摘要:在經(jīng)濟(jì)文化全球化的背景下,多語景觀作為城市語言多樣性和文化交流的重要體現(xiàn),對于推動城市語言環(huán)境的和諧發(fā)展具有重要意義。該研究旨在探討寧波歷史文化街區(qū)多語景觀的現(xiàn)狀與發(fā)展,并分析其與城市發(fā)展和語言政策制定的緊密關(guān)系。研究選取了月湖、南塘老街、蓮橋第三個(gè)具有代表性的歷史文化街區(qū)作為研究對象,通過田野調(diào)查法和分類分析法,對官方和私人語言景觀進(jìn)行深入調(diào)查與分析。研究發(fā)現(xiàn),寧波歷史文化街區(qū)的語言景觀整體呈現(xiàn)出以漢語為主、雙語和多語標(biāo)牌并存的特征,但不同區(qū)域的多語景觀存在差異,反映了不同的語言權(quán)勢和文化權(quán)勢。建議在未來城市規(guī)劃中加強(qiáng)雙語標(biāo)識設(shè)置的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和精細(xì)化管理,利用現(xiàn)代科技手段提升語言景觀的互動性與實(shí)用性,以進(jìn)一步提升城市的國際影響力與競爭力。
關(guān)鍵詞:寧波;多語景觀;城市語言環(huán)境; 歷史文化街區(qū); 語言政策;城市國際化
中圖分類號:H004 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(c)-0041-04
The Study of Multilingual Landscape of Historical and Cultural Blocks under the Background of Urban Internationalization in Ningbo
Abstract: In the context of economic and cultural globalization, multilingual landscapes, as an important manifestation of urban linguistic diversity and cultural exchange, are of great significance in promoting the harmonious development of urban language environments. This study aims to explore the current situation and development of multilingual landscapes in Ningbo's historical and cultural blocks, and analyze its close relationship with urban development and language policy formulation. The study selected three representative blocks of the Moon Lake, Nantang Old Street, and Lianqiao Residence as the research objects, and conducted in-depth investigation and analysis of official and private language landscapes through field investigation and classification analysis methods. The study found that the linguistic landscape of Ningbo's historical and cultural blocks as a whole presents the characteristics of Chinese-dominated, bilingual, and multilingual signage coexisting, but there are differences in different areas, reflecting different linguistic and cultural power. This study provides insights for future urban planning in Ningbo, suggesting that standardization, normalization, and refined management of bilingual signage should be strengthened, and modern technological means should be used to enhance the interactivity and practicality of the language landscape, in order to further enhance the city's international influence and competitiveness.
Key words: Ningbo; Multilingual landscape; Urban language environment; Historical and cultural blocks; Language policy; Urban internationalization
