国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“新文科”視閾下翻譯本科專業(yè)課程建設(shè)探索

2024-10-10 00:00:00陳香美袁秀鳳
新西部 2024年9期

立足2019年科技部、教育部等13個(gè)部門提出的關(guān)于今后全面推進(jìn)“新文科”建設(shè)的闡述,結(jié)合目前翻譯專業(yè)的發(fā)展問題,構(gòu)建出翻譯本科專業(yè)課程建設(shè)模型。通過模型分析得出“新文科”視閾下的翻譯本科專業(yè)課程建設(shè)途徑有:通過技術(shù)賦能實(shí)現(xiàn)課程內(nèi)部融合、守正創(chuàng)新;汲取外部資源,實(shí)現(xiàn)內(nèi)外融合的共建。翻譯本科專業(yè)課程的“新文科”建設(shè)手段有:技術(shù)融入課程及課程內(nèi)外融合增強(qiáng)專業(yè)課程的系統(tǒng)性和實(shí)踐性。

外語專業(yè)是我國高校開設(shè)最多的專業(yè),[1]但畢業(yè)生規(guī)模龐大,總體質(zhì)量不理想。[2]翻譯本科專業(yè)作為外語專業(yè)的分支,在人工智能的迅猛發(fā)展背景下也受到了多方質(zhì)疑。2019年5月,科技部、教育部等13個(gè)部門聯(lián)合啟動(dòng)“六卓越一拔尖”計(jì)劃,全面推進(jìn)“新文科”建設(shè)?!靶挛目啤崩砟钍窍鄬τ趥鹘y(tǒng)文科而言的,是新時(shí)代背景下,以協(xié)同、共享、交叉融合、繼承和創(chuàng)新為主要途徑,突破傳統(tǒng)文科思維,實(shí)現(xiàn)多學(xué)科、跨學(xué)科深度融合以推進(jìn)傳統(tǒng)文科發(fā)展,將學(xué)科導(dǎo)向的文科建設(shè)轉(zhuǎn)變?yōu)槭袌鲂枨髮?dǎo)向的文科建設(shè),將固定的專業(yè)劃分轉(zhuǎn)變?yōu)榻徊嫒诤系膶I(yè)建設(shè)模式,以適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的新發(fā)展。[3]“新文科”建設(shè)的視閾下,如何推進(jìn)翻譯本科專業(yè)課程建設(shè)來擺脫當(dāng)前來自各方的質(zhì)疑、實(shí)現(xiàn)新發(fā)展,也成為外語學(xué)界所共同關(guān)注的問題。本文將立足翻譯本科專業(yè)的課程設(shè)置現(xiàn)狀,結(jié)合學(xué)界對“新文科”內(nèi)涵的主張,嘗試為翻譯本科專業(yè)的課程方面提出有價(jià)值的建議。

翻譯本科專業(yè)課程的突出問題

(一)課程種類繁多但關(guān)聯(lián)性差

翻譯專業(yè)的蓬勃發(fā)展推動(dòng)翻譯教材進(jìn)入繁榮期,翻譯本科專業(yè)課程的教材也隨之呈現(xiàn)出名目多樣、琳瑯滿目的特點(diǎn)。教材各有側(cè)重,翻譯本科專業(yè)課程也因?yàn)檫x用不同出版商的教材而出現(xiàn)了課程間缺乏系統(tǒng)性的問題,突出表現(xiàn)為專業(yè)課和基礎(chǔ)課之間銜接差,專業(yè)課程間關(guān)聯(lián)性差、各自為營,不能夠相互汲取養(yǎng)分。例如,低年級(jí)的基礎(chǔ)英語與翻譯專業(yè)課之間,文學(xué)翻譯與文學(xué)之間,翻譯專業(yè)課與語言學(xué)之間,課程間缺乏關(guān)聯(lián),基礎(chǔ)英語、文學(xué)、語言學(xué)等課程學(xué)習(xí)到的知識(shí)運(yùn)用不到翻譯課程當(dāng)中。另外,課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性也無形間增加了學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力和對課程關(guān)系的疑惑和不解。

