国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非遺外宣英譯——以糖畫(huà)為例

2024-10-30 00:00:00張茗芮張竣王傳茗徐博文
百花 2024年8期

摘 要:糖畫(huà)是中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),它歷史悠久,深受廣大群眾喜愛(ài)。但現(xiàn)今糖畫(huà)面臨著官方外譯資料文本過(guò)少、傳播渠道狹窄等諸多問(wèn)題。因此,本文以糖畫(huà)的對(duì)外宣傳翻譯為基礎(chǔ),探析糖畫(huà)對(duì)外翻譯策略,對(duì)糖畫(huà)制作步驟、歷史發(fā)展等相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯,并對(duì)傳播路徑進(jìn)行探究,為糖畫(huà)對(duì)外宣傳翻譯文本及路徑提供一定借鑒。

關(guān)鍵詞:糖畫(huà);外宣路徑;翻譯策略

一、糖畫(huà)的概述

(一)糖畫(huà)的起源

糖畫(huà)就是在光滑石板上(或光滑鐵板等)用糖澆注作畫(huà),是一種傳統(tǒng)民間手工藝術(shù),俗稱“倒糖餅兒”“倒糖人兒”“糖燈影”。早期的糖果以食用為主,對(duì)造型并未有太多要求,一般是常見(jiàn)的糖塊、糖葫蘆、糖人等。但到了明代早期,民眾祭祀先祖和進(jìn)行宗教活動(dòng)時(shí)往往偏向于采用糖來(lái)制作祭品中的神話人物、動(dòng)物、鮮花和水果等。后因糖類產(chǎn)品不易保存,逐漸退出了祭祀先祖和宗教活動(dòng)。但是糖畫(huà)藝術(shù)卻被保留了下來(lái),并且因其制作過(guò)程有趣、造型靈活多變、寓意吉祥美好,深受廣大民眾的喜愛(ài),在民間傳統(tǒng)美食中占據(jù)了一席之地。[1]

(二)糖畫(huà)的制作

糖畫(huà)制作技藝主要包括制作糖汁和澆糖成畫(huà)兩大部分。制作糖汁是糖畫(huà)制作前的預(yù)備工作,一般在鍋中將糖片熬化為汁,糖汁的好壞直接影響糖畫(huà)的質(zhì)量。澆糖成畫(huà)則是舀起一勺糖汁,趁其尚未凝固時(shí)快速在冰涼光滑的石板或鐵板上澆畫(huà),糖汁冷卻后再用熱糖汁粘連竹簽將其拿起,至此糖畫(huà)制作完成。當(dāng)前主流糖畫(huà)采用的糖的種類一般是砂糖加少量麥芽糖,糖畫(huà)制作技藝中的澆糖成畫(huà)手法與毛筆書(shū)法、水墨國(guó)畫(huà)等有相通之處。糖畫(huà)制作使用的工具簡(jiǎn)單易攜帶,一小桌、一鍋、一鏟、一勺、一捆竹簽而已,方便糖畫(huà)師傅游走于大街小巷。[2]

糖畫(huà)不僅是民間傳統(tǒng)食品的組成部分,更是我國(guó)傳統(tǒng)手藝的一部分。糖畫(huà)不僅擁有獨(dú)特的質(zhì)地、色澤和味道,而且飽含著獨(dú)特的精神文化特質(zhì)。用糖作畫(huà)這一過(guò)程體現(xiàn)了人們對(duì)美好事物的追求與改造,同時(shí)也更好地表達(dá)了廣大人民群眾對(duì)幸福生活的殷切期盼,如糖畫(huà)一般甜美。

二、糖畫(huà)外宣翻譯現(xiàn)狀及意義

糖畫(huà)藝術(shù)作為中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格。糖畫(huà)誕生自中國(guó)古代民間,悠久的歷史和獨(dú)特的鄉(xiāng)土氣息為糖畫(huà)留下了深厚的民族烙印。這些特點(diǎn)使其在跨文化翻譯中面臨著一系列挑戰(zhàn),例如語(yǔ)言的表達(dá)方式、文化符號(hào)的解讀、詞意的準(zhǔn)確傳達(dá)等。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的翻譯專家、學(xué)者和翻譯愛(ài)好者都在研究中國(guó)傳統(tǒng)文化的英譯和傳播,主要包括古籍、詩(shī)詞、傳統(tǒng)節(jié)日、戲劇、歌舞等,但是國(guó)內(nèi)對(duì)糖畫(huà)的外宣翻譯研究才剛剛起步。