在城市國際化的進(jìn)程中,城市不再僅是一個(gè)地理概念,更成了文化交流的重要平臺。多語景觀已成為城市,特別是國際化都市的重要特征,不僅是語言多樣性的體現(xiàn),更是文化交流的重要媒介。同時(shí),多語景觀也是城市語言政策制定的重要參考依據(jù)。通過對多語景觀的實(shí)證分析,我們可以了解不同語言在街區(qū)中的使用情況,為語言政策的制定提供科學(xué)依據(jù),從而推動城市語言環(huán)境的和諧發(fā)展。較之普通商業(yè)街區(qū)的商業(yè)化氣息,歷史文化街區(qū)具有獨(dú)特的歷史資源和歷史性特征的語言符號,其語言景觀是公共空間語言和傳統(tǒng)文化接觸、融合的表征,體現(xiàn)了區(qū)域文化軟實(shí)力。本文旨在探討寧波歷史文化街區(qū)多語景觀的現(xiàn)狀與發(fā)展,分析其與城市發(fā)展和語言政策制定的緊密關(guān)系,以期推動城市語言環(huán)境的和諧發(fā)展。
1 語言景觀概述
國外語言景觀的研究可追溯到20世紀(jì)70年代。當(dāng)時(shí),一些社會語言學(xué)家開始關(guān)注城市空間中的語言現(xiàn)象,尤其是多語言標(biāo)識的存在和分布。這一時(shí)期雖未明確提出“語言景觀”這一概念,但為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ)。1997年Landry和Bourhis提出“語言景觀”的概念[1],將其定義為公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌及政府樓宇公共標(biāo)牌上的語言共同構(gòu)成的語言現(xiàn)象。概念一經(jīng)提出,就引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。不同學(xué)者從各自領(lǐng)域出發(fā),構(gòu)建了多樣化的理論框架,如社會學(xué)構(gòu)建原則、環(huán)境經(jīng)濟(jì)學(xué)類比視角[2]、語言生態(tài)學(xué)視角[3]、地理符號學(xué)理論[4]等,這些理論框架為語言景觀研究提供了多維度的分析路徑。
隨著全球化的加速和人口遷移的頻繁,多語言現(xiàn)象在許多國家和地區(qū)變得越來越普遍。語言景觀作為探索多語現(xiàn)象的一個(gè)重要視角,其研究脈絡(luò)可追溯至四位學(xué)者開展的先驅(qū)性調(diào)查:Ben-Rafael et al通過對比純猶太人居住區(qū)、以色列人與巴勒斯坦人混居區(qū)及非以色列人與非巴勒斯坦人居住區(qū)的語言景觀,深刻剖析了種族文化狀況與隔離現(xiàn)狀對語言使用的影響[5];Heubner選取曼谷市中心與郊區(qū)多個(gè)地點(diǎn)作為樣本,研究全球化進(jìn)程對曼谷語言景觀的塑造和影響[6];Backhaus分析了東京地鐵山手線沿線的語言使用特征,揭示了東京的語言多樣性和復(fù)雜性[7];Cenoz & Gorter選取荷蘭與西班牙具有代表性的街道進(jìn)行跨國比較[8],為研究不同文化背景下語言景觀的異同提供了寶貴資料。
2014年,國內(nèi)一些學(xué)者開始對國外的語言景觀研究進(jìn)行介紹和評述[9-11],雖然起步較晚,但逐漸得到了學(xué)者們的關(guān)注,研究從理論引介及探索開始深入到實(shí)踐研究并進(jìn)行定量分析。多語景觀實(shí)證研究的地區(qū)包括北京市中心[12]、澳門[13]、南寧[14]、上海,以及廣州的外國人聚居區(qū)[15]等。這一系列研究不僅拓寬了語言景觀研究的視野,也推動該領(lǐng)域研究的深入發(fā)展。
2 研究設(shè)計(jì)
本研究選取月湖、南塘老街、蓮橋第作為研究對象。月湖位于城市心臟地帶,有各級文保單位五十余處,是文化、教育與園林藝術(shù)的融合體,能夠全方位展現(xiàn)寧波的歷史變遷與文化特色。南塘老街完整保留了500多米的江南傳統(tǒng)街巷,是寧波古城商貿(mào)文化的聚集地。蓮橋第是寧波傳統(tǒng)民居的典范,建筑風(fēng)格獨(dú)特,是了解寧波傳統(tǒng)建筑文化和民俗風(fēng)情的重要窗口。這三個(gè)街區(qū)分別代表了寧波的自然風(fēng)光、商貿(mào)文化和傳統(tǒng)民居。本文選取三者作為研究對象,能夠全面而深入地探討寧波歷史文化街區(qū)的多語景觀特征。
在調(diào)研樣本中,機(jī)構(gòu)及店鋪內(nèi)部的標(biāo)牌不予采集;形式及內(nèi)容一致的標(biāo)牌視為同一樣本,不重復(fù)采集;若有主次標(biāo)牌,則以主標(biāo)牌作為調(diào)研樣本。本研究共收集標(biāo)牌502個(gè),其中月湖186個(gè),南塘老街208個(gè),蓮橋第108個(gè)。
2.1 研究問題
本研究旨在回答以下三個(gè)問題:
(1)寧波歷史文化街區(qū)語言景觀整體特征是什么?
(2)不同區(qū)域的多語景觀存在哪些差異,背后的語言權(quán)勢和文化權(quán)勢如何?
(3)在城市國際化的背景下,多語景觀研究對未來的城市規(guī)劃有何啟示?