(二)課程實(shí)踐性缺乏

翻譯課程實(shí)踐性缺乏體現(xiàn)為教學(xué)內(nèi)容偏理論,與社會(huì)實(shí)踐內(nèi)容脫節(jié),以及教學(xué)中實(shí)踐性環(huán)節(jié)的缺失。傳統(tǒng)意義上,翻譯不僅是實(shí)踐課程,更是研究領(lǐng)域,翻譯本科專業(yè)的師資多半偏離實(shí)踐而偏向理論研究,因此在課程設(shè)置和教學(xué)方面都偏向理論。實(shí)踐性課程缺乏,課程設(shè)置無法實(shí)現(xiàn)與市場需求對接。隨著翻譯專業(yè)本科、碩士和今后博士教育的開展,翻譯課程的實(shí)踐性在各層級(jí)的教育中都被充分強(qiáng)調(diào),缺乏實(shí)踐性的課程設(shè)置模式,在很大程度上造成了學(xué)校教育與市場需求的供需矛盾。

(三)翻譯技術(shù)課程缺乏

雖然翻譯專業(yè)本科課程涵蓋翻譯技術(shù),但是很多院校因師資因素等少開甚至不開翻譯技術(shù)課,造成翻譯技術(shù)與傳統(tǒng)翻譯課程融合性差,翻譯是翻譯,技術(shù)是技術(shù),二者變成“拉郎配”。學(xué)生哪怕學(xué)會(huì)了技術(shù),對如何應(yīng)用到口、筆譯中仍然比較陌生。此外,翻譯技術(shù)教學(xué)內(nèi)容經(jīng)常過于粗淺或得不到及時(shí)更新,學(xué)生接觸不到前沿的翻譯技術(shù),所學(xué)的翻譯技術(shù)甚至解決不了略帶難度的翻譯問題,也使得學(xué)生對技術(shù)是否能夠服務(wù)翻譯、如何服務(wù)翻譯存在疑問。

(四)校企合作共建缺乏合理模式

不少翻譯本科專業(yè)辦學(xué)點(diǎn)都有校外合作企業(yè),但在人才培養(yǎng)上并沒有貫徹執(zhí)行校企合作的方針。一方面,企業(yè)容納不了大規(guī)模學(xué)生實(shí)習(xí),也很難承擔(dān)大規(guī)模學(xué)生學(xué)習(xí)的成本。另一方面,校企合作還缺乏合理的共建模式,企業(yè)追求利潤,高校則希望企業(yè)為其承擔(dān)部分人才培養(yǎng)責(zé)任,二者難以實(shí)現(xiàn)互利共贏。此外,哪怕學(xué)生進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí),校企雙方在學(xué)生管理和實(shí)習(xí)監(jiān)督上都存在矛盾。學(xué)校教育與企業(yè)需求常常是兩個(gè)不相交的圓,即使部分院校開展了校企合作,最終也存在企業(yè)傳授的知識(shí)過深或者過淺,學(xué)生認(rèn)可度差的問題。企業(yè)教學(xué)人員和教學(xué)時(shí)間難以固定,不利于學(xué)校統(tǒng)一化管理。另外,校企合作形式單一,缺乏校企互動(dòng),校企合作常常限于校企參觀互訪,缺乏合理的共建模式。從以上四個(gè)方面來看,翻譯本科專業(yè)課程設(shè)置存在課程內(nèi)外融合不夠、實(shí)踐性課程缺失和技術(shù)賦能不足的問題,與“新文科”建設(shè)的主張背道而馳。

