摘要:中國(guó)傳統(tǒng)戲劇是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,在中國(guó)文學(xué)中占據(jù)重要地位,且中國(guó)傳統(tǒng)戲劇英譯是中國(guó)文化“走出去”的重要途徑之一,但以往對(duì)戲劇英譯的研究往往重“內(nèi)容”,輕“邏輯”。該文根據(jù)漢語(yǔ)行文特點(diǎn),將以往學(xué)者所提出的主位推進(jìn)模式分類進(jìn)行分析整合,修改為適用于漢英翻譯(尤其是古漢語(yǔ))主位推進(jìn)分析的模式。并以修改后的主位推進(jìn)模式為工具,從“邏輯”角度出發(fā),分析《牡丹亭》原本語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式,以及汪榕培英譯的主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換策略,探究中國(guó)傳統(tǒng)戲劇英譯邏輯轉(zhuǎn)換思路。研究發(fā)現(xiàn),《牡丹亭》原作語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式主要分為主位延續(xù)型、延續(xù)型和主位延續(xù)型復(fù)合模式、交叉型復(fù)合模式三類。汪榕培在構(gòu)建譯文話語(yǔ)時(shí)主要采取直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)三種策略。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)“走出去”;主位推進(jìn)模式;《牡丹亭》;汪榕培;中國(guó)傳統(tǒng)戲??;英譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)08(c)-0016-05
Analysis of The Peony Pavilion and Its English Translation in Thematic Progression Mode
—A Case Study of Wang Rongpei's Translation Version
Abstract: Chinese traditional drama holds a significant position in Chinese literature. The translation of traditional dramas into English serves as one way for Chinese culture "going out". In accordance with the characteristics of Chinese discourse, this paper integrates the previous thematic progression modes into one suitable for Chinese-English translation (especially for ancient Chinese) analyses. The paper uses the mode to analyze The Peony Pavilion and Wang Rongpei's English translation for exploring logical transformation approaches in translating Chinese traditional dramas into English. It has been found through research that the thematic progression mode of The Peony Pavilion can be mainly classified into three patterns, including constant theme pattern, blended pattern of simple linear and constant theme, and crossing pattern. Wang mainly employs three primary strategies, including preservation, adjustment, and reconstruction.
Key words: Chinese culture "going out"; Thematic progression mode; The Peony Pavilion; Wang Rongpei; Chinese traditional drama; Chinese-English translation
