《我在北京送快遞》無疑是近兩年國內(nèi)最受矚目的圖書之一,自去年3月由浦睿文化出版至今,累計銷量已超16萬冊。它將普通人的個人回憶錄、基層勞動者的紀實寫作這一非虛構(gòu)作品類型推到了更多的讀者面前。2024年,這本書的國際版權(quán)輸出再一次取得亮眼的成就,自4月倫敦書展售出英國、荷蘭、德國和西班牙等國家地區(qū)的版權(quán)之后,其版權(quán)輸出的版圖又拓展到了羅馬尼亞、法國、意大利、俄羅斯等10余個國家和地區(qū)。
從早期莫言、余華等純文學(xué)作家作品在海外被陸續(xù)出版,姜戎《狼圖騰》、麥家《解密》、劉慈欣《三體》等小說被歐美主流出版社翻譯推出,到近幾年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與漫畫作品成功出海,獲得海外年輕大眾讀者的追捧,越來越多優(yōu)秀的中國作品在世界范圍內(nèi)被閱讀、討論和關(guān)注,特別是在東南亞地區(qū)的發(fā)展尤為蓬勃。但由于語言與文化背景差異等諸多原因,我國版權(quán)輸出作品在歐美主流圖書市場的數(shù)量、文化影響力和競爭力仍不足,有很大的拓展空間。
在此背景之下,《我在北京送快遞》這樣一本并非文學(xué)大家之作,又未獲得國際獎項,也并未如網(wǎng)文漫畫一般在英語社交媒體引發(fā)特定群體關(guān)注的作品,一本中國普通勞動者創(chuàng)作的個人生活與工作經(jīng)驗的紀實作品,為什么會獲得眾多國際出版人的關(guān)注呢?為此,筆者專訪了《我在北京送快遞》一書的全球版權(quán)代理人、群星出版社(Astra House)的資深編輯、國際資深出版人白麗雅(Patrizia van Daalen)。群星出版社購得了《我在北京送快遞》的全球版權(quán),并由2Seas Agency聯(lián)合代理。
機緣巧合的相遇+水到渠成的合作
《出版人》:請介紹一下這本書的翻譯版權(quán)銷售情況,以及您在其中扮演的角色。
白麗雅:群星出版社是新經(jīng)典文化在美國的全資子公司。我?guī)腿盒浅霭嫔缃忧①徺I了《我在北京送快遞》除中國以外的全球版權(quán)。在今年的倫敦書展上,英國、荷蘭、德國和西班牙搶先報價,購得了版權(quán)。隨后很快,又有羅馬尼亞、法國(加拿大法語區(qū)也單獨提出了報價)、意大利、芬蘭、巴西、波蘭、韓國、捷克和俄羅斯等國家和地區(qū)紛紛跟進了報價。目前來自越南和斯堪的納維亞等地的編輯也在閱讀和評估中,有望售出版權(quán)到這些地區(qū),期待促成合作。
《出版人》:您是如何發(fā)現(xiàn)這本書的?又如何成功代理了它的全球版權(quán)?
白麗雅:我最早是在中國的社交媒體上讀到了這本書的相關(guān)信息,作為一名普通讀者,以及一個在中國生活了很多年的人,我對它產(chǎn)生了極大的好奇。機緣巧合,去年法蘭克福書展結(jié)束之后,我回了一趟中國,剛好在書店見到了這本書,于是買了一本,在回歐洲的飛機上迫不及待地讀了起來。我非常喜歡這本書,也將它分享給了我在群星出版社的同事,最終我們決定嘗試獲取這本書的全球版權(quán)代理權(quán)。
我在中國出版行業(yè)已經(jīng)工作了20余年,出版界的朋友很快幫我通過微信聯(lián)系到了浦睿文化這本書的編輯,幸運的是,我們被告知這本書的海外版權(quán)都未售出,于是后面的談判就水到渠成了。原則上,群星出版社在簽約新作家、新作品時,會盡可能獲得全球全語種版權(quán),因為我們擁有非常穩(wěn)固且成熟的國際出版和發(fā)行網(wǎng)絡(luò),會竭盡所能擴大我們所簽約作者的國際影響力。
本土化的故事+全球化的表達
《出版人》:最初是什么吸引了您的注意?為何認為它能引起國際讀者的共鳴?與來自中國的其他非虛構(gòu)作品或小說作品相比,這本書有什么特別之處呢?
白麗雅:首先戳中我的是這本書的書名,簡單明了,卻很聰明。當(dāng)我在中國的社交媒體上看到這本書的信息,并了解到它所取得的成功時,就感到非常好奇。我決定回北京后要買一本來讀。
閱讀這本書時我感覺就像在聽作者說話,聽一個人不加掩飾地講述自己的故事。這也是我認為中國以外的讀者可能會感興趣的原因:作家的故事本身非常本土化,但其真摯的感受與表達又在世界范圍內(nèi)具有普遍性。在群星出版社,我們出版過申賦漁的《匠人》、李娟的《冬牧場》,以及王小波的《黃金時代》,這些書都和《我在北京送快遞》有異曲同工之妙,它們雖然各自講述了非常獨特的故事,但都是無比坦誠真摯的表達,是真實的聲音。這也正是我們一直以來所尋找的作品的關(guān)鍵要素:本土化的故事,全球化的表達。
《出版人》:您是如何向全球出版商推薦這本書的?在這個過程中有什么有趣的反饋,以及正面或負面的評價嗎?