專業(yè)課程“新文科”建設(shè)模型

吳巖[4]、胡開寶[5]、劉宏[6]等結(jié)合希拉姆學(xué)院新文科建設(shè)的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出新文科的建設(shè)有三個(gè)抓手:一是打破專業(yè)的壁壘,實(shí)現(xiàn)專業(yè)之間互聯(lián)互通;二是將技術(shù)融入文科專業(yè);三是確保教學(xué)內(nèi)容的實(shí)踐性。本課題以外語學(xué)界所主張的“新文科”建設(shè)三個(gè)抓手為基礎(chǔ),結(jié)合調(diào)研走訪,并參照“新文科”建設(shè)的先行者——美國希拉姆學(xué)院語言類專業(yè)“新文科”建設(shè)情況,構(gòu)建了翻譯本科專業(yè)課程建設(shè)模型(見下圖)。

該模型的突出特點(diǎn)是翻譯本科專業(yè)“內(nèi)部協(xié)同+外部融合”。內(nèi)部協(xié)同方面,將技術(shù)融入翻譯課程設(shè)置中,讓技術(shù)將翻譯本科專業(yè)的課程進(jìn)行聯(lián)結(jié),實(shí)現(xiàn)技術(shù)與課程互聯(lián)互通、教師協(xié)同發(fā)展,將科研運(yùn)用于教學(xué)。外部融合方面,通過企業(yè)需求分析、企業(yè)調(diào)研和校友反饋等,收集企業(yè)翻譯資料需求,建立教學(xué)案例庫,以豐富教學(xué)內(nèi)容,讓課程內(nèi)容突出實(shí)踐性,提升專業(yè)課程內(nèi)容與市場需求的匹配度。

(一)內(nèi)部協(xié)同

翻譯本科專業(yè)與其他專業(yè)實(shí)現(xiàn)課程融合守正創(chuàng)新是第一步。翻譯專業(yè)的課程內(nèi)部要能夠互相協(xié)同、互為補(bǔ)充、形成聯(lián)結(jié),只有構(gòu)成翻譯專業(yè)的課程牢固,專業(yè)才能夠與外部融合,否則所謂的“翻譯+”、跨學(xué)科融合也只是淡化翻譯本科專業(yè)的核心地位。

1、課程關(guān)系分析

在該模型中,內(nèi)部協(xié)同的基礎(chǔ)是翻譯本科專業(yè)所有課程的關(guān)系分析,理清哪些課程可以直接互補(bǔ),比如文學(xué)翻譯與英美文學(xué),語言學(xué)和英漢對比與基礎(chǔ)英語,這些課程之間本身就具有直接聯(lián)系。針對較難互補(bǔ)的課程如何進(jìn)行互補(bǔ),如基礎(chǔ)英語與翻譯專業(yè)課,高級(jí)英語與文學(xué)類課程,雖然語言基礎(chǔ)課程確為專業(yè)課程打下學(xué)科基礎(chǔ),但同樣作為英語翻譯和師范專業(yè)的語言基礎(chǔ)課應(yīng)各有特點(diǎn),避免學(xué)科的同質(zhì)性發(fā)展,因?yàn)榕囵B(yǎng)目標(biāo)不同。針對培養(yǎng)目標(biāo)的差異,翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)英語類課程適當(dāng)使用翻譯專業(yè)的案例,通過翻譯教學(xué)法來進(jìn)行教學(xué),打下翻譯專業(yè)的基礎(chǔ),通過翻譯專業(yè)課程的案例以及與翻譯相關(guān)的教學(xué)法,達(dá)到基礎(chǔ)課與專業(yè)課互補(bǔ)和融通的目的,實(shí)現(xiàn)翻譯本科專業(yè)課程間互聯(lián)互通、共同發(fā)展。