譯介中國(guó)文學(xué)是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的途徑之一,中國(guó)傳統(tǒng)戲劇是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,也是中國(guó)文化外譯的重點(diǎn),但其翻譯難度較高,對(duì)譯者而言,中國(guó)傳統(tǒng)戲劇翻譯詞語(yǔ)外譯表達(dá)難度大,表達(dá)形式轉(zhuǎn)換是一大難點(diǎn),除詩(shī)詞等特殊文學(xué)形式難譯的問(wèn)題,戲劇中念白、唱詞中敘述邏輯的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換也暗藏“陷阱”。作者選擇某種方式來(lái)組織語(yǔ)篇,體現(xiàn)了作者的意圖,因此譯者在構(gòu)建語(yǔ)篇過(guò)程中要留心參考,并設(shè)法在譯文中予以再現(xiàn)。
《牡丹亭》是明代作家湯顯祖代表作“臨川四夢(mèng)”之一,也是中國(guó)戲曲史上極具浪漫主義色彩的傳世之作?,F(xiàn)有關(guān)《牡丹亭》翻譯的文本研究往往重“內(nèi)容”、輕“邏輯”?!赌档ねぁ纷鳛閯”?,語(yǔ)篇敘事邏輯的重要性不言而喻,相關(guān)主題在現(xiàn)有研究中卻寥寥無(wú)幾。本文借助主位推進(jìn)模式,以《牡丹亭》原本及汪榕培譯本為研究對(duì)象,分析《牡丹亭》原文語(yǔ)篇敘述部分主位推進(jìn)模式,并對(duì)譯者在構(gòu)建翻譯話語(yǔ)時(shí)對(duì)主位推進(jìn)模式采取的策略進(jìn)行歸納總結(jié),以欣賞《牡丹亭》原文及譯作用工之深,并探索在戲劇翻譯中的主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換策略。
1 主位、述位和主位推進(jìn)模式
1.1 主位、述位概念
主位(theme, T)和述位(rheme, R)概念由布拉格學(xué)派信息結(jié)構(gòu)理論的創(chuàng)始人馬泰休斯(Mathesius)最早提出。他將位于句首起引出話題作用的成分稱為主位,把其他部分稱為述位,并指出主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息[1]。
主位、述位兩概念后被韓禮德(M.A.K.Halliday)繼承,但他在主位劃分方面提出不同看法,認(rèn)為主位是在小句作為信息的結(jié)構(gòu)中充當(dāng)該信息的起點(diǎn),且主位這一概念大于話題。主位的界定并非由位置決定,其概念是功能性的,主位是特定結(jié)構(gòu)配置中的一個(gè)成分,作為一個(gè)整體,這個(gè)結(jié)構(gòu)配置把小句組織成為一則消息,而一則消息是由一個(gè)主位結(jié)合一個(gè)述位構(gòu)成的[2]。也就是說(shuō),若是機(jī)械地按照線性順序?qū)⒕佑谑孜坏某煞址治鰹橹魑?,則既不符合語(yǔ)義結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí),又不符合語(yǔ)感,主位應(yīng)是“充當(dāng)信息結(jié)構(gòu)中的起點(diǎn)”的部分,即小句的動(dòng)作發(fā)展是圍繞這一主位進(jìn)行的。
1.2 主位推進(jìn)模式分類再議
捷克語(yǔ)言學(xué)家丹尼斯(F.Danes)首次提出“主位推進(jìn)”這一概念,認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層級(jí),以及它們與上一級(jí)單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”[3]。Danes最初提出五種主位推進(jìn)類型。這之后國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此意見(jiàn)不一,在此基礎(chǔ)上再分類,例如,在國(guó)內(nèi),徐盛桓[4]、胡壯麟[5]和朱永生[6]分別提出四種模式,黃國(guó)文[7]提出六種模式,黃衍[8]提出七種模式。
其中,朱永生所提出的四種模式最為精練,作為研究工具使用率頗高,其中包括主位同一型、述位同一型、延續(xù)型與交叉型。筆者認(rèn)為,對(duì)于主位同一型模式,需加上丹尼斯最初所提派生主位發(fā)展類型使其更全面,即“由一‘超主位’或上義主位派生出一組‘下義’主位”。則“主位同一型模式”可換為“主位延續(xù)型模式”,即幾個(gè)句子的主位相同或后句主位由前句主位派生而來(lái),而各句述位不同;交叉型模式內(nèi)容可更改為“后一句的述位是前一句的主位或由前一句主位派生而來(lái)”。