筆者以“糖畫(huà)”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,相關(guān)內(nèi)容共有327篇文獻(xiàn)。經(jīng)過(guò)團(tuán)隊(duì)篩選,選取了135篇與糖畫(huà)相關(guān)的文獻(xiàn),經(jīng)過(guò)梳理,共有學(xué)術(shù)期刊論文102篇,學(xué)位論文12篇,報(bào)紙21篇。其中,對(duì)糖畫(huà)藝術(shù)的沿襲發(fā)展歷史、藝術(shù)特色以及文化果實(shí)的研究共有49篇,占36%;對(duì)作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的糖畫(huà)進(jìn)行保護(hù)研究和傳承發(fā)展的共有35篇,占26%;糖畫(huà)融入勞動(dòng)和文化教育中的獨(dú)特功用的研究共有13篇,占10%;將當(dāng)代技術(shù)應(yīng)用、現(xiàn)代美術(shù)藝術(shù)手法融合到糖畫(huà)中的研究共有15篇,占11%;在經(jīng)濟(jì)層面探討糖畫(huà)獨(dú)特價(jià)值的文章共有19篇,占14%;在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)方面,與糖畫(huà)相關(guān)的英文外刊共4篇,占3%(見(jiàn)圖1)。

在135篇文獻(xiàn)中,糖畫(huà)翻譯相關(guān)文獻(xiàn)只有4篇,2篇為初中試題,2篇為介紹糖畫(huà)的英文外刊文章,只有少數(shù)的詞匯可供參考,可以借鑒的平行文本基本沒(méi)有。由此可見(jiàn),對(duì)糖畫(huà)翻譯及外宣方面的研究還未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視,此處研究缺口較大。因此筆者希望通過(guò)研究,為相關(guān)同行提供可借鑒的參考內(nèi)容。

三、糖畫(huà)的外宣翻譯策略

中國(guó)著名翻譯學(xué)者劉禾在其著作《跨語(yǔ)際實(shí)踐》中提出:“如果我們想要避免超歷史、超話語(yǔ)的研究方式,同時(shí)又想避免文化相對(duì)主義的陷阱,那就必須考察歷史上實(shí)際發(fā)生的不同語(yǔ)言之間的接觸、交流與翻譯,以及詞語(yǔ)和思想的旅行?!盵3]為實(shí)現(xiàn)糖畫(huà)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)言跨文化的外宣翻譯,我們必須首要考察譯文的語(yǔ)境與源語(yǔ)言適配性以及情景再現(xiàn)能力等,以此避免譯文與源語(yǔ)言意義之間的誤差。故而,譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)言的文化信息,準(zhǔn)確翻譯糖畫(huà)藝術(shù)的技法、材料和過(guò)程等專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

美國(guó)翻譯家Lawrence Venuti于1995年提出了翻譯的歸化和異化理論。所謂歸化,就是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)要以目的語(yǔ)為歸宿,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。所謂異化,就是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語(yǔ)為歸宿,使讀者感覺(jué)到語(yǔ)言文化的差異。[4]此后歸化和異化就成了翻譯領(lǐng)域舉足輕重的翻譯策略,這也是糖畫(huà)外宣翻譯必須應(yīng)用的翻譯技巧。

(一)歸化

非遺外宣翻譯的根本目的是讓西方讀者改變對(duì)中國(guó)的刻板印象,更全面地了解優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化。所以在翻譯時(shí),勢(shì)必要考慮西方讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式和接受能力。利用歸化法,讓糖畫(huà)文本更好地被理解,以達(dá)到跨文化交際的目的。

