摘要:作為中國(guó)文化“走出去”一支不可忽視的力量,華裔女性文學(xué)普遍具有濃厚的中國(guó)情結(jié)。華裔女性作家在跨文化場(chǎng)域中,透過(guò)中國(guó)元素的跨文化書(shū)寫(xiě),構(gòu)建獨(dú)具族裔特性的精神文化空間。《饑渴》和《戀人版中英詞典》橫跨英美兩地,融匯東西方視角,以“他者”的雙重身份,審視跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)語(yǔ)言符號(hào)、中國(guó)文化符號(hào)和中國(guó)價(jià)值理念,凸顯“他者”在跨文化語(yǔ)境下歷經(jīng)東西方文化沖突與隔閡,中國(guó)記憶和身份的掙扎與迷惘,最終實(shí)現(xiàn)東西方文化的和解與融合。聚焦華裔女性文學(xué)中中國(guó)元素的跨文化影像不僅有助于喚起對(duì)離散族裔的人文關(guān)懷與反思,還有利于推動(dòng)中國(guó)文化在海外的傳承,提升文化話語(yǔ)權(quán)。
關(guān)鍵詞: 華裔女性文學(xué);《饑渴》;《戀人版中英詞典》;中國(guó)元素;跨文化書(shū)寫(xiě);文化話語(yǔ)權(quán)
中圖分類號(hào):I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)08(c)-0161-06
Unknown Familiarity: Cross-cultural Writing of Chinese Elements
—Taking Hunger and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers for Examples
Abstract: As a considerable force of "Chinese culture going abroad", the overseas Chinese female literature generally has a strong Chinese complex. The overseas Chinese female writers construct a spiritually cultural space with unique ethnic characteristics through the cross-cultural writing of Chinese elements in the cross-cultural field. Written in the United States and the Britain respectively, Hunger and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers integrate Eastern and Western perspectives and examine Chinese language symbols, Chinese cultural symbols, and Chinese values regarding the dual identity of "the other" in a cross-cultural context. "The other" experiences the conflicts and the estrangements between Eastern and Western cultures, as well as the struggles and the bewilderment of Chinese memory and identity in a cross-cultural context, and ultimately achieves the reconciliation and integration of Eastern and Western cultures. Focusing on the cross-cultural images of Chinese elements in the Chinese female literature not only help to arouse humanistic care and reflection on diasporic ethnic groups, but also to promote the overseas inheritance of the Chinese culture, and to enhance the discourse power of the Chinese culture.