且該模式對(duì)漢語(yǔ)古文分析還略有缺陷。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中有一種獨(dú)特句式叫作流水句:從形式來(lái)看,流水句由多個(gè)小句組成,中間由逗號(hào)連接,最后才有一個(gè)句號(hào);從內(nèi)容來(lái)看,一個(gè)流水句內(nèi)含多個(gè)事件,一個(gè)事件過(guò)程中不止一個(gè)人或物,可能有幾個(gè)甚至多個(gè),因此有幾個(gè)主語(yǔ)或話題[9]。
因此,作為信息起點(diǎn)的主位,在這種句式中是可能出現(xiàn)空位情況的。不僅是一句話中,若前后句動(dòng)作或行為對(duì)象相同,也可能出現(xiàn)句子主位空缺,即延續(xù)信息起點(diǎn),直接開(kāi)始對(duì)新信息的描述。對(duì)于主語(yǔ)同指流水句出現(xiàn)的后面小句主語(yǔ)省略問(wèn)題,該模式未考慮到,本文借用李健、杭宏所提出的“空主位推進(jìn)”補(bǔ)充在主位延續(xù)型模式中,即句段中隱去的主位均來(lái)自其他句段的主位成分[10]。
綜合來(lái)看,在面對(duì)漢英翻譯(尤其是古漢語(yǔ))主位推進(jìn)分析時(shí),該模式可改為以下四種類型。
1.2.1 主位延續(xù)型模式
主位延續(xù)型模式指幾個(gè)句子的主位相同或后句主位由前句主位派生而來(lái),而各句述位不同。其中有一類較特殊,為“空主位推進(jìn)”,即后句中隱去的主位來(lái)自前句的主位成分。如圖1所示(其中T代表主位,R代表述位,n代表出現(xiàn)順序,下同)。
1.2.2 述位同一型模式
述位同一型模式,又稱集中型,指幾個(gè)句子的主位各不相同,但述位一致,如圖2所示。
1.2.3 延續(xù)型模式
延續(xù)型模式又稱梯型模式,是指前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位,如圖3所示。
1.2.4 交叉型模式
交叉型模式,是指后一句的述位是前一句的主位或由前一句主位派生而來(lái),如圖4所示。
2 《牡丹亭》及汪榕培譯本主位推進(jìn)模式分析
主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇分析研究中主要從單個(gè)語(yǔ)篇、同類語(yǔ)篇分析與不同類型語(yǔ)篇分析三個(gè)方面討論。本文從單個(gè)語(yǔ)篇角度進(jìn)行分析討論。這里提到的語(yǔ)篇是廣義的,指實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,即交流過(guò)程中的一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。
本文借助主位推進(jìn)模式,選出《牡丹亭》原劇本中出現(xiàn)的個(gè)人獨(dú)白、對(duì)話中故事敘述或描寫(xiě)等相對(duì)較長(zhǎng)的語(yǔ)篇部分,分析其內(nèi)在邏輯,并通過(guò)這些選篇對(duì)比分析汪榕培譯本在翻譯過(guò)程中的相似方式與不同思路。
2.1 《牡丹亭》語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式分析
通過(guò)對(duì)《牡丹亭》原劇本中句子主位推進(jìn)模式進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),原文主要為主位延續(xù)型、延續(xù)型和交叉型三種主位推進(jìn)模式,述位同一型模式主要體現(xiàn)在相同句子反復(fù),故不在此文中多加討論。三種主位推進(jìn)模式中主位延續(xù)型模式使用頻率最高;在敘述過(guò)程中,前兩種主位推進(jìn)模式往往混合使用;在句子層面,交叉型模式也有所體現(xiàn)。以下列舉了不同主位推進(jìn)模式出現(xiàn)的情況。
2.1.1 主位延續(xù)型模式
在《牡丹亭》中,人物出場(chǎng)介紹、某個(gè)人連續(xù)性動(dòng)作行為等對(duì)單人的敘述中多使用主位延續(xù)型模式。此類描述往往以流水句形式出現(xiàn),多省略同一主位,可能穿插其他主位推進(jìn)模式。
例1:小生(T1)姓柳(R1), (?T2= T1)名夢(mèng)梅(R2),(?T3= T1)表字春卿(R3)。(?T4= T1)原系唐朝柳州司馬柳宗元之后(R4),(?T5=T1)留家?guī)X南(R5)。父親(T6=T’1)朝散之職(R6),(T7=T’1)母親縣君之封(R7)。
——《牡丹亭·言懷》