糖畫(huà)的制作需要熟練的手工技藝和經(jīng)驗(yàn),這反映了中國(guó)傳統(tǒng)手工藝人高超的技藝傳承和匠人精神。例如,在熬糖的過(guò)程中,糖塊會(huì)被加熱熔化形成糖漿,通過(guò)歸化法,可以將“熬糖”譯為 sugar-boiling、sugar-cooking和sugar-decocting等。boil的英文解釋為to reach, or cause something to reach the temperature at which a liquid starts to turn into a gas,可以看出boil更側(cè)重于將某物煮沸,而cooking的英文解釋為the act of preparing something (as food) by the application of heat,可以看出cooking的側(cè)重點(diǎn)更偏向于加熱某物或加熱食物。decoct的英文解釋為to boil something in order to obtain its flavour(煮某物以獲得其調(diào)味料),剛好符合熬糖的解釋——將糖塊通過(guò)熬煮的方式獲取糖稀,也體現(xiàn)了其中“flavour”調(diào)味料的中文解釋對(duì)應(yīng)熬制成的糖漿。因此,為提高翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文更好理解,此處熬糖應(yīng)譯為sugar-decocting。又例如,“糖丞相”是糖畫(huà)在中國(guó)明朝時(shí)期的稱呼,“丞相”或“首相”都可以翻譯為“prime minister”,且在中西方政治體系中都屬于最高行政長(zhǎng)官的通稱,所以“糖丞相”可以通過(guò)歸化法直接翻譯成“Sugar Prime Minister”。

(二)異化

在外宣翻譯中,為保留原有特色,筆者在翻譯時(shí)針對(duì)糖畫(huà)中部分術(shù)語(yǔ)運(yùn)用了異化翻譯策略。例如,糖畫(huà)制作的另一個(gè)步驟滴糖繪畫(huà)(繪糖):用勺子將熬好的糖漿在石板上澆注,繪制圖案??梢詫⑵渥g為sugar drop molding或者sculpt sugar by dripping。drop與drip雖然都有滴下的意思,但是根據(jù)drop的英文釋義“to fall or allow something to fall”可以看出drop的側(cè)重點(diǎn)在某物掉在了地上,并不符合糖漿一直垂直向下在石板上形成圖案的過(guò)程。而drip的英文釋義“if a liquid drips, it falls in drops, or you make it fall in drops”可以看出drip多用于形容細(xì)小液體的滴下。在“使……成型”這個(gè)詞的翻譯上,mold與sculpt都是不錯(cuò)的選擇,但根據(jù)mold的英文釋義“a hollow container into which you pour a soft or liquid substance so that it will cool or harden into the shape of the container”,可以看出mold的側(cè)重點(diǎn)偏向于把液體倒進(jìn)模具進(jìn)行雕塑成型,同樣具有“成型”意思的sculpt的英文解釋為“to create solid objects that represent a thing, person, idea, etc. out of a OGb0wpBVsQEJ4oHsI/2KeA==material such as wood, clay, metal, or stone”,可以看出sculpt的意思更傾向于形容用材料將某物雕刻成客觀事物的樣子。因此,與mold相比,sculpt更符合滴糖繪畫(huà)的實(shí)際表現(xiàn)。為了使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的語(yǔ)境相通,避免在詞語(yǔ)理解上存在誤差,滴糖繪畫(huà)翻譯成sculpt sugar by dripping更為貼切。

四、糖畫(huà)外宣存在的問(wèn)題

糖畫(huà)作為中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù)的瑰寶,一直以來(lái)以其獨(dú)特的表現(xiàn)形式和深厚的文化內(nèi)涵吸引著人們的目光。然而,在全球化的大背景下,糖畫(huà)的對(duì)外傳播面臨著諸多挑戰(zhàn),其中糖畫(huà)傳播碎片化嚴(yán)重、傳播渠道狹窄以及官方外譯文獻(xiàn)不足等問(wèn)題尤為突出。