Key words: The overseas Chinese female literature; Hunger; A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers; Chinese elements; Cross-cultural writing; Right for Cultural Discourse
在全球化時(shí)代背景下,中國(guó)文化要“走出去”,離不開(kāi)跨文化的傳播。謝天振指出:“中國(guó)文化‘走出去’需考量文化的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等諸多問(wèn)題?!盵1]作為中國(guó)文化“走出去”的重要媒介之一,文學(xué)作品在海外的成功傳播絕非易事,往往與接受者的需求息息相關(guān)。相較于中國(guó)本土文學(xué)作品的海外譯介,華裔文學(xué)作品無(wú)疑更具天時(shí)地利人和。鑒于華裔作家特有的雙重文化身份,華裔文學(xué)兼具東西方的文化視野,更易為海外讀者所接納,實(shí)現(xiàn)文化意義上的雙贏。而華裔女性文學(xué)則是其中一支不可忽視的力量,無(wú)論是華裔女性作家數(shù)量、作品數(shù)量,還是作品的真實(shí)性均趕超華裔男性作家[2]。
1 華裔女性文學(xué)的“中國(guó)情結(jié)”
以英美為代表的華裔女性文學(xué)飽含難以割舍的中國(guó)情結(jié),尤其以美國(guó)華裔女性文學(xué)最為深刻與典型。由于美國(guó)出生、華人家庭成長(zhǎng)的特殊背景,她們更傾向于書(shū)寫(xiě)諸如唐人街、華人及其后代等為她們所熟悉的事情,并將有關(guān)兩種文化的思考融入創(chuàng)作之中[3]。
一般認(rèn)為,美國(guó)華裔女性文學(xué)肇始于19世紀(jì)末[4],以水仙花最為知名。水仙花原名伊迪斯·伊頓,實(shí)為中西混血。特殊家庭背景賦予她的“中國(guó)情結(jié)”使她深受東方文化的影響。除中國(guó)式的筆名水仙花,其代表作《春香夫人》聚焦華人的生存困境和被種族濾鏡所刻意丑化的華人社會(huì),并試圖解構(gòu)白人對(duì)華人的刻板印象,重塑華人形象。20世紀(jì)初,隨著華裔生存境況的好轉(zhuǎn)及土生華裔數(shù)量的增多,他們一改往日父母輩被動(dòng)求生存的消極境遇,主動(dòng)尋求將中國(guó)文化融入西方主流文化。這一時(shí)期華裔女性作家黃玉雪的代表作《華女阿五》生動(dòng)刻畫(huà)了一個(gè)奮發(fā)向上、通過(guò)自我努力獲得成功的新華裔女性形象。而阿五身上所具備的依靠自我、奮發(fā)圖強(qiáng)的精神正是中國(guó)傳統(tǒng)美德的真實(shí)寫(xiě)照。《華女阿五》也被奉為了解美國(guó)華裔生活的必讀之書(shū)。自20世紀(jì)六七十年代起,美國(guó)多元文化蓬勃發(fā)展。美國(guó)華裔女性的少數(shù)族裔意識(shí)和女性平等意識(shí)被喚醒,華裔女性文學(xué)空前繁盛,先后涌現(xiàn)出一批享譽(yù)西方文壇的華裔女性作家,如譚恩美、湯亭亭、鄺麗莎、任壁蓮、張嵐、伍慧明等。她們雖從小浸潤(rùn)在西方文化之中,但卻擁有“擺脫不掉的中國(guó)情結(jié)和中國(guó)文化意識(shí)”。她們以“東方女性獨(dú)有的細(xì)膩情感和審美趨向”[5],描繪出西方社會(huì)文化背景下華裔家庭的生活群像,塑造了一個(gè)個(gè)鮮活的“中國(guó)故事”和典型的“中國(guó)形象”。21世紀(jì)一批新生代美國(guó)華裔女性作家悄然嶄露頭角,她們將目光轉(zhuǎn)向華裔在新時(shí)代語(yǔ)境下所面臨的新境遇和新問(wèn)題。以伍綺詩(shī)《無(wú)聲告白》為代表,透過(guò)書(shū)寫(xiě)跨族裔夫妻間、代際間無(wú)處不在的中西文化碰撞與誤解及由此帶來(lái)的家庭悲劇,再現(xiàn)當(dāng)今美國(guó)社會(huì)華裔生存的縮影。
