譯對(duì)比研究——以朱純深、張培基《匆匆》英譯為例[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,37(01):75-78.
[2]李洪.順應(yīng)論視彧下《故都的秋》兩個(gè)譯文對(duì)比評(píng)析[J].作家天地,2023,(07):117-119.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]劉信波.語(yǔ)境順應(yīng)論的教學(xué)價(jià)值[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,18(2):117-120.
[5]王璐,賴涵意.情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2022,8(01):
78-89.
[6]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].
Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,
2000.