(一)糖畫(huà)傳播碎片化嚴(yán)重

糖畫(huà)這一非WzMmHEV+HPs+sAXF15TV/Q==物質(zhì)文化遺產(chǎn)地域分布不均,各主體宣傳的程度、頻率也有所差異。宣傳內(nèi)容有同質(zhì)化傾向,主要方向?yàn)樘钱?huà)起源、制作流程、傳承人等,沒(méi)有形成系統(tǒng)性的營(yíng)銷模式以及宣傳模式。此外,糖畫(huà)的傳播問(wèn)題主要體現(xiàn)在傳播內(nèi)容的不完整和傳播形式的多樣性上。在傳播內(nèi)容上,糖畫(huà)的文化內(nèi)涵和歷史淵源往往被忽視,而更多地關(guān)注其制作工藝和表現(xiàn)形式。這種片面性的傳播方式,使得外國(guó)受眾難以全面理解糖畫(huà)的深層含義和文化價(jià)值。在傳播形式上,糖畫(huà)的傳播方式多種多樣,包括現(xiàn)場(chǎng)制作展示、網(wǎng)絡(luò)視頻傳播、文化展覽等。然而,這些傳播方式之間缺乏有效的整合和協(xié)調(diào),導(dǎo)致糖畫(huà)傳播信息分散、難以形成統(tǒng)一影響力。另外,糖畫(huà)制作技藝的傳承和發(fā)展受到一定限制,一些優(yōu)秀的糖畫(huà)作品難以得到有效傳播,這也加劇了糖畫(huà)傳播的碎片化。

(二)糖畫(huà)傳播渠道狹窄

糖畫(huà)傳播渠道狹窄的問(wèn)題,主要體現(xiàn)在傳播渠道的局限性和傳播受眾的有限性上。目前,糖畫(huà)的傳播主要依靠傳統(tǒng)的文化展覽和民俗節(jié)慶活動(dòng),這些渠道的受眾范圍相對(duì)較小,且難以觸及更廣泛的國(guó)際受眾。同時(shí),糖畫(huà)制作技藝的傳承和發(fā)展受到一定限制,一些優(yōu)秀的糖畫(huà)作品難以通過(guò)商業(yè)渠道進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),這也限制了糖畫(huà)的傳播范圍。此外,糖畫(huà)在數(shù)字媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的傳播也存在不足。雖然一些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上有關(guān)于糖畫(huà)的介紹和展示,但這些內(nèi)容往往缺乏專業(yè)性和深度,難以吸引外國(guó)受眾的關(guān)注和興趣。因缺乏有效的推廣策略,糖畫(huà)在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的曝光度和影響力相對(duì)較低。

(三)官方外譯文獻(xiàn)不足

目前漢英對(duì)照本僅出版了《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》《中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》《上海市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》等,一些重要的文獻(xiàn)網(wǎng)站雖有非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢語(yǔ)簡(jiǎn)介,但相應(yīng)的英譯并不多見(jiàn)。在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上檢索,我們發(fā)現(xiàn)關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外翻文獻(xiàn)匱乏,而關(guān)于“糖畫(huà)”這一題材的外翻文獻(xiàn)更是屈指可數(shù),大大增加了糖畫(huà)對(duì)外宣傳的難度。[5]官方外譯文獻(xiàn)不足的問(wèn)題已成為糖畫(huà)對(duì)外傳播的一大瓶頸。因缺乏專業(yè)的外譯文獻(xiàn),外國(guó)受眾難以深入了解糖畫(huà)的歷史、文化和技藝。這不僅影響了糖畫(huà)在國(guó)際上的認(rèn)知度和影響力,也限制了糖畫(huà)在國(guó)際文化交流中的作用。

