《神奇樹(shù)屋》系列講述了一對(duì)小兄妹杰克與安妮的冒險(xiǎn)故事。八歲的哥哥杰克理性、冷靜,喜歡看書(shū),會(huì)將沿途看到的事物有重點(diǎn)地記錄下來(lái);而七歲的妹妹安妮愛(ài)幻想愛(ài)冒險(xiǎn),并且勇于嘗試。這對(duì)兄妹在森林里發(fā)現(xiàn)了一座堆滿書(shū)的神奇樹(shù)屋。神奇樹(shù)屋就像時(shí)光機(jī)器,帶他們到一個(gè)個(gè)不同的時(shí)空中旅行。于是,他們來(lái)到史前時(shí)代的恐龍谷,和騎士探訪古世紀(jì)的城堡,到古埃及破解木乃伊的秘密……每一次冒險(xiǎn)都緊張刺激,精彩萬(wàn)分。
《神奇樹(shù)屋》不僅充滿了冒險(xiǎn)和奇幻的故事,還蘊(yùn)含了許多人生的哲理。 它教會(huì)我們什么是友情、什么是正義、什么是責(zé)任、什么是勇氣……同時(shí),這套書(shū)還涉及藝術(shù)、歷史、地理等學(xué)科知識(shí),幫助我們?cè)鲩L(zhǎng)見(jiàn)識(shí),開(kāi)闊眼界。
《神奇樹(shù)屋》系列圖書(shū)英文版被很多學(xué)校列為推薦閱讀書(shū)系。本書(shū)適合英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的小學(xué)高年級(jí)學(xué)生作為英語(yǔ)泛讀材料。
在閱讀時(shí),大家不要把精力放在深究每個(gè)生詞、詞組、語(yǔ)法的使用上,更應(yīng)該保持閱讀的興趣,以理解故事情節(jié)為主。一般來(lái)講,在忽略個(gè)別生詞意思的情況下,能理解全句或段落的百分之八九十的意思,就是比較理想的情況啦。
比如:在《叢林驚奇》(Tigers at Twilight)中有這樣一個(gè)句子:
She was sitting on a big black rock downstream. She was barefoot and soaking wet.
對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),句中 “soaking”一詞可能算是生詞。而“wet”一詞,多數(shù)都認(rèn)識(shí)。那么在這個(gè)句子中,即使不知道“soaking”的準(zhǔn)確中文意思, 僅憑對(duì)“wet”一詞的理解,也不會(huì)曲解整句話的意思。如果你能堅(jiān)持讀完這個(gè)句子以及該句所處段落、章節(jié),相信也可以猜出soaking的大概含義。
其實(shí),英語(yǔ)習(xí)得和積累詞匯量,查字典并不是唯一的出路,讀下去才更重要。