例1為柳夢(mèng)梅第一次出場(chǎng)介紹,其對(duì)自己的姓名、家族及自身童年生活進(jìn)行描述。此處選段充分展示了漢語(yǔ)中同主語(yǔ)流水句的特點(diǎn),即“句段中隱去的主語(yǔ)延續(xù)其他句段的主語(yǔ)成分”。其中T2到T5延續(xù)省略T1,T6和T7是T1的派生主位,實(shí)際為“小生父親”與“小生母親”。在描寫(xiě)個(gè)人介紹時(shí),湯傾向于將人物信息一氣呵成地串下來(lái),若無(wú)主位轉(zhuǎn)換則省略主語(yǔ),若主位中途發(fā)生轉(zhuǎn)換則明確說(shuō)明主語(yǔ)。
例2:(?T1)梳洗了才勻面(R1),(?T2=?T1)照臺(tái)兒未收展(R2)。(?T3=?T1)睡起無(wú)滋味(R3)……
——《牡丹亭·尋夢(mèng)》
例2為人物獨(dú)白,杜麗娘一夢(mèng)醒來(lái),夢(mèng)中美景,無(wú)影無(wú)蹤,不禁愁緒萬(wàn)千,且均為連續(xù)行為或動(dòng)作的描述。此處連續(xù)動(dòng)作皆省略延續(xù)前文主語(yǔ)“咱”,連續(xù)的一串動(dòng)作將杜麗娘悲傷憂郁的心境形象描繪出來(lái)。
2.1.2 復(fù)合型模式
根據(jù)朱永生先生的觀點(diǎn)“大多數(shù)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)都比較復(fù)雜,往往是幾種模式的結(jié)合使用。我們把兩種或兩種以上基本模式放在一起使用的情形叫作復(fù)合模式”。除主位延續(xù)型模式出現(xiàn)單獨(dú)用于組織語(yǔ)篇的情況外,在《牡丹亭》中其他三類少有單獨(dú)出現(xiàn)的情況,往往是兩種或以上主位推進(jìn)模式相互搭配,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接。其中主要為以下2種:延續(xù)型和主位延續(xù)型復(fù)合模式、交叉型復(fù)合模式。
(1) 延續(xù)型和主位延續(xù)型復(fù)合模式
在《牡丹亭》中,延續(xù)型模式在句子連接中并不單獨(dú)使用,往往與主位延續(xù)型模式一起使用。延續(xù)型模式和主位延續(xù)型復(fù)合模式通常用于多人物事件或描述。
例3:內(nèi)(T1)有夫人甄氏(R1),(?T2= R1)乃魏朝甄皇后嫡派(R2)。此家(?T3= R2)峨眉山,見(jiàn)世出賢德(R3)。夫人(T4=T2)單生小女(R4),(?T5= R4)才貌端妍(R5),(?T6=T5)喚名麗娘(R6),(?T7= R6)未議婚配(R7)。
——《牡丹亭·訓(xùn)女》
例3所代表的主位推進(jìn)模式為先延續(xù)型模式,后主位延續(xù)型模式,內(nèi)容上為先用一已知人物引出新人物,后對(duì)新人物進(jìn)行介紹,每每引出新人物時(shí),前后句為延續(xù)型模式,使得邏輯清晰、連接得當(dāng),待對(duì)一個(gè)人物有詳細(xì)介紹時(shí)則轉(zhuǎn)為主位延續(xù)型模式。
例4:賴有始祖柳州公(T1),帶下郭橐駝(R1),(?T2= R1)柳州衙舍,栽接花果(R2)。橐駝(T3=T2)遺下一個(gè)駝孫(R3),(?T4=R3)也跟隨俺廣州種樹(shù)(R4),(?T5=T4+R4)相依過(guò)活(R5)。
——《牡丹亭·言懷》
例4所代表的為延續(xù)型模式與主位延續(xù)型模式交替使用,內(nèi)容上表現(xiàn)為不同任務(wù)間動(dòng)作、行為的來(lái)回切換與事件的發(fā)展。例4所描述的事件是通過(guò)不斷引入新人物來(lái)發(fā)展,其中T5較為特殊,其空位所真正表達(dá)的是T4與R4(部分)的集合,再次表現(xiàn)了漢語(yǔ)的意合特點(diǎn)。
(2)交叉型復(fù)合模式
《牡丹亭》中,交叉型模式在語(yǔ)篇中并不單獨(dú)出現(xiàn),往往與其他模式一起使用。但相比較上一復(fù)合模式,交叉型復(fù)合模式并無(wú)特定搭配,主要與語(yǔ)篇邏輯發(fā)展相關(guān)。
例5:(?T1)聞得金主南侵(R1),(?T2= R1)教俺攻打淮揚(yáng)(R2= T’1),(?T3= R2)以便征進(jìn)(R3)。(?T4=T1)思想揚(yáng)州有杜安撫鎮(zhèn)守(R4),(?T5= R4)急切難攻(R5)。
——《牡丹亭·淮警》
例5是交叉型與延續(xù)型的主位推進(jìn)復(fù)合模式。其中前兩小句是交叉型和延續(xù)型結(jié)合的主位推進(jìn)模式,比較特殊,后用延續(xù)型模式連接前后小句,使事件發(fā)展似有往復(fù)拉扯、螺旋發(fā)展之感。
2.2 汪榕培譯本主位推進(jìn)的轉(zhuǎn)換策略