與美國(guó)華裔女性文學(xué)百花齊放的景象相比,英國(guó)華裔女性文學(xué)起步較晚且影響力無(wú)法與之相比擬,海內(nèi)外學(xué)術(shù)界的相關(guān)研究與討論亦相對(duì)缺失。然不可否認(rèn)的是,以韓素音、虹影、郭小櫓等為代表的英國(guó)華裔女性作家對(duì)中國(guó)文化的傳播發(fā)揮了不可磨滅的作用,其作品屢屢榮登西方暢銷書(shū)榜,并斬獲國(guó)外文學(xué)大獎(jiǎng)。與美國(guó)華裔女性作家顯著不同的是,她們大多出生并成長(zhǎng)于中國(guó)本土,兼具中西兩種文化背景,其筆下的中國(guó)毋庸置疑地更具“原汁原味”。她們更多從東方女性視角審視跨文化語(yǔ)境下作為英國(guó)新移民的華裔女性所遭遇的中西文化沖突、他者困境,以及身份和性別的雙重危機(jī)。
2 《饑渴》與《戀人版中英詞典》
活躍于美國(guó)華裔女性文學(xué)鼎盛時(shí)期的張嵐出生于美國(guó)威斯康星州阿普爾頓的一個(gè)華裔家庭,父母于20世紀(jì)60年代移民美國(guó)。其代表作小說(shuō)集《饑渴》一經(jīng)問(wèn)世便聲名鵲起,一舉斬獲加利福尼亞圖書(shū)銀獎(jiǎng)、洛杉磯時(shí)報(bào)圖書(shū)獎(jiǎng)等,并收獲了業(yè)界盛贊:“熠熠奪目而又令人心碎的感人故事”“飽含智慧和典雅,沖擊心靈”“如中國(guó)水墨畫(huà)般精致、簡(jiǎn)樸,蘊(yùn)含著表面的平靜”[6]。全書(shū)由中篇小說(shuō)《饑渴》和5個(gè)短篇小說(shuō)構(gòu)成。作者以淡淡的筆墨,勾勒出一幅幅華裔移民家庭的生活畫(huà)卷:移民父母及子女在兩種語(yǔ)言和文化夾縫中的迷惘與掙扎,在封存記憶與揭開(kāi)記憶的矛盾沖突中達(dá)到和解。塵封的中國(guó)記憶一直是張嵐作品中揮之不去的主題,她曾在一篇專訪中提及自己的中國(guó)父母極少談?wù)撍麄冊(cè)谥袊?guó)的一切,寫(xiě)作則賦予了她探索父母“中國(guó)歷史”的機(jī)會(huì)。
與張嵐美國(guó)背景形成鮮明對(duì)照的是郭小櫓土生土長(zhǎng)的中國(guó)背景?!稇偃税嬷杏⒃~典》是郭小櫓于2007年發(fā)表的首部英文小說(shuō),入圍英國(guó)知名文學(xué)獎(jiǎng)——柑橘小說(shuō)獎(jiǎng)。小說(shuō)在西方傳頌度頗高,且得到了業(yè)界的高度評(píng)價(jià),如《衛(wèi)報(bào)》稱贊其:“有趣而迷人,微妙而又令人又些許不安”,“用至臻的技巧成功誘導(dǎo)西方讀者進(jìn)入外來(lái)的思維方式”[7]。小說(shuō)從一個(gè)普通的東方女孩視角去審視西方文化的方方面面,小到生活習(xí)慣,大到社會(huì)風(fēng)俗,為西方讀者打開(kāi)了一扇了解“中國(guó)人眼中的西方”的窗戶。小說(shuō)創(chuàng)造性地采用字典—日記體裁,通過(guò)置于篇首的英文單詞娓娓道來(lái)80個(gè)“中國(guó)小故事”。雖然語(yǔ)言學(xué)習(xí)是女主在英國(guó)的首要任務(wù),但她在從中國(guó)出發(fā),最后重返中國(guó)的這段旅程中所經(jīng)歷的遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了語(yǔ)言的界限,而是中西兩種文化間的碰撞、誤解、沖突和融合。
《饑渴》和《戀人版中英詞典》雖以東西方不同的視角講述了跨文化場(chǎng)域下的“中國(guó)故事”,但都無(wú)一例外地蘊(yùn)含了大量顯性或隱性的中國(guó)元素。本文基于這兩部代表性作品,探討華裔女性文學(xué)中中國(guó)元素的跨文化影像。
3 華裔女性文學(xué)中中國(guó)元素之跨文化解讀
3.1 中國(guó)語(yǔ)言符號(hào)的跨文化表征
小說(shuō)集《饑渴》雖以英文撰寫(xiě),但全書(shū)卻貫穿了中國(guó)典型的語(yǔ)言符號(hào)——拼音(見(jiàn)表1),且關(guān)聯(lián)面頗廣,主要涉及以下幾個(gè)方面:(1)中國(guó)傳統(tǒng)飲食、服裝、節(jié)日等文化習(xí)俗,如youtiao(油條)、qipao(旗袍)、Guijie(鬼節(jié));(2)中國(guó)人日常對(duì)話用語(yǔ),如nail(哪里)、wei(喂);(3)中國(guó)式稱呼,如waipuo(外婆)、Xiao Niu(小牛)、ermaozi(二毛子);(4)中國(guó)式“迷信”,如yuan fen(緣分)、fengshui(風(fēng)水);(5)英文中難以匹配的對(duì)等詞,如yiwei(以為)。