2、課程協(xié)同發(fā)展

各類課程通過教學(xué)資源共享實(shí)現(xiàn)協(xié)同發(fā)展。要實(shí)現(xiàn)課程協(xié)同發(fā)展,需通過技術(shù)對翻譯本科專業(yè)進(jìn)行賦能。將語料庫技術(shù)、在線資源的利用、因特網(wǎng)雙語資源提取、譯前、后編輯等技術(shù)面向教師推廣,通過師資培訓(xùn),讓專業(yè)教師掌握并應(yīng)用這些技術(shù)于教學(xué)中,保證育人者先受教育。此舉使翻譯專業(yè)所有課程都經(jīng)技術(shù)手段實(shí)現(xiàn)聯(lián)結(jié),再通過語料庫技術(shù)手段開發(fā)和建設(shè)雙語語料庫,對教學(xué)資源進(jìn)行整合。例如,在基礎(chǔ)英語類課程中,可以使用部分翻譯專業(yè)課的教學(xué)案例,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生了解和學(xué)習(xí)翻譯專業(yè),同時(shí)翻譯類課程也可以采用其他課程的案例有效地反哺,實(shí)現(xiàn)精讀類課程、文化類課程、文學(xué)類課程、語言學(xué)類課程與翻譯系列課程間的聯(lián)動(dòng)和共建。這種互聯(lián)互通的課程協(xié)同發(fā)展模式,讓知識(shí)在不同課程間不斷重復(fù),被循環(huán)復(fù)習(xí)而得以鞏固,可有效提升知識(shí)的系統(tǒng)性。同時(shí),通過技術(shù)賦能翻譯課程,讓翻譯課程在很大程度上對接社會(huì)發(fā)展,與時(shí)俱進(jìn),同時(shí)從更深層次引導(dǎo)學(xué)生對技術(shù)的追求和接受。

在課程協(xié)同發(fā)展的基礎(chǔ)上,才能夠更好地打破專業(yè)壁壘,守正創(chuàng)新,依托學(xué)校的學(xué)科優(yōu)勢培育特色翻譯專業(yè)和培養(yǎng)復(fù)合型人才。比如,經(jīng)貿(mào)類高校的外語專業(yè)可依托院校經(jīng)貿(mào)類專業(yè)優(yōu)勢,培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)翻譯人才;工程類高校的外語專業(yè)可以結(jié)合工程類專業(yè)優(yōu)勢,培養(yǎng)具備高級(jí)外語交流能力的國際工程技術(shù)人才,積極推進(jìn)“翻譯+”建設(shè)。通過融合學(xué)校的優(yōu)勢學(xué)科,既可為學(xué)校培養(yǎng)復(fù)合型人才,也容易為翻譯學(xué)科的發(fā)展培育出新的增長點(diǎn)。

3、教研協(xié)同發(fā)展

教研協(xié)同發(fā)展是指教學(xué)研究和理論研究相互促進(jìn),讓教和研成為翻譯課程發(fā)展的推力。構(gòu)成翻譯學(xué)科的課程本身就有理論和實(shí)踐之分,實(shí)踐是理論研究的基礎(chǔ),理論研究結(jié)果則最終服務(wù)于實(shí)踐。教研協(xié)同發(fā)展是一個(gè)在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)問題,通過研究解決問題,最終研究成果服務(wù)于教學(xué)實(shí)踐的循環(huán)過程。教研協(xié)同發(fā)展堅(jiān)持教學(xué)和科研并重,讓科研來豐富翻譯專業(yè)課程內(nèi)容,讓教學(xué)來發(fā)現(xiàn)課程內(nèi)容的不足之處,例如通過自編教材來補(bǔ)充和豐富已有的課程。教師是教學(xué)活動(dòng)中最主要也是最活躍的因素,[7]推進(jìn)教研協(xié)同發(fā)展還應(yīng)鼓勵(lì)教師,運(yùn)用信息化教學(xué)以及信息技術(shù)的方法開展科研工作,夯實(shí)信息技術(shù)與翻譯的融合,增進(jìn)外語教師對前沿研究方法的了解,利用科學(xué)的統(tǒng)計(jì)和大數(shù)據(jù)的方法促進(jìn)科研。例如Python編程的應(yīng)用、SPSS、語料庫應(yīng)用等,都是提升外語教研協(xié)同發(fā)展行之有效的策略。

