本文對(duì)中國(guó)明朝漢服文化的外宣英譯實(shí)踐進(jìn)行了研究。通過(guò)分析相關(guān)文獻(xiàn)和翻譯實(shí)踐資料,總結(jié)了中國(guó)明朝漢服文化的特點(diǎn)及其在跨文化交流中的重要地位以及外宣英譯在傳播中國(guó)漢服文化過(guò)程中的作用、存在的挑戰(zhàn)和解決方案。文中提出,有效的外宣英譯策略應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾的接受度和文化背景,采用靈活多樣的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等,以最大程度地保留漢服文化的原汁原味,以促進(jìn)中國(guó)明朝漢服文化的外宣英譯實(shí)踐更加準(zhǔn)確、有效,實(shí)現(xiàn)文化的廣泛傳播??傊ㄟ^(guò)外宣英譯實(shí)踐可以讓中國(guó)明朝漢服文化在全球舞臺(tái)上綻放光彩,提高中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際影響力,推動(dòng)其在全球范圍內(nèi)的傳播和發(fā)展。
1 漢服的定義與英譯研究
1.1 漢服的研究背景
從“衣冠上國(guó)”到“禮儀之邦”,作為多民族國(guó)家中國(guó)主流民族的傳統(tǒng)服飾,漢服是世界歷史上發(fā)展最悠久的民族服飾之一。它不僅體現(xiàn)了中國(guó)人民的文化、歷史和傳統(tǒng),也反映了中國(guó)人民的美學(xué)、價(jià)值觀和哲學(xué),其設(shè)計(jì)受到了中國(guó)歷史上社會(huì)、政治和文化變化的影響。作為中國(guó)文化的象征之一,漢服在中國(guó)人民心中占有特殊的地位。如今,越來(lái)越多的國(guó)人開(kāi)始關(guān)注并喜愛(ài)漢服文化,漢服以新的姿態(tài)重新回到大眾視野之中。以廣西南寧市為例,經(jīng)過(guò)走訪調(diào)查得出,市內(nèi)現(xiàn)已有多個(gè)由漢服愛(ài)好者自發(fā)組織的漢服愛(ài)好者聯(lián)盟,并且衍生出各色各樣漢服活動(dòng)日,如花朝節(jié)慶典、三月三漢服日以及漢服出行日等漢服活動(dòng)。值得一提的是,漢服文化在年輕人群體中尤為受歡迎,日益受到年輕人的追捧和喜愛(ài)。漢服的復(fù)興不僅能夠讓更多人深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓和內(nèi)涵,也能夠讓年輕群體成長(zhǎng)為傳承和發(fā)揚(yáng)中華民族文化傳統(tǒng)的新生力量。
1.2 漢服外宣英譯研究的目的與意義
本次研究的目的是,在挖掘漢服文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)民眾對(duì)漢服文化的認(rèn)知,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,讓其與時(shí)代發(fā)展相適應(yīng),助力實(shí)現(xiàn)漢服文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,樹(shù)立漢服文化自信,讓漢服文化走向世界,為中華傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展創(chuàng)造更多機(jī)遇。漢服作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其英譯有助于向國(guó)際社會(huì)展示中國(guó)的歷史、文化和審美觀念。漢服外宣英譯研究涉及到語(yǔ)言、文化、審美等多個(gè)層面,與翻譯理論和實(shí)踐息息相關(guān)。通過(guò)深入研究,可以探索出更加適合漢服文化特點(diǎn)的翻譯方法和策略,為翻譯實(shí)踐提供有益的參考和指導(dǎo)。本文將通過(guò)文獻(xiàn)研究和翻譯實(shí)踐的形式,對(duì)中國(guó)明朝漢服形制的英語(yǔ)名稱(chēng)進(jìn)行歸納和整理并提出合適的翻譯方法,旨在推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播和影響力提升。
2 中國(guó)明制漢服的起源與發(fā)展
2.1 明制漢服的起源
明制漢服是指明朝時(shí)期的服飾,專(zhuān)指明朝時(shí)期漢人的服飾,即明制漢服。明太祖朱元璋參考漢族的傳統(tǒng),結(jié)合前朝服飾的精華之處,根據(jù)當(dāng)朝所需和推崇的樣式,重新制定了服飾制度。明制漢服的傳統(tǒng)美,來(lái)源于繼承前朝漢服元素的同時(shí),對(duì)歷代漢服的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,其在設(shè)計(jì)和制作上,相較于前代漢服更加精美、復(fù)雜,可以說(shuō)是中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化中最具代表性的一種服飾。在形制上,明制漢服注重線條的流暢和比例的協(xié)調(diào),使得整體造型既端莊大方又富有動(dòng)感。在色彩上,明制漢服善于運(yùn)用各種色彩進(jìn)行搭配,以營(yíng)造出豐富的視覺(jué)效果,同時(shí)還注重圖案的設(shè)計(jì)和運(yùn)用,各種寓意吉祥、富貴、美好的圖案被巧妙地繡制在服飾上,使得明制漢服更具藝術(shù)性和文化內(nèi)涵。如今,明制漢服在漢服體系中較受到關(guān)注和喜愛(ài),許多人通過(guò)穿著明制漢服來(lái)展示自己對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)和追求,同時(shí)也為傳承和弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做出了積極的貢獻(xiàn)。
2.2 明制漢服的歷史演變、種類(lèi)與樣式