2.2 研究方法
在理論構(gòu)建層面,本研究借鑒Ben-Rafael提出的社會學(xué)視角下的語言景觀建構(gòu)原則[16],即突顯自我(presentation of self)、充分理性(good-reasons)、集體認(rèn)同(collective identity)和權(quán)勢關(guān)系(power relations),從不同角度分析寧波市歷史文化街區(qū)的語言使用情況及其社會意義。
本文通過田野調(diào)查法對歷史街區(qū)的街道銘牌、門牌、指向牌、警示牌、交通牌、單位機(jī)構(gòu)掛牌等官方語言景觀和餐飲店、服飾店、廣告等私人語言景觀進(jìn)行調(diào)查,拍攝并收集標(biāo)牌樣本。通過分類分析法對語言的種類、雙語及多語標(biāo)識的數(shù)目、語碼分布、語碼呈現(xiàn)形式等進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析。
3 研究結(jié)果與分析
3.1 語碼種類與語碼分布
語言景觀中的語碼分布情況反映了該地區(qū)的語言政策與規(guī)劃的實(shí)施效果。不同語言的使用數(shù)量與頻率,能夠勾勒出語言權(quán)勢的分布及其在社會語言生活中的價(jià)值。根據(jù)標(biāo)牌中語言的數(shù)量,標(biāo)牌可分為單語、雙語、多語三種類型。
蓮橋第單語語碼比例最高,達(dá)75.0%,顯示出強(qiáng)烈的本地文化特色和對傳統(tǒng)語言的堅(jiān)守;其次是南塘老街,單語標(biāo)牌占比73.6%,表明該街區(qū)在保持商貿(mào)文化特色的同時(shí),主要以本地居民和熟悉寧波商貿(mào)文化的國內(nèi)游客為服務(wù)對象;月湖的單語標(biāo)牌占比50.5%,低于前兩個(gè)街區(qū)。雙語標(biāo)牌比例最高的是南塘老街,為25.9%,這顯示出南塘老街在保持地方特色的同時(shí),對國際游客有一定程度的關(guān)注,通過雙語標(biāo)牌來滿足不同游客的需求;其次是蓮橋第,雙語標(biāo)牌占比略低于南塘老街,為25.0%,月湖景區(qū)雙語標(biāo)牌占比最低,為12.4%。多語標(biāo)識比例最高的是月湖,為37.1%,相比之下,南塘老街的多語標(biāo)牌占比極低,僅為0.5%,而蓮橋第則完全沒有多語標(biāo)牌。由此可見,三個(gè)街區(qū)在標(biāo)識語碼使用上各具特色,蓮橋第和南塘老街強(qiáng)調(diào)本地文化與傳統(tǒng)語言,月湖則通過雙語和多語標(biāo)牌展現(xiàn)出更高的國際化程度。
3.2 語言標(biāo)牌多語狀況與優(yōu)先語碼
在總數(shù)502個(gè)標(biāo)牌中,單語標(biāo)牌數(shù)量最多,其中漢語單語標(biāo)牌占63.5%。漢語作為中國的官方語言,其優(yōu)先地位是絕對的,這不僅根植于深厚的文化基礎(chǔ),更得到了國家法律法規(guī)的明確承認(rèn)與全面保護(hù)。在雙語及多語標(biāo)牌中,漢語依然處于優(yōu)勢地位,契合了Spolsky提出的語言選擇原則——選擇標(biāo)牌“作者”熟悉的語言書寫[17]。雙語標(biāo)牌中,中英語碼102個(gè),占總數(shù)的20.3%。多語標(biāo)牌則以中、英、日、韓為主,共計(jì)70個(gè),占標(biāo)牌總數(shù)的14.0%,英語作為國際通用語的代表,在標(biāo)牌中發(fā)揮了信息功能和象征功能,不僅便于吸引和服務(wù)來自全球各地的游客,也體現(xiàn)了該區(qū)域?qū)H交流的開放態(tài)度和對多元文化融合的促進(jìn)。標(biāo)牌中加入日語和韓語,可能與日韓游客數(shù)量日益增多有關(guān)。根據(jù)寧波統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的《寧波統(tǒng)計(jì)年鑒2023》,2018—2022來寧波旅游客源國前五名分別是美國、日本、韓國、德國和英國。再則作為海上絲綢之路的始發(fā)港之一,寧波自古與日本、高麗往來密切,北宋年間更是在月湖設(shè)立了高麗使行館,而本次調(diào)研樣本中的有69個(gè)中、英、日、韓多語標(biāo)牌取自月湖。
3.3 多語景觀與官方政策及經(jīng)濟(jì)全球化
語言景觀中的標(biāo)牌設(shè)立者可分為官方和私人方兩種。官方語言景觀是由政府相關(guān)部門設(shè)立的標(biāo)識牌,包括路牌、指示牌、警示牌、宣傳標(biāo)語等,旨在向公眾傳達(dá)信息、提供服務(wù)和促進(jìn)文化的傳播。官方語言景觀是語言政策在語言環(huán)境中的具體體現(xiàn),反映了政府對語言使用的規(guī)范和引導(dǎo),是構(gòu)建城市國際化形象的重要手段,也體現(xiàn)了“集體認(rèn)同”和“權(quán)勢關(guān)系”的理念。月湖、南塘老街和蓮橋第的官方單語標(biāo)牌占61.25%,多語(含雙語)標(biāo)牌占比38.75%。