事實(shí)上,英文中有意地夾雜拼音,意味深長(zhǎng)。譬如在《傘》中,拼音san直接作為小說(shuō)的標(biāo)題,一方面,點(diǎn)明了小說(shuō)中重要的物件——傘,這是父親送給女兒的生日禮物,也是父親墮落為賭徒,離家時(shí)帶走的東西;另一方面,在中文里,“傘”與“散”互為諧音,亦預(yù)示著故事的主題——家人的離去、家庭的破碎。作者以拼音替代英文統(tǒng)領(lǐng)全篇,更加烘托了小說(shuō)的悲劇色彩。在另一篇《難忘》中,由于兒子英語(yǔ)學(xué)習(xí)滯后,母親為此放棄中文閱讀,改說(shuō)英文,看英文電視節(jié)目,甚至學(xué)做西餐,父親也將中國(guó)瓷器和典籍束之高閣,以期全方位地浸潤(rùn)在英語(yǔ)環(huán)境之中,融入美國(guó)文化。盡管如此,父母卻常常發(fā)現(xiàn)他們想要表達(dá)的中國(guó)想法根本無(wú)法用英文實(shí)現(xiàn)對(duì)等表達(dá),如中文里yiwei(以為)原意為“原本認(rèn)為如此,但實(shí)際并非如此”。此處拼音的使用無(wú)疑升華了主題,即這些美其名曰為了孩子的“去中國(guó)化”舉動(dòng)卻使他們更加清晰地意識(shí)到流淌在血液中的“中國(guó)記憶”難以剝除,中國(guó)根是任何中國(guó)人無(wú)法且不能忘卻的。
無(wú)獨(dú)有偶,《戀人版中英詞典》中作者亦有意插入了兩處耐人尋味的拼音,即Nushu(女書(shū))和yuan fen(緣分)。前者特指湖南江永縣女子之間用漢語(yǔ)方言表達(dá)的音節(jié)文字,它是目前世界上僅存的為女子所獨(dú)有的文字。拼音本身即為中國(guó)文化所獨(dú)有的語(yǔ)言符號(hào),正如女書(shū)之于女子間獨(dú)有的文字符號(hào)。此外,“女書(shū)”為女性所發(fā)明,用以交流其內(nèi)心情感秘密,亦揭示了身為中國(guó)人的女主內(nèi)心亟待沖破英語(yǔ)束縛、擁有自主話語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)烈愿望。而緣分本為佛家術(shù)語(yǔ)。盡管英文中有類似fate的表達(dá),但以拼音方式呈現(xiàn),一是寓意英文無(wú)法涵蓋緣分所包含的所有中式哲學(xué)含義;二是表明了女主掙脫語(yǔ)言和文化桎梏,回歸自我后,與男主之間有緣無(wú)分的醒悟。緣分的拼音形式同樣出現(xiàn)在《饑渴》中,一是在得知女兒偷偷結(jié)婚后,出自女主的母親之口;二是在女主敏的女兒詢問(wèn)父母為何結(jié)婚時(shí),出自女主之口。這兩處以拼音書(shū)寫(xiě)的yuanfen看似相同,卻又不盡相同,但其背后均隱藏著英文所無(wú)法取代的深刻內(nèi)涵。起初女主母親認(rèn)為緣分意味著“命中注定的愛(ài)情”,言下之意,緣分是玄妙而不可捉摸的,是可遇而不可求的。但事實(shí)上,女主與男主的愛(ài)情并非源于真正的巧合或緣分,而是女主刻意而為之。她偷藏了男主的帽子,創(chuàng)造了所謂的緣分。女主人為打破了緣分背后的自然規(guī)律,使緣分變得可遇且可求,這恰恰與女主母親口中中國(guó)傳統(tǒng)意義上的緣分相違背。然而當(dāng)女主日益遭遇婚姻生活的不順,她遂頓悟了自己一手創(chuàng)造的所謂緣分實(shí)則并非緣分,自己也因違背了緣分的自然規(guī)律而受到應(yīng)有的懲罰。
3.2 中國(guó)文化符號(hào)的跨文化認(rèn)知
在西方人眼中,中國(guó)文化符號(hào)堪稱中國(guó)的對(duì)外名片,是西方民眾了解中國(guó)的捷徑之一。在北京師范大學(xué)持續(xù)開(kāi)展數(shù)年的一項(xiàng)針對(duì)外國(guó)人就中國(guó)文化認(rèn)知的大型跨國(guó)調(diào)查中,人文資源類的中國(guó)文化符號(hào)整體認(rèn)知度較高,其中中醫(yī)高居榜首[8]。而兩部作品里都不約而同地包含中醫(yī)這個(gè)最典型的人文類中國(guó)文化符號(hào)。
