北方的臺(tái)風(fēng)、極端的低溫、破紀(jì)錄的高溫、陡增的春季沙塵過(guò)程,讓我們對(duì)2023年的天氣印象深刻。
In 2023, China experienced its highest average temperature since 1961, reaching 10.7℃, surpassing the typical annual temperature by 0.8℃, the National Climate Center said. This broke the previous record set in 2021 at 10.5℃.
For China and the world, 2023 is the warmest year on record. Climate anomalies have caused many meteorological disasters around the world, such as high temperature and heat waves, droughts, storms and floods, typhoons/hurricanes and forest wildfires.
In January 2023, Heilongjiang’s Mohe set a record with a temperature of ?53℃, breaking the previous record set in February 1969.
The trend of global warming will continue for a long term and human society will face a future that is hotter, drier and more humid, National Climate Center said.
國(guó)家氣候中心的監(jiān)測(cè)結(jié)果表明,2023年,全國(guó)平均氣溫達(dá)到了10.7℃,較常年偏高了0.8℃,為1961年以來(lái)最高,打破了2021年10.5℃的紀(jì)錄。
對(duì)中國(guó)和全球來(lái)說(shuō),2023年都是有氣象記錄以來(lái)最溫暖的一年。氣候異常在全球各地引發(fā)諸多氣象災(zāi)害,如高溫?zé)崂?、干旱、暴雨洪澇、臺(tái)風(fēng)/颶風(fēng)和森林野火等。
2023年1月,黑龍江漠河創(chuàng)下了-53℃的低溫紀(jì)錄,打破了1969年2月的紀(jì)錄。
國(guó)家氣候中心稱,全球變暖長(zhǎng)期趨勢(shì)不變,人類社會(huì)將面臨更熱、更干、更潮濕的未來(lái)。
Human activities are the primary cause of the recent increase in greenhouse gas concentrations in the atmosphere, driving global climate change.
“Extreme weather events may become the new normal. There is a pressing need to prioritize climate security, slow down global warming and enhance meteorological disaster prevention and mitigation capabilities,” Jia Xiaolong, deputy director of the National Climate Center, said.
Jia Xiaolong said individuals need to recognize their role both as contributors to greenhouse gas emissions and as victims of increased extreme weather events under climate change. The public should improve their awareness of disaster prevention and mitigation and response to climate change.
“Residents in northern regions that experience less rain than south, for example, need to learn more about information on heavy rainfall disasters, interpret meteorological disaster warnings issued by the government and be aware of the locations of nearby evacuation shelters.”
人類活動(dòng)造成的大氣中溫室氣體濃度的增加是近年來(lái)全球氣候變暖的主要原因。
國(guó)家氣候中心副主任賈小龍說(shuō):“極端天氣事件頻發(fā)可能成為新常態(tài),需更加重視氣候安全,減緩全球變暖速度,同時(shí)強(qiáng)化社會(huì)氣象防災(zāi)減災(zāi)能力建設(shè)?!?/p>
賈小龍他說(shuō)我們需要認(rèn)識(shí)到我們每個(gè)人既是溫室氣體排放的“貢獻(xiàn)者”,也是氣候變化下極端天氣事件增多的受害者。社會(huì)公眾要提高自身的防災(zāi)減災(zāi)和應(yīng)對(duì)氣候變化的意識(shí)。
“例如,比南方下雨少的北方地區(qū)的居民也需要了解一些暴雨災(zāi)害常識(shí),了解政府發(fā)布?xì)庀鬄?zāi)害預(yù)警信息的含義,以及附近避災(zāi)場(chǎng)所的分布信息等。”
Word Bank
surpass /s?'pɑ?s/ v. 超過(guò);勝過(guò)
He hopes one day to surpass the world record.
anomaly /?'n?m?li/ n. 異常事物;反?,F(xiàn)象
prioritize /pra?'?r?ta?z/ v. 優(yōu)先處理;優(yōu)先考慮
The organization was formed to prioritize the needs of older people.