路牌作為城市空間中的法定標(biāo)志物,有重大意義,寧波市政府于2003年發(fā)布的《寧波市地名管理辦法》明確規(guī)定路牌采用中文和漢語拼音標(biāo)注的雙語(碼)標(biāo)注書寫,本研究選取的三個(gè)歷史街區(qū)的10個(gè)路牌均符合此標(biāo)準(zhǔn)。
月湖、南塘老街和蓮橋第的多語標(biāo)牌在指示牌和警示牌的占比上呈現(xiàn)出明顯差異:月湖多語標(biāo)牌占比最高,達(dá)到47.16%,凸顯其國際化的特色和對外國游客友好服務(wù)的態(tài)度。蓮橋第多語標(biāo)牌占比27.78%,低于月湖,仍體現(xiàn)了一定的國際化意識和對游客體驗(yàn)的關(guān)注。南塘老街多語標(biāo)牌占比最低,僅為17.74%,更多地反映了其高度本土化和面向國內(nèi)市場的特點(diǎn)。三個(gè)街區(qū)均有一定數(shù)量的宣傳類標(biāo)牌,主要面向本國或本地居民,這些標(biāo)牌在語言上呈現(xiàn)出高度的單一性,全部使用漢語。這種語言景觀的構(gòu)建方式有助于強(qiáng)化社區(qū)成員之間的文化認(rèn)同,促進(jìn)共同價(jià)值觀的形成與傳播。此外,與現(xiàn)代化街區(qū)不同,為凸顯歷史感,三個(gè)街區(qū)的部分標(biāo)牌為木質(zhì)或石質(zhì)且均為漢語單語的形式。
私人語言景觀是由私人店鋪、個(gè)人或企業(yè)等非官方實(shí)體所設(shè)立的標(biāo)識,通常用于廣告營銷,以“突顯自我”和“充分理性”為原則,以實(shí)現(xiàn)有效傳達(dá)及利益最大化為目的。在所有私人標(biāo)牌中,單語標(biāo)牌占據(jù)了總數(shù)的72.53%,其中漢語標(biāo)牌123個(gè),英文標(biāo)牌9個(gè),表明大多數(shù)私人設(shè)立者傾向于使用單一語言進(jìn)行標(biāo)識。這可能與三個(gè)歷史街區(qū)的商鋪多經(jīng)營地方傳統(tǒng)美食和手工藝品有關(guān),單語的標(biāo)牌制作成本相對較低,且大多數(shù)顧客為本地人,單語已經(jīng)足夠滿足信息傳達(dá)的需求。使用英文單語標(biāo)牌的商鋪集中于咖啡館、酒吧和時(shí)裝店,一些采用雙語標(biāo)牌的時(shí)裝店,為突出其產(chǎn)品的國際范兒和時(shí)髦的象征意義,也將英文字號放大,設(shè)置為優(yōu)先語碼,以吸引特定人群。
私人語言景觀中,雙語標(biāo)牌占比26.92%,遠(yuǎn)不及單語標(biāo)牌,而多語標(biāo)牌占比0.55%。月湖商鋪標(biāo)牌最少,但多語標(biāo)牌占比最高(80.00%),南塘老街的商鋪標(biāo)牌中多語標(biāo)牌不到三成,而蓮橋第僅有14.70%。多語標(biāo)牌以漢語為主體店名、英語為輔助的情況較為常見,此外也會有其他外語出現(xiàn)在標(biāo)牌上,如日語、泰語、俄語,標(biāo)牌作者希望借助語言選擇提高自身的形象,吸引消費(fèi)者,最終實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益的最大化。
4 結(jié)束語
語言景觀作為城市國際化的重要載體與顯著標(biāo)志,不僅是城市對外交流的窗口,更是展示城市文化底蘊(yùn)與國際形象的亮麗名片。2024年7月,寧波市口岸辦發(fā)布上半年寧波口岸運(yùn)行情況,寧波空港口岸共接待出入境旅客425 056人次,同比增長150.10%。外籍旅客的大幅提升進(jìn)一步凸顯了完善多語景觀體系的緊迫性與重要性。自2014年起,寧波市政府已著手通過一系列政策文件與實(shí)施方案,如《寧波市加快推進(jìn)城市國際化行動綱要》及其配套文件,致力于構(gòu)建完善的城市雙語標(biāo)識系統(tǒng),展現(xiàn)了其對提升城市國際化水平的堅(jiān)定決心與戰(zhàn)略遠(yuǎn)見。然而,目前寧波多語景觀塑造中存在問題,如中英雙語標(biāo)牌排版與譯文不統(tǒng)一、路牌中的道路方向指示(如東西南北)未標(biāo)出對應(yīng)拼音或英文等,無疑對提升城市國際形象及外籍人士的城市體驗(yàn)構(gòu)成了障礙。
以月湖、南塘老街和蓮橋第為代表的寧波歷史文化街區(qū)的多語景觀不明顯,中文單語標(biāo)牌仍占較大比例,公共標(biāo)牌的雙語(多語)比率不足50.00%,要實(shí)現(xiàn)公共標(biāo)牌的全面雙語化,仍是一個(gè)復(fù)雜而長期的過程,需要政府、企業(yè)、社會組織及廣大市民的共同努力與持續(xù)投入。積極利用現(xiàn)代科技手段,如智能導(dǎo)航、語音識別等技術(shù),提升語言景觀的互動性與實(shí)用性,讓每一位到訪的國內(nèi)外游客都能輕松、便捷地獲取信息,感受到城市開放包容、與時(shí)俱進(jìn)的國際氛圍。最終,通過不斷完善語言景觀,進(jìn)一步提升寧波的國際影響力與競爭力,使其吸引更多國際目光,成為真正意義上的國際名城。