在小說(shuō)集《饑渴》中,中醫(yī)先后亮相于短篇小說(shuō)《鬼節(jié)夜》和《琵琶的故事》中。前者講述了華裔父女間的故事。母親病重,父親堅(jiān)持采用中醫(yī)治療,不做手術(shù),卻沒(méi)能挽回母親的生命。大女兒艾米莉?yàn)榇斯⒐⒂趹?,將母親的死歸咎于父親的選擇,并引發(fā)了其后一系列叛逃家庭的行為。而后者則敘述了一對(duì)相依為命的華裔母女,母親本是一個(gè)精通中醫(yī)的醫(yī)者,卻不被女兒所理解。在女兒和村民的眼中,母親儼然成為一個(gè)精通苗族巫術(shù),“整天熬著中藥的神秘巫婆”。為了擺脫母親的陰影另謀生路,女兒選擇了逃離家庭,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。乍看之下,兩篇故事中作為中國(guó)典型文化符號(hào)的中醫(yī)不僅沒(méi)有成功走入象征西方主流文化的女兒們心中,反倒成為觸發(fā)兩代人沖突,導(dǎo)致親子隔閡的導(dǎo)火索。但細(xì)思之下,這樣非同尋常的設(shè)定卻別有一番深意。華裔父母將對(duì)遙遠(yuǎn)母國(guó)的念想化為對(duì)中醫(yī)的信任與癡迷,中國(guó)文化符號(hào)成為他們“觸摸歷史的唯一痕跡,成為族群對(duì)自我識(shí)別認(rèn)同的信物”。而西方本土出生的華裔子女對(duì)中醫(yī)的抗拒、排斥,以及對(duì)父母的誤解、疏離,正是中西方文化隔閡與沖突的生動(dòng)寫(xiě)照。然而兩個(gè)女兒對(duì)中華傳統(tǒng)文化的叛逃并非故事的終結(jié),相反地,《鬼節(jié)夜》中小女兒克勞迪婭始終如一地關(guān)心和支持父親,因此在鬼節(jié)夜來(lái)臨之際,相對(duì)于艾米莉的悔恨和愧疚,克勞迪婭則能問(wèn)心無(wú)愧地直面父親的亡靈。《琵琶的故事》中女兒琵琶生活在異鄉(xiāng)才逐漸領(lǐng)悟母親告知的真相,從逃離母親到夢(mèng)見(jiàn)母親,從不理解到理解和認(rèn)可。兩個(gè)故事的結(jié)局都隱含了作者對(duì)摒棄中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譴責(zé)。華裔子女最終與父母的和解意味著中西文化的融通,且預(yù)示以中醫(yī)為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是華裔無(wú)法抹去的烙印和不能忘卻的記憶。“在理解的一瞬間,華裔亦認(rèn)同了中國(guó)這個(gè)原鄉(xiāng)?!盵9]
《戀人版中英詞典》中同樣少不了中醫(yī)的身影。身為中國(guó)人的女主原本擁有眾多清晰的中國(guó)文化基因,包括中醫(yī)。然而為了更好地融入他者社會(huì),維護(hù)與英國(guó)戀人的戀情,她近乎瘋狂地將自己浸潤(rùn)在英語(yǔ)的語(yǔ)言和文化世界中。隨著英語(yǔ)的日漸流利,女主卻發(fā)現(xiàn)自己早已在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和跨國(guó)愛(ài)情中迷失了自我,陷入了文化身份的迷惘和掙扎之中。面對(duì)與他者文化頻繁的對(duì)立沖突,無(wú)處不在的中國(guó)印記重新浮現(xiàn)于女主身上,其中對(duì)于身體的看法則通過(guò)中醫(yī)這個(gè)鮮明的中國(guó)文化符號(hào)凸顯出來(lái)。男主身體一旦感覺(jué)不適,總是習(xí)慣性地認(rèn)為“只需要找到正確的藥物”就可以解決頑疾;女主則堅(jiān)信中醫(yī)有關(guān)身體致病的原理,認(rèn)為男主僅靠吃藥想一勞永逸地解決問(wèn)題是行不通的,問(wèn)題出在他的精氣,即中醫(yī)所言:百病皆生于氣,氣不順則百病生?!叭绻阆胍魏媚愕牟?,你得開(kāi)始把你的整個(gè)身體平靜下來(lái),而不是每次都吃藥?!绷硪粋€(gè)小插曲發(fā)生在咖啡館里,一位英國(guó)老人因放了個(gè)屁而羞怯難當(dāng),女主卻不以為然。她認(rèn)為中醫(yī)里,屁乃人中之氣,與健康息息相關(guān),更無(wú)須為羞。女主對(duì)中醫(yī)的信仰,一方面凸顯了中西兩種文化的本質(zhì)差異,另一方面則暗示了在異質(zhì)疆域中,雖歷經(jīng)西方文化的洗禮,女主身上固有的中華文化基因依然有強(qiáng)大生命力。此外,相較于女主孜孜不倦地學(xué)習(xí)西方文化,男主從未主動(dòng)詢問(wèn)過(guò)女主有關(guān)中國(guó)的文化,遂相當(dāng)吃驚于女主的中醫(yī)知識(shí)。男主在兩種文化的接觸中始終是裹足不前的一方,而女主才是主動(dòng)進(jìn)行文化磨合和融合的一方,兩者對(duì)待文化所采取的不同態(tài)度也為他們之間愛(ài)情的失敗埋下了伏筆。
3.3 中國(guó)價(jià)值理念的跨文化書(shū)寫(xiě)