五、針對(duì)糖畫(huà)外宣問(wèn)題的擬解決方案

(一)優(yōu)化傳播途徑

針對(duì)糖畫(huà)傳播碎片化嚴(yán)重和傳播渠道狹窄的問(wèn)題,我們需要優(yōu)化傳播途徑,打造多元化的傳播體系。首先,我們可以利用現(xiàn)代科技手段,如虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)等技術(shù),為糖畫(huà)制作和展示提供更加生動(dòng)、立體的體驗(yàn)。制作糖畫(huà)創(chuàng)作過(guò)程的VR視頻,讓外國(guó)受眾身臨其境地感受糖畫(huà)的魅力。其次,加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外媒體的合作,通過(guò)電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等多種渠道,對(duì)糖畫(huà)進(jìn)行廣泛宣傳。可以邀請(qǐng)知名媒體記者、文化學(xué)者等赴糖畫(huà)制作現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行采訪和報(bào)道,讓更多人了解糖畫(huà)的文化內(nèi)涵和制作過(guò)程。最后,利用社交媒體平臺(tái)如微博、抖音、微信等,發(fā)布關(guān)于糖畫(huà)的短視頻、圖片和文章,吸引更多年輕受眾的關(guān)注和參與。多樣化的傳播方式可以讓糖畫(huà)的文化魅力得以充分展現(xiàn)。

(二)擴(kuò)大宣傳面

首先,我們需要加強(qiáng)與國(guó)際文化機(jī)構(gòu)的合作,推動(dòng)糖畫(huà)在國(guó)際舞臺(tái)上的展示和交流。組織糖畫(huà)藝術(shù)家參加國(guó)際文化展覽、藝術(shù)節(jié)等活動(dòng),讓糖畫(huà)走向世界舞臺(tái),與各國(guó)文化進(jìn)行交流。其次,積極開(kāi)展糖畫(huà)文化交流活動(dòng),如舉辦糖畫(huà)工作坊、邀請(qǐng)外國(guó)友人參觀糖畫(huà)制作現(xiàn)場(chǎng)等,讓更多的人親身體驗(yàn)糖畫(huà)的制作過(guò)程和藝術(shù)魅力。這些活動(dòng)不僅可以加深外國(guó)受眾對(duì)糖畫(huà)的認(rèn)識(shí)和了解,還可以促進(jìn)中外文化的交流與融合。最后,充分利用旅游資源,將糖畫(huà)作為地方特色文化進(jìn)行推廣。在旅游景點(diǎn)設(shè)置糖畫(huà)制作和展示區(qū),讓游客在欣賞美景的同時(shí)感受糖畫(huà)的獨(dú)特魅力。

(三)加強(qiáng)翻譯工作

針對(duì)官方外譯文獻(xiàn)不足的問(wèn)題,我們需要加強(qiáng)翻譯工作,為糖畫(huà)的對(duì)外傳播提供有力的語(yǔ)言支持。首先,組織專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),對(duì)糖畫(huà)的歷史文獻(xiàn)、制作工藝、文化內(nèi)涵等進(jìn)行全面翻譯和整理,形成一套完整的糖畫(huà)外宣資料庫(kù)。其次,加強(qiáng)與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的合作,將糖畫(huà)的相關(guān)著作翻譯成外文出版,讓更多的外國(guó)讀者了解和學(xué)習(xí)糖畫(huà)的文化知識(shí)。最后,利用多語(yǔ)種網(wǎng)站、國(guó)際文化交流平臺(tái)等渠道,發(fā)布糖畫(huà)的宣傳資料,為外國(guó)受眾提供便捷的信息獲取途徑。

六、針對(duì)糖畫(huà)翻譯與外宣的政策建議

要想傳承、傳播好非物質(zhì)文化遺產(chǎn),就應(yīng)該從教育開(kāi)始抓起。政府可以制定相關(guān)的教育政策,推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走進(jìn)學(xué)校。學(xué)??梢赃m度開(kāi)設(shè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)選修課,加強(qiáng)相關(guān)學(xué)科建設(shè),并豐富校園文化,如加強(qiáng)相關(guān)社團(tuán)文化建設(shè)和舉辦交流活動(dòng),提高學(xué)生的興趣,為培養(yǎng)專業(yè)化人才打下基礎(chǔ)。

培養(yǎng)大學(xué)專業(yè)對(duì)口人才是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播的核心支撐。政府應(yīng)將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)列入大學(xué)專業(yè)課程,并創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,優(yōu)化人才培養(yǎng)目標(biāo),精心設(shè)計(jì)人才培養(yǎng)方案。與此同時(shí),相關(guān)單位可以推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣研究和跨國(guó)教育,培養(yǎng)國(guó)際化人才。例如,可以讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)駐孔子學(xué)院。截至2019年12月,中國(guó)已在162個(gè)國(guó)家(地區(qū))建立550所孔子學(xué)院和1172個(gè)中小學(xué)孔子課堂。因此,孔子學(xué)院在傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),可以將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)融入教學(xué)過(guò)程中,進(jìn)一步推進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播,增進(jìn)世界人民對(duì)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的了解。