(二)外部融合

外部融合是指校內(nèi)翻譯專業(yè)課程與校外資源的融合。以往翻譯專業(yè)外部融合的形式常常是進(jìn)行校企合作、定點(diǎn)實(shí)習(xí)等,但是目前的校企合作模式還不夠成熟,很難實(shí)現(xiàn)校企共贏。本模型針對翻譯專業(yè)課程的設(shè)置問題,以如何實(shí)現(xiàn)課程的內(nèi)外部融合為重點(diǎn)。

實(shí)現(xiàn)校內(nèi)外資源融合主要有模型圖所示的渠道:對合作企業(yè)需求的調(diào)研、招聘需求的跟蹤、校友提供的翻譯資料、學(xué)生面試所涉及的翻譯試題等方面。

1、合作企業(yè)需求調(diào)研

調(diào)研合作企業(yè)需求最切實(shí)的做法是進(jìn)行課程共建,課程共建不應(yīng)僅限于實(shí)習(xí)層面,還可擴(kuò)展到教學(xué)上。比如,語言資產(chǎn)管理、語言項(xiàng)目管理等相關(guān)課程,可聘請企業(yè)資深從業(yè)人員任教,通過教學(xué)內(nèi)容來了解企業(yè)的需求,通過需求分析來開設(shè)或者修正課程體系。課程共建從教學(xué)開始,最終過渡到企業(yè)實(shí)習(xí),同時(shí)也可增派教師到企業(yè)掛職,增進(jìn)教師對企業(yè)的了解,通過企業(yè)任職來收集和采用適合翻譯教學(xué)的案例,以豐富翻譯課程教學(xué)的內(nèi)容。從對接企業(yè)業(yè)務(wù)需求的角度出發(fā),調(diào)整和豐富翻譯專業(yè)課程內(nèi)容,進(jìn)而擺脫人才培養(yǎng)模式和內(nèi)涵單一、學(xué)生就業(yè)競爭力不高的困境。

2、招聘需求跟蹤

招聘需求跟蹤是指對來校招聘翻譯崗位的企業(yè)進(jìn)行深入調(diào)研,從企業(yè)的業(yè)務(wù)、產(chǎn)品和文化以及企業(yè)英文版進(jìn)行整理和雙語資料歸檔,建立雙語平行語料庫,用以服務(wù)翻譯課程教學(xué)。從筆者經(jīng)驗(yàn)來看,大部分企業(yè)的雙語資料都是公開的,企業(yè)也都愿意贈(zèng)送企業(yè)產(chǎn)品的雙語資料供學(xué)校教學(xué)使用。對于只有單語資料的文件,也可以通過調(diào)研相近企業(yè),或者參加各類國際貿(mào)易會(huì),比如廣交會(huì)等來獲取更多資料。當(dāng)然,也可以通過自行開發(fā)雙語語料庫來豐富翻譯專業(yè)教學(xué)案例,采用一部分優(yōu)質(zhì)的翻譯碩士畢業(yè)實(shí)踐報(bào)告來制作雙語語料庫等,以豐富課程內(nèi)涵。

3、校友提供的翻譯資料

校友提供的翻譯資料是指向已畢業(yè)的學(xué)生收集部分脫敏的,經(jīng)授權(quán)可供豐富翻譯專業(yè)課程使用的材料??色@取資料的渠道包括校友企業(yè)、校友供職的企業(yè)和校友合作的企業(yè)等。這些材料與翻譯一線結(jié)合最緊密,可用以豐富翻譯課程,不僅有利于人才培養(yǎng)與社會(huì)需求對接,更有利于提升翻譯專業(yè)學(xué)生的競爭力,避免翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的同質(zhì)性問題,滿足翻譯課程的實(shí)踐性,還保證其與社會(huì)需求相適應(yīng)。