小說(shuō)集《饑渴》圍繞“家庭”這個(gè)永恒的主題,塑造了形形色色的華裔家庭形象,其背后無(wú)不滲透著中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值理念。
首先,中篇小說(shuō)《饑渴》中天和敏除英文名字外,為兩個(gè)女兒分別取了一個(gè)中文名,大女兒叫安玉(Anyu),小女兒叫如玉(Ruyu)。很顯然,這是兩個(gè)極為中國(guó)化的常見(jiàn)名字?!坝瘛痹谥形睦锸且粋€(gè)典型的褒義詞,形容美好、珍貴,寄托了父母對(duì)子女的殷殷期望和美好祝愿。在傳統(tǒng)的中國(guó)家庭中,取名是一門(mén)大有講究的學(xué)問(wèn),牽涉的因素繁多,諸如生辰八字、排行、出處、寓意等,名字的背后往往映射出深厚的中國(guó)文化傳統(tǒng)和價(jià)值理念。然而小說(shuō)中父母始終以中文名稱呼,兩個(gè)女兒則總是以英文名稱呼,兩者的反差恰恰寓意了父母與子女主體身份的差異,中西文化間的隔閡及核心價(jià)值觀的沖突。
其次,《饑渴》再現(xiàn)了一個(gè)典型的中國(guó)式家庭關(guān)系。父親天是一名小提琴手,為追求音樂(lè)夢(mèng)想,不惜與原生家庭決裂,偷渡到臺(tái)灣后移民美國(guó)。然而因?yàn)橐粋€(gè)無(wú)心的錯(cuò)誤,天在學(xué)校遭到排擠,最后連助教的資格都未爭(zhēng)取到。事業(yè)受挫的天轉(zhuǎn)而將自己的音樂(lè)夢(mèng)想強(qiáng)加于兩個(gè)女兒身上。小說(shuō)以女主敏的視角揭開(kāi)華裔家庭沖突的表象,呈現(xiàn)典型的中國(guó)式親子關(guān)系、夫妻關(guān)系,以及其背后所關(guān)聯(lián)的中國(guó)傳統(tǒng)家庭理念。作為父親,天始終扮演著中國(guó)式“嚴(yán)父”的角色。小女兒露絲極具音樂(lè)天賦,天遂把全部希望寄托在她身上,對(duì)她嚴(yán)加管教。他習(xí)慣性地拿家長(zhǎng)的權(quán)威加以施壓,“你是我女兒,我是你父親”,剝奪女兒的個(gè)人意愿和自由選擇。在和露絲因?yàn)槿雽W(xué)問(wèn)題產(chǎn)生分歧時(shí),他甚至采取極端的方式,將自己的躺椅堵在露絲房間門(mén)口,并打算睡在那兒以確保露絲乖乖聽(tīng)話。天在親子關(guān)系中種種令人窒息的行為導(dǎo)致父女關(guān)系破裂,家庭氛圍極度壓抑,最終露絲不堪重負(fù),離家出走。受中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀的影響,親子關(guān)系普遍凌駕于夫妻關(guān)系之上。天將全部心思放在培養(yǎng)子女身上,忽略妻子敏的精神需求,與妻子缺乏交流,且不懂得尊重妻子,一意孤行,從而釀成了“不幸的”婚姻。于敏而言,天極少談及他在中國(guó)的過(guò)往,那是他心中不可承受之痛。盡管天的內(nèi)心一直逃避對(duì)原鄉(xiāng)的記憶,但他的所思、所為無(wú)不深受中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值理念的影響,他的一切早已深深刻上了中國(guó)的烙印。諷刺的是,華裔父母欲竭力回避的原鄉(xiāng)卻被他們的子女主動(dòng)尋回。大女兒安娜“越來(lái)越堅(jiān)定地學(xué)習(xí)曾被家人拋到一邊的東西——漢語(yǔ)、中國(guó)歷史和文學(xué)”。她堅(jiān)信“通過(guò)開(kāi)采過(guò)去,呈現(xiàn)給他人,就有希望治愈心靈的創(chuàng)傷”[10]。同樣地,在短篇小說(shuō)《難忘》中,雖然父母為了兒子竭盡全力想要拋卻中國(guó)的一切,包括中文、中餐、瓷器、典籍,但令他們意外的是,兒子查爾斯并未按照他們的設(shè)想發(fā)展,反倒對(duì)人文,尤其是歷史,即挖掘過(guò)去格外感興趣。上一代華裔對(duì)母國(guó)歷史的回避、逃離,并未能阻住其子女的好奇和探索,父母所背負(fù)的歷史之殤在子女身上獲得了救贖和和解。正如張嵐在《愛(ài)荷華評(píng)論》的專訪中提及對(duì)想象母國(guó)歷史的興趣源自其自身的家庭經(jīng)歷。從小耳濡目染的中國(guó)氛圍使她對(duì)中國(guó)既陌生又熟悉。對(duì)于未曾涉足母國(guó)的移民子女而言,要真正了解自己的父母便需挖掘他們?cè)?jīng)生活過(guò)的那個(gè)世界。那是不為人知的過(guò)去,是屬于個(gè)人的神話[11]。