翻譯過(guò)程中大部分情況下,譯者會(huì)盡可能保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,但由于漢英兩種語(yǔ)言之間最根本的差異,為了符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者會(huì)根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式作出調(diào)整。
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),汪榕培所翻譯的The Peony Pavilion對(duì)原文中的主位推進(jìn)模式有三種不同的轉(zhuǎn)換策略,即直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)。以下是對(duì)三種轉(zhuǎn)換策略具體應(yīng)用的情況。
2.2.1 保留原文的主位推進(jìn)模式
直接保留原文主位推進(jìn)模式,指譯者在建構(gòu)譯語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí)完全復(fù)現(xiàn)原文主位推進(jìn)模式。此類策略適用于部分主位延續(xù)型主位推進(jìn)模式,例如單人連續(xù)性行為或動(dòng)作等,此類敘述不涉及主位的更替,譯文直接保留不會(huì)影響行文邏輯。除此之外,也偶有其他主位推進(jìn)模式保留的情況。
例6(對(duì)應(yīng)例2):I (T1)'m not in a mood for breakfast (R1).
(To the previous tune)
I (T2=T1) have just washed and done my face
And left the glass not yet in place (R2).
I (T3=T1) see life as a total waste (R3)...
例6保留主位延續(xù)型模式,此處為獨(dú)白式敘述,即杜麗娘描述自己的動(dòng)作,主位與原文保持一致。
2.2.2 調(diào)整原文的主位推進(jìn)模式
調(diào)整原文的主位推進(jìn)模式是指譯者在構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),在保留原文語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式基本框架的前提下,對(duì)其中部分主位推進(jìn)模式略作改動(dòng),調(diào)整的目的有顯化邏輯、簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu)、符合英語(yǔ)表達(dá)等。
例7(對(duì)應(yīng)例1):I (T1)'m Liu Mengmei, an outstanding scholar in the Guangzhou academy (R1). I (T2=T1) have studied hard there for several winters and summers (R2), but now I (T3=T1) still have to live in a desolate garden and depend on my gardener for a living (R3). The more (T4) I think about it (R4), the more ashamed (T4) I feel (R4). I (T5=T1)'d better follow Han Zicai's advice to move to some other country to seek a better living (R6).
例7所對(duì)應(yīng)的例4原文是主位延續(xù)型模式,例7其余部分保留了主位延續(xù)型模式,T4處未將“I”放置主位位置,而是使用“the more..., the more...”句式,使邏輯更加顯化。
例8(對(duì)應(yīng)例4):My ancestor Prefect Liu (T1) had a servant Hunchback Guo, a gardener for his official residence in Liuzhou (R1). This man (T2=R1) has a hunchback descendant (R2) who (T3=R2) works as a gardener here in Guangzhou and helps me with my daily life (R3).