4、學(xué)生的實(shí)踐報(bào)告

學(xué)生的實(shí)踐報(bào)告可分為校內(nèi)翻譯實(shí)踐報(bào)告和企業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告。指導(dǎo)老師要引導(dǎo)學(xué)生撰寫實(shí)踐報(bào)告,并適當(dāng)采用實(shí)踐報(bào)告中脫敏的文件來充實(shí)翻譯課程內(nèi)容。另一種是學(xué)生實(shí)習(xí)和面試過程中遇到的翻譯問題,這些內(nèi)容最貼近翻譯行業(yè)的實(shí)踐內(nèi)容,而且內(nèi)容經(jīng)過反思和指導(dǎo),對符合納入翻譯課程的案例要積極采用,并對學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的獎(jiǎng)勵(lì),以鼓勵(lì)更多更好的實(shí)踐案例。

課程的系統(tǒng)性、實(shí)踐性和信息技術(shù)化建設(shè)是一個(gè)長期的良性發(fā)展的過程,不論哪一種模式進(jìn)行雙語語料庫建設(shè),都應(yīng)當(dāng)注意到人力投入的問題。在“新文科”背景下,課程建設(shè)已經(jīng)成為除教學(xué)以外極其重要的一項(xiàng)任務(wù),課程建設(shè)應(yīng)當(dāng)有專人專職負(fù)責(zé),由集體共建,合理合作分工。

結(jié) 語

“新文科”建設(shè)是翻譯本科專業(yè)擺脫當(dāng)前發(fā)展困境、培育學(xué)科新增長點(diǎn)的重要途徑。翻譯本科專業(yè)“新文科”建設(shè)不是在人才培養(yǎng)方案中簡單地增加其他學(xué)科內(nèi)容,而是一場涉及翻譯專業(yè)如何守正創(chuàng)新,適應(yīng)國家、社會(huì)、市場需求變化的大變革。從本文結(jié)合“新文科”主張建構(gòu)的模型來看,促進(jìn)翻譯課程內(nèi)部融合、守正創(chuàng)新是實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)縱向發(fā)展的基礎(chǔ),技術(shù)賦能和突出實(shí)踐性是途徑,這也是奪取翻譯本科專業(yè)“新文科”勝利的三大法寶。本研究從這三個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)論述,對今后外語類其他專業(yè)方向的“新文科”建設(shè)也具有一定的啟示作用。

參考文獻(xiàn)

[1]王剛、張譯文:《交叉學(xué)科門類背景下智能工程外語學(xué)術(shù)體系建設(shè)初探》,載《外語電化教學(xué)》,2022,44(02):64-68頁。

[2]王文斌、李民:《我國外語教育研究的理論框架:構(gòu)建與解析》,載《外語教學(xué)》,2017,39(01):1-5頁。

[3]王銘玉、張濤:《高校新文科建設(shè)思考與探索——兼談外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)》,載《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》,2019,26(06):3頁。

[4]吳巖:《新使命大格局新文科大外語》,載《外語教育研究前沿》,2019,2(02):3-7+90頁。

[5]胡開寶:《新文科視域下外語學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展——理念與路徑》,載《中國外語》,2020,17(03):14-19頁。

[6]劉宏:《外語院校新文科建設(shè)理論與實(shí)踐》,載《中國外語》,2021,18(01):15-16頁。

[7]崔世勛、劉學(xué)和、董從文:《試論高校文獻(xiàn)檢索與利用課師資隊(duì)伍的培養(yǎng)與提高》,載《黑龍江高教研究》,1990,09(02):84-87頁。

作者簡介

陳香美 閩江學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橥庹Z教學(xué)

袁秀鳳 閩江學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橥庹Z教學(xué)

巴马| 建宁县| 青神县| 固始县| 临城县| 团风县| 阿克苏市| 昌平区| 红安县| 黎平县| 双柏县| 永宁县| 阳高县| 肃北| 突泉县| 元氏县| 商洛市| 平果县| 汉川市| 明光市| 柘荣县| 彰武县| 轮台县| 浦北县| 交城县| 民县| 格尔木市| 临桂县| 平定县| 石狮市| 蒲江县| 洛浦县| 宿州市| 滨州市| 封开县| 阜城县| 故城县| 温泉县| 兴安县| 浮梁县| 安义县|