最后,中華文明之優(yōu)良傳統(tǒng)“百善孝為先”亦在小說(shuō)中得到了有力的彰顯?!娥嚳省泛汀豆砉?jié)夜》中兩對(duì)姐妹構(gòu)成“孝”與“不孝”的鮮明對(duì)比?!娥嚳省分写笈畠喊材裙郧啥?、勤奮刻苦。她無(wú)怨無(wú)悔地聽(tīng)從父親的指揮,渴望得到父親的認(rèn)可。在得知母親患癌后,毅然放棄心儀的大學(xué),選擇在家附近上大學(xué),以便更好地照顧母親?!豆砉?jié)夜》中妹妹克勞迪婭在母親病故后,非但沒(méi)有埋怨父親,反而恪守孝道,不離不棄地守在父親身邊。如果說(shuō)露絲和艾米莉象征的是美國(guó)主體身份和以美國(guó)為代表的西方價(jià)值觀,那毋庸置疑的是,安娜和克勞迪婭則是華裔身份和中華傳統(tǒng)文化及價(jià)值觀的化身,而后者相較于前者獲得更好的結(jié)局則從一個(gè)側(cè)面反映了作者身為華裔的身份意識(shí)和對(duì)中華文明傳統(tǒng)美德的肯定。
而在《戀人版中英詞典》中,中西兩種文化價(jià)值的反差與沖突則透過(guò)男女主之間一系列的矛盾凸顯出來(lái)。
其一,個(gè)人主義與集體主義的矛盾。男主身上集中體現(xiàn)了西方核心價(jià)值觀,即以自我為中心、崇尚個(gè)人主義。他擁有自己獨(dú)立的社交圈,即使與女主同居,也常常不告而別,獨(dú)自外出會(huì)友。而女主習(xí)慣于中國(guó)式的集體,在集體中與他人交往、互動(dòng),因此極其不適應(yīng)英國(guó)式的孤獨(dú)。
其二,隱私與親密的矛盾。男主十分看重個(gè)人的隱私權(quán),不愿與女主過(guò)多分享個(gè)人的經(jīng)歷與想法。而女主渴望戀人間相互深入地了解,并堅(jiān)持認(rèn)為戀人間不應(yīng)該有隱私。她翻看了男主的相片等私人物品,卻不料侵犯了他的隱私,導(dǎo)致他大發(fā)雷霆。女主對(duì)于西方 “隱私與親密共存”的觀念感到費(fèi)解,因?yàn)橐运袊?guó)式的思維來(lái)看,家人理應(yīng)分享一切,沒(méi)有秘密,互相坦誠(chéng)。隱私是“讓家庭分裂”的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
其三,家庭觀念的矛盾。在中西方傳統(tǒng)文化中,家庭的地位及對(duì)家庭的重視程度明顯有所不同。男主家庭觀念淡薄,與家人幾乎無(wú)來(lái)往。相反地,女主極其看重家庭,且渴望家庭。即便成長(zhǎng)于惡劣的家庭環(huán)境中,她依然無(wú)法想象和家人決裂。
其四,性別觀念的矛盾。女主信奉“男主外女主內(nèi)”的中國(guó)傳統(tǒng)觀念,理所當(dāng)然地認(rèn)為男人應(yīng)承擔(dān)生活開(kāi)支,因?yàn)榕藶榧彝プ龀隽司薮蟮臓奚?,失去了社?huì)地位和金錢(qián)獨(dú)立。男主則奉行西方社會(huì)男女平等的一貫傳統(tǒng),堅(jiān)持開(kāi)銷AA制。
其五,自由與愛(ài)的矛盾。女主更傾向于安穩(wěn)的愛(ài)情和家庭生活,其骨子里根深蒂固尋求安穩(wěn)的思維定式亦折射在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中。她厭惡富于變化的名詞和動(dòng)詞,卻唯獨(dú)喜歡穩(wěn)定不變的形容詞和副詞[12]。但習(xí)慣于漂泊不定的男主更加向往自由,不想被愛(ài)束縛。這和女主的“家庭意味著一切”的中式愛(ài)情太不相同。
其六,未來(lái)規(guī)劃的矛盾。男主信奉“活在當(dāng)下”,不愿未雨綢繆。在他看來(lái),“未來(lái)會(huì)為你做決定,而不是你給未來(lái)做決定”,這與西方普遍崇尚超前消費(fèi)的生活理念不謀而合;而女主秉持對(duì)未來(lái)超前計(jì)劃的傳統(tǒng)理念,欲與男主籌劃未來(lái),她認(rèn)為“中國(guó)人活得有期待……生活與期待息息相關(guān),而不是現(xiàn)在” [13]。由此可見(jiàn),以女主為代表的中國(guó)文化價(jià)值在跨文化場(chǎng)域中遭遇了來(lái)自西方文化價(jià)值的挑戰(zhàn),正是通過(guò)這一系列的文化對(duì)撞和沖突,女主最終拓展了自身的跨文化意識(shí),并在尋找自我的過(guò)程中逐漸成長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)了跨文化身份的重構(gòu)。