例8對(duì)應(yīng)原文是主位延續(xù)型與延續(xù)型的復(fù)合模式,此處譯者用延續(xù)型模式連接,例如R1就是將原文主位延續(xù)型模式中的述位 (a gardener for his official residence in Liuzhou) 改為述位的同位語(yǔ),這樣的改動(dòng)使得譯文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,故事發(fā)展邏輯順序更為清晰。
2.2.3 重建原文的主位推進(jìn)模式
重建原文的主位推進(jìn)模式是指譯者在構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),在打亂原文語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的基礎(chǔ)上,構(gòu)建完全不同于原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。目的與調(diào)整主位推進(jìn)模式策略相似,但是在框架上進(jìn)行大幅度修改。
例9(對(duì)應(yīng)例3):My wife (T1) is Zhen, a descendent of Empress Zhen of the Wei dynasty (R1). Her family (T2=T'1) has been living near Mount Emei and has enjoyed a good reputation for generations (R2). My wife (T3=T1) has given birth to a daughter only, a gifted wcU6vKUF3OlfbelSdfu+09CB3Gijc1+i0U0blr+MvbM=and pretty girl by the name of Liniang (R3). I (T4) have not made any arrangements for her marriage yet (R4).
例9對(duì)應(yīng)的原文是延續(xù)型模式與主位延續(xù)型的復(fù)合模式,即用已知人物引出新人物(延續(xù)型模式),后對(duì)新人物進(jìn)行介紹(主位延續(xù)型模式)。譯文改為主位延續(xù)型模式,即將主位圍繞在同一主題,其余成分作述位,使得邏輯更簡(jiǎn)潔,易于理解。
例10(對(duì)應(yīng)例5):Reports (T1) have it (R1) that the Jin emperor (T2) will be on a southward expedition (R2) and that I (T3) am ordered to invade Huaiyang so as to clear his way of advance (R3). I (T4=T3)'m afraid (R4) that Yangzhou (T5) is guarded by Envoy Du and is not an easy prey for us (R5).
例10所對(duì)應(yīng)的原文是交叉型與延續(xù)型模式的復(fù)合模式,譯文一處改為主位延續(xù)型模式,其余部分根據(jù)英語(yǔ)行為習(xí)慣,或添詞作主位,如“reports”,或?qū)⒀永m(xù)型模式中重復(fù)信息刪減,使譯文保持簡(jiǎn)潔明了、邏輯清晰。
3 結(jié)束語(yǔ)
本文將朱永生的主位推進(jìn)模式修改為適用于研究漢英翻譯的模式,對(duì)《牡丹亭》原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式以及汪榕培譯本主位推進(jìn)的轉(zhuǎn)換策略進(jìn)行分析。原文語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式主要分為延續(xù)型模式、延續(xù)型和主位延續(xù)型復(fù)合模式、交叉型復(fù)合模式。汪榕培在構(gòu)建譯文話語(yǔ)時(shí)將主位推進(jìn)模式的策略主要分為直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)三種。譯者在策略上的選擇主要為使譯文語(yǔ)義表達(dá)清晰、邏輯自然流暢,以易于譯入語(yǔ)讀者理解。有關(guān)戲劇翻譯主位推進(jìn)模式的研究仍有許多可以挖掘的信息,后續(xù)可繼續(xù)深入研究。
參考文獻(xiàn)
H+jxQlhSecO4pe9QMB5WcDKtUrM+u28EwvQqKEKeiq0=[1] MATHESIUS V. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis[M]. Prague:Academia,1961.
[2] HALLIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold, 2004.
[3] DANES F.Functional Sentence Perspective on the Organization of Text[M].The Hague:Mouton,1974:106-128.
[4] 徐盛桓.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982,14(1):1-9.
[5] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[6] 朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,27(3): 6-12,80.
[7] 黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[8] 黃衍.試論英語(yǔ)主位與述位[J].外國(guó)語(yǔ),1985(5):32-36.
[9] 王文斌,趙朝永. 漢語(yǔ)流水句的分類研究[J].當(dāng)代修辭學(xué),2017(1): 35-43.
[10]李健,杭宏. 漢英語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2015,32 (1):32-40.