政府還可以成立專家組,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行文化整合,形成統(tǒng)一、有條理的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系統(tǒng),方便系統(tǒng)性外宣和傳播;扶持自媒體行業(yè),制定自媒體戰(zhàn)略,加大對(duì)外宣傳的資金支持和保障力度;加強(qiáng)對(duì)文化傳播的重視程度,引進(jìn)翻譯人才,同時(shí)監(jiān)督和提升文化傳播內(nèi)容的質(zhì)量,以提高我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的影響力和文化軟實(shí)力。[6]

政府還可以定期在基層進(jìn)行糖畫(huà)項(xiàng)目公益培訓(xùn),吸引更多的年輕人參與學(xué)習(xí),使糖畫(huà)技能的傳承能夠得以延續(xù)。在學(xué)校、社區(qū)、農(nóng)村等基層單位和地區(qū),集中人力和物力資源,為當(dāng)?shù)鼐用裉峁┟赓M(fèi)的糖畫(huà)培訓(xùn),豐富群眾生活,提高群眾文化素質(zhì)。[7]

七、結(jié) 語(yǔ)

隨著各國(guó)之間的交流和合作日益密切,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為人類歷史的寶貴財(cái)富和文明發(fā)展的有力見(jiàn)證,亟須順應(yīng)時(shí)代潮流發(fā)揚(yáng)和傳播出去。民族的就是世界的,糖畫(huà)雖然只是中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的冰山一角,但也是世世代代中國(guó)人民技藝和智慧的結(jié)晶,展示了人們對(duì)歷史的懷念和對(duì)美好生活的向往。糖畫(huà)的外宣翻譯是非遺翻譯學(xué)者和愛(ài)好者的職責(zé)和使命,我們需要綜合考慮當(dāng)?shù)胤沁z語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景和讀者的接受程度,展示糖畫(huà)獨(dú)特的歷史底蘊(yùn)和文化魅力。

(哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

基金項(xiàng)目:2023年度哈爾濱理工大學(xué)互聯(lián)網(wǎng)+大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽“依網(wǎng)思甜——糖畫(huà)的網(wǎng)絡(luò)傳播與創(chuàng)新 ”(20231021 4006X)。

參考文獻(xiàn)

[1] 倉(cāng)詩(shī)建,靳桂芳,李昕蓓.民間糖畫(huà)的發(fā)展歷程及分析[J].美術(shù)教育研究,2014(13):46.

[2] 陶妤軒.“幽蘭糖畫(huà)”文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)與研究[D].南昌:南昌大學(xué),2023.

[3] 劉禾.跨語(yǔ)際實(shí)踐[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2002.

[4] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995.

[5] 宋潔.論傳播學(xué)視角下非遺外宣英譯的傳播策略[J].文化產(chǎn)業(yè),2020(23):104-105.

[6] 梁娟,黃坤.香云紗非遺文化外宣英譯現(xiàn)狀研究[J].文化產(chǎn)業(yè),2023(11):141-143.

[7] 杜娜,程鳴.針對(duì)陜西國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與外宣的政策建議[J].蘭臺(tái)內(nèi)外,2022(34):79-81.

施甸县| 定日县| 磴口县| 邯郸市| 建水县| 松原市| 秦皇岛市| 河南省| 兴义市| 布尔津县| 淮滨县| 南雄市| 美姑县| 宝兴县| 南宁市| 封开县| 井研县| 江安县| 恩平市| 南平市| 寿阳县| 定西市| 金沙县| 德州市| 右玉县| 渝北区| 邯郸县| 岑巩县| 湘阴县| 阿拉善右旗| 廊坊市| 资兴市| 白沙| 苏尼特左旗| 米易县| 建水县| 谢通门县| 沁源县| 天水市| 库车县| 安义县|