4 結(jié)束語(yǔ)
《饑渴》和《戀人版中英詞典》借助“他者”身份,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言符號(hào)、文化符號(hào)及價(jià)值理念的跨文化書(shū)寫(xiě)不失為中國(guó)文化“走出去”的有效途徑之一。無(wú)論是遠(yuǎn)離原鄉(xiāng)抑或未曾踏足原鄉(xiāng),華裔女性作家內(nèi)心之“中國(guó)情結(jié)”使其鐘情于中國(guó)元素的跨文化書(shū)寫(xiě),并以此寄托對(duì)中國(guó)文化身份和文化傳統(tǒng)的想象、牽掛及思考,其筆下展現(xiàn)的中國(guó)元素不僅為西方主流社會(huì)打開(kāi)了一扇“中國(guó)文化”之窗,以深刻的人文關(guān)懷激發(fā)讀者對(duì)離散族裔雙重意識(shí)、身份認(rèn)同、精神家園等問(wèn)題的關(guān)注,亦為中國(guó)文化融入西方主流文化搭建了溝通的橋梁,從而提升中國(guó)文化在世界舞臺(tái)的話語(yǔ)權(quán),推動(dòng)中國(guó)文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 謝天振.中國(guó)文化走出去:理論與實(shí)踐[C]//上海市社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì).中國(guó)夢(mèng):道路·精神·力量:上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集.上海:上海人民出版社,2013:305-313.
[2] AMY L. Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry [M].New York: Pergaman Press, 1990.
[3] 盧俊.中國(guó)情結(jié)與女性故事:美國(guó)華裔作家鄺麗莎訪談[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2012(3):164-169.
[4] 劉秋月.華裔美國(guó)女性小說(shuō)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017.
[5] 程愛(ài)民.論美國(guó)華裔文學(xué)的發(fā)展階段和主題內(nèi)容[J].外國(guó)語(yǔ),2003(6):46-54.
[6] CHANG L S. Hunger[M].New York:W. W. Norton & Company, 1998.
[7] URSULA K L G. Sorry of my English[EB/OL]. [2020-02-02].https://www.theguardian.com/books/2007/jan/27/featuresreviews.guardianreview33.
[8] 楊越明,藤依舒.國(guó)外民眾對(duì)中國(guó)文化符號(hào)的認(rèn)知與印象研究:《2017外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化認(rèn)知調(diào)研》系列報(bào)告之一[J].對(duì)外傳播,2018(8):50-53.
[9] 魏全鳳.在象征中觸摸原鄉(xiāng):評(píng)美國(guó)華裔女作家張嵐小說(shuō)集《饑餓》[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(5):569-572.
[10]張嵐. 亞裔美國(guó)作家作品專輯[J].劉葵蘭,楊衛(wèi)東,譯.世界文學(xué),2012(3):5-102.
[11]ELLIS S, CHANG L S. Memories That Reach Back into Consciousness: An Interview with Lan Samantha Chang[J].The Iowa Review,2006, 2(36): 157-167.
[12]GUO X. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers[M]. London: Chatto&Windus, 2007.
[13]郭小櫓.戀人版中英詞典[M].繆瑩,譯.北京:新星出版社,2009.