白麗雅:我們把它定位為對中國普通人日常生活的管中窺豹,零工經(jīng)濟體系下的工作經(jīng)歷,以及來自邊緣或基層社會的聲音,我們消費的一切都是由邊緣或基層勞動群體生產(chǎn)和交付的,但沒有人在觀察或聆聽他們,或者說主流視野的關(guān)注遠遠不夠。我們把它的定位類比為芭芭拉·艾倫瑞克(Barbara Ehrenreich)的《我在底層的生活:當(dāng)專欄作家化身女服務(wù)生》(Nickel and Dimed : Undercover in Low-wage USA),喬治·奧威爾(George Orwell)的《巴黎倫敦落魄記》(Down and Out in Paris and London)。其他一些國際暢銷書對推薦這本書也有所幫助,比如村田沙耶香的《人間便利店》或小山田浩子的《工廠》。誠然,它們的類型與內(nèi)容并不相似,或說迥異,但人們對這一類邊緣或基層社會,以及處于邊緣或基層社會中的年輕人的話題總是很好奇。很多國家和地區(qū)的出版社都搶先報價獲得版權(quán),一些國家和地區(qū)進行了版權(quán)競拍。在我看來,很多國家的讀者和大眾都有一樣的感受,雖然他們一直在媒體上讀到有關(guān)中國的消息,但他們其實對中國一無所知。這本書表達的真實與坦誠,以及它敘事簡單、平實且質(zhì)樸的特點,對許多編輯來說都非常具有吸引力。
《出版人》:能否分享一下這本書的出版計劃?在出版、宣傳和銷售等方面是否存在任何困難或可預(yù)見的挑戰(zhàn)?
白麗雅:這本書將成為2025年群星出版社秋季書目的重點新書,根據(jù)合約約定,其他各語種的圖書都會在這個時間之后出版。我們預(yù)計翻譯工作將在今年夏末完成,這樣我們就有一年的時間編輯出版,同時有充足的時間宣傳預(yù)熱,以便獲得來自承銷商和媒體的更多關(guān)注。
但我認為翻譯會非常困難,因為簡單平實的中文翻譯成英語后會聽起來非常平淡,尤其是當(dāng)中文語言中的幽默感無法被準確翻譯的時候。
《出版人》:能否分享一些將中國圖書推薦給全球讀者的成功或失敗的案例?您認為哪些類型的書籍對西方讀者更有吸引力呢?
白麗雅:這真是一個價值百萬的問題!不得不說,目前看來,將中國故事推向國際仍然非常困難……語言和翻譯的難度、東西方歷史與文化的差異、國際上不夠通暢的交流聯(lián)絡(luò)等等,都橫亙其間。
然而,世界也始終在關(guān)注和尋找來自中國的優(yōu)秀作品,我們也都要繼續(xù)努力,聯(lián)結(jié)溝通。我認為現(xiàn)階段,在漫畫、圖像小說、兒童讀物方面,存在巨大的機會和市場潛力。純文學(xué)小說可能永遠是最難的,因為它市場空間有限,也有一定的閱讀門檻;而非虛構(gòu)類作品也不容易,這本《我在北京送快遞》幾乎是個例外,因為它雖屬非虛構(gòu)類別,但敘事性和散文性很強,是西方讀者非常熟悉的個人回憶錄(memoir)風(fēng)格。
《出版人》: 繼這本書取得成功之后,更多類似的圖書在中國出版,比如《我的母親做保潔》《我在上海開出租》等。您會繼續(xù)關(guān)注普通人書寫的關(guān)于他們在中國的工作和生活經(jīng)歷的非虛構(gòu)類書籍嗎?為什么?
白麗雅:是的,似乎真的有這個趨勢!但在群星出版社,我們希望花更多時間和精力深耕每一本書和每一個作家,所以我們應(yīng)該不會去跟進購買更多同類題材的作品。
我希望我們能慢慢構(gòu)建起胡安焉的海外讀者群,事實上,對我們來說,培養(yǎng)一位作家比試圖出版更多同類型題材的書更重要。
《我在北京送快遞》是中國非虛構(gòu)作品版權(quán)輸出至海外主流出版市場的成功案例,也許后續(xù)同類別、同題材的作品很難復(fù)制其海外成績,但從白麗雅講述的本書的版權(quán)貿(mào)易之路中能夠看出:堅持本土化的內(nèi)容與敘事,世界各國讀者都期望讀到不同的故事;選擇國際化的表達,真實的聲音,真摯的講述,對生存現(xiàn)狀的思考在各國讀者中都是共通的;對外推薦的過程中,巧妙類比其他國家和地區(qū)早已備受關(guān)注或暢銷的同類作品,似乎是打動國際出版人、繼而走向全球讀者的敲門磚。