參考文獻(xiàn)
[1] LANDRY R,BOURHIS R. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study [J].Journal of Language and Social Psychology,1997(16):23-49.
[2] CENOZ J,GORTER D. Language economy and linguistic landscape [C]// SHOHAMY E,GORTER D, et al. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. Oxon:Routledge,2009:55-69.
[3] HULT F M. Language ecology and linguistic landscape analysis [C]// SHOHAMY E,GORTER D, et al. Linguistic Landscape:Expanding the Scenery. Oxon:Routledge,2009:88-104.
[4] SCOLLON R,SCOLLON S.Discourses in Place: Language in the Material World[M]. London:Routledge,2003.
[5] BEN-RAFAEL E, SHOHAMY E, AMARA M H, et al.Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel[J].International Journal of Multilingualism,2006(3):7-30.
[6] HUEBNER T. Bangkok's linguistic landscape: Environmental print, codemixing and language change[C]//GORTER D. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon:Multilingual Matters,2006:31-51.
[7] BACKHAUS P. Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape [J].International Journal of Multilingualism,2006(1): 52-66.
[8] CENOZ J,GORTER D.Linguistic landscape and minority languages[J].International Journal of Multilingualism,2006,3(1):67-80.
[9] 尚國文, 趙守輝. 語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學(xué)與研究, 2014,46(2):214-223,320.
[10]尚國文,趙守輝. 語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國語,2014, 37(6):81-89.
[11]章柏成. 國內(nèi)語言景觀研究的進(jìn)展與前瞻[J].當(dāng)代外語研究, 2015(12):14-18,77.
[12]王克非, 葉洪. 都市多語景觀:北京的多語生態(tài)考察與分析[J].語言政策與規(guī)劃研究,2016(1):10-26,108.
[13]張媛媛, 張斌華. 語言景觀中的澳門多語狀況[J].語言文字應(yīng)用, 2016(1):45-54.
[14]黃斌蘭, 李亮, 劉儒清. 區(qū)域性國際城市多語景觀實(shí)態(tài)文化研究:以南寧市為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,40(4):120-125.
[15]俞瑋奇. 國際化都市外國人聚集區(qū)的多語景觀構(gòu)建與語言空間治理[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2023,52(6):87-93.
[16]BEN-RAFAEL E.A sociological approach to the study of linguistic landscape [C]//SHOHAMY E,GORTER D,et al. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. Oxon:Routledge,2009:40-54.
[17]SPOLSKY B. Prolegomena to a sociolinguistic theory of pu-blic signage [C]//SHOHAMY E,GORTER D,et al.Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. Oxon:Routledge,2009:25-39.