国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

為什么螺螄粉要用漢語拼音當譯名

2024-11-13 00:00:00敏敏杜雨芯
戀愛婚姻家庭·養(yǎng)生版 2024年10期
關(guān)鍵詞:螺螄歸化米粉

你知道螺螄粉的英文怎么說嗎?近日,螺螄粉之鄉(xiāng)柳州出臺了《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規(guī)范》,“官宣”螺螄粉的英文名為“Liuzhou Luosifen”。

是的,你沒看錯,螺螄粉的英文名和拼音一模一樣,中式風味拉滿。網(wǎng)友們對此也是紛紛表示支持。畢竟,這可能是最容易記住的英語單詞之一了。不過,為什么螺螄粉會選擇直接用漢語拼音當譯名呢?

其實,“Luosifen”并不是螺螄粉的第一個官方英文名。2015 年,《柳州螺螄粉地方標準》等官方文件就曾規(guī)定螺螄粉的官方英文名為“River snail rice noodle”,直譯過來就是“田螺米粉”。但在實際使用中,人們發(fā)現(xiàn)這個名字在傳播中相當有局限:“river snail”這個詞在國際上并不常見。英語里的蝸牛和螺類一般都被叫作“snail”,只有漢語才會從文字上把陸生的蝸牛與水生的螺分開,“river snail”這個名字,外國人可能會把它簡單理解為“河里的蝸?!?。

既然沒被廣泛承認,這一階段國內(nèi)外對螺螄粉名稱的翻譯也呈現(xiàn)出“野蠻生長”的狀態(tài):snail noodles(蝸牛面)、snail ricenoodles(蝸牛米粉)luosi rice noodles(螺螄米粉)…… 更有甚者提出了“Russianfan without e” 的譯法。Russian 是俄羅斯;fan 是粉絲,也和“粉”的讀音相似;without(去掉)的e 則是俄羅斯里“俄”的漢語拼音e,整合成中文就是“羅斯粉”。

總體看下來,“Luosifen”這個翻譯可謂是螺螄粉一眾翻譯里最“信、達、雅”的了。

除了避免螺螄粉走向國際后與“蝸?!睊煦^外,直譯為“Luosifen”也是為了更好地推廣螺螄粉美食文化。在翻譯領(lǐng)域,對外來語的翻譯一直秉持著歸化、異化兩種策略。19世紀初,德國著名翻譯家施萊爾馬赫提出了“譯者要么盡量不打擾原作者,讓讀者靠近原作者,要么盡量不打擾讀者,讓原作者靠近讀者”的翻譯觀點。按照這個標準,“Luosifen”就是典型的異化翻譯,“snail noodles”則是歸化翻譯。

歸化翻譯的優(yōu)勢在于譯文通俗易懂,但會造成原文語言和文化要素的丟失。相應地,雖然異化翻譯可能會不夠地道,但它能使目的語讀者充分欣賞和領(lǐng)略異域風味。

比如餃子,它最開始的英文翻譯一般是“dumpling”,看似完美融入國外菜單,但根據(jù)《牛津英語詞典》來看,這個單詞最精確的解釋是“與肉類菜肴搭配的烹制熟的小面團”。也就是說,所有“面皮裹餡”的食物都算“dumpling”。為了表意精確,近年來餃子的翻譯逐漸演變成了“jiaozi”,最新的《牛津英語詞典》里也收錄了這一單詞。

不過,要是說歸化翻譯就一定會讓這個詞“泯然眾人”,“夫妻肺片”第一個不同意。2017 年,休斯敦一家川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”被美國GQ 雜志評選為“年度開胃菜”,這道菜被翻譯成“Mr and Mrs Smith”,雖然與電影《史密斯夫婦》“撞臉”,但翻譯得還挺形象。

同樣翻譯得很形象的,還有“中式無糖小蛋糕”——饅頭。前段時間,饅頭出戰(zhàn)法國面包節(jié),雖然人家的正經(jīng)法國譯名叫“mantao”,但國內(nèi)網(wǎng)友依然懷抱“入鄉(xiāng)隨俗”的美好祝愿為它起了個外國風味濃厚的新名字“中式無糖小蛋糕”。

而且,不僅我國食物傳到國外時多用異化翻譯,外來食物的中文翻譯也多遵循異化策略。像是能夾萬物的“bagel”就被音譯為“貝果”,來自美國的“肥宅快樂水”“coca cola”則用了“可口可樂”這個中文名。

這么看下來,螺螄粉翻譯成Luosifen,真是正合適。

摘自 “壹讀”微信公眾號

猜你喜歡
螺螄歸化米粉
螺螄樹
沙坊米粉香
嶺南音樂(2022年4期)2022-09-15 14:03:10
螺螄粉
吃完螺螄粉,我忽然不想死了
文苑(2018年17期)2018-11-09 01:29:32
吃完螺螄粉,我忽然不想死了
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
我給妹妹做米粉
學生天地(2016年6期)2016-04-16 05:14:27
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
新郑市| 上蔡县| 闵行区| 枝江市| 阳泉市| 日土县| 邵阳县| 景东| 安义县| 卢龙县| 十堰市| 蒲城县| 扬中市| 宣恩县| 安顺市| 阜新| 鸡泽县| 铁岭市| 桦川县| 遂昌县| 安泽县| 临夏县| 三河市| 永宁县| 万源市| 浠水县| 红安县| 五台县| 乡城县| 泉州市| 陵水| 兴仁县| 辽中县| 邵东县| 宜川县| 乐亭县| 英山县| 兴文县| 汶川县| 盐边县| 隆子县|