明制漢服的特點(diǎn)之一是以前襟的紐扣作為主要系結(jié)物之一。明朝早期的衣冠延續(xù)元代風(fēng)格,男裝除了直身外,還流行“曳撒”,女裝則延續(xù)宋、元,對(duì)襟穿成交領(lǐng)。到了明中期,男女裝的變化較為顯著,袖型逐漸變寬,男裝外擺結(jié)構(gòu)與明初期不同,女裝上衣逐漸增長(zhǎng),裙門(mén)增寬。此時(shí),男裝設(shè)計(jì)流行向道袍靠攏,其袖子與直身同樣朝大袖發(fā)展,內(nèi)外擺的結(jié)構(gòu)也有變化,如向上發(fā)展的尖型外擺。女裝則流行立領(lǐng)領(lǐng)型,這種領(lǐng)型由明中期交領(lǐng)發(fā)展而來(lái),在明晚期特別常見(jiàn)。張愛(ài)(2022)提到,明朝時(shí)期漢服的特點(diǎn)主要是上衣短下裳較長(zhǎng),衣領(lǐng)以圓領(lǐng)為主。如江蘇泰州博物館收藏的明代孔雀補(bǔ)服,面料為八寶四合云紋的暗花綢緞,采用了平針、套針、戧針等多種工藝手法,栩栩如生,樸實(shí)大方,是明代漢服工藝的典型代表[1]。肖新(2019)指出,傳統(tǒng)的明制漢服的紋樣多寓意吉祥,來(lái)自于人們的信仰、民間傳說(shuō)、動(dòng)植物的諧音和暗喻。動(dòng)物、植物、飛禽、魚(yú)類(lèi)、器物、人、神、圣、仙佛的神話與傳說(shuō)以圖文、諧音等形式作為祥瑞標(biāo)志,表達(dá)了人的愿望、追求、寄托和向往,而且紋樣規(guī)則密集排列[2]。
關(guān)于明制漢服的類(lèi)別有以下幾種常見(jiàn)的形制:一、披風(fēng)是明代男女皆可穿著的對(duì)襟式外套,明人認(rèn)為是從宋元的褙子發(fā)展而來(lái)的明代褙子。二、比甲是一種無(wú)袖、無(wú)領(lǐng)的對(duì)襟兩側(cè)開(kāi)叉及至膝下的馬甲。三、明代曳撒是明代較為流行的服飾之一,自元代辮線襖演變而來(lái)。四、馬面裙又名馬面褶裙,漢服的一種,前后共有四個(gè)裙門(mén),兩兩重合,側(cè)面打裥,中間裙門(mén)重合而成的光面,俗稱(chēng)“馬面”。五、霞帔的形制是兩條錦緞,分別自身后披掛在兩肩,下垂至胸前,末端處以一枚金玉墜子連接。霞帔是宮廷命婦的著裝,穿著規(guī)定非常嚴(yán)格,但平民女子在出嫁時(shí)也可穿著。明代男裝基本沿襲唐宋,通常穿通裁袍衫或直裾身衣(不分士庶階級(jí),均可穿著)。明代士庶男子通常頭戴巾,穿道袍、直身、貼里或者曳撒、褶子、罩甲等;儒生常穿圓領(lǐng)大袖衫,特點(diǎn)是寬袖、皂色緣邊;官服是云緞圓領(lǐng)袍,外加云緞外套,足著大紅履。明早期女裝衣裙延續(xù)元代短衣之風(fēng);明中期袖型與裙門(mén)逐漸增寬,且有裪袖(袖口處突出的袖緣)結(jié)構(gòu);明晚期后,裙門(mén)漸窄,多以平行褶的馬面為主。漢服發(fā)展到明朝,大大影響了周邊國(guó)家的服飾穿著[3]。
3 外宣翻譯理論概述
3.1 外宣翻譯理論的發(fā)展
外宣翻譯是翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)重要分支,其目標(biāo)是將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,其發(fā)展可以追溯到20世紀(jì)中葉,隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的增多,外宣翻譯逐漸成為了一種重要的跨文化交流方式,以便向目標(biāo)受眾傳達(dá)原始信息。隨著全球化的加速和跨文化交流的增加,外宣翻譯的理論和實(shí)踐越來(lái)越受到關(guān)注。早期的外宣翻譯理論主要關(guān)注語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和流暢性,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能保留原始信息,并使譯文易于理解。進(jìn)入21世紀(jì)后,外宣翻譯理論開(kāi)始更加注重受眾的接受度和傳播效果。研究者開(kāi)始關(guān)注跨文化交際中的文化差異、傳播策略和媒介選擇等方面,試圖從多角度探討外宣翻譯的有效途徑。外宣翻譯理論的核心原則包括準(zhǔn)確性、流暢性和目的性。雖然外宣翻譯理論已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展,但仍有許多問(wèn)題需要進(jìn)一步探討和研究。例如,如何更好地處理文化差異和語(yǔ)言特色,如何提高譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。未來(lái)研究可以進(jìn)一步拓展外宣翻譯理論的深度和廣度,為跨文化交流和全球傳播提供更多有益的啟示和指導(dǎo)[4]。
3.2 外宣翻譯理論的應(yīng)用
外宣翻譯理論主要基于功能翻譯理論,特別是德國(guó)的功能翻譯理論。該理論起源于20世紀(jì)70年代。萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上,提出了“翻譯目的論”,強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。諾德進(jìn)一步拓展了譯文功能的理論,提出“功能+忠實(shí)”概念,指出翻譯是創(chuàng)作能發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與源語(yǔ)文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的,這種聯(lián)系也為翻譯策略和方法的選擇提供了標(biāo)準(zhǔn),被稱(chēng)為功能翻譯理論。功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)翻譯的功能和目的采取相應(yīng)的翻譯原則、策略和方法。在外宣翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)注重目的語(yǔ)受眾的需求和心理,以及源語(yǔ)文本的特征,適當(dāng)運(yùn)用可行的翻譯策略。
4 明制漢服在外宣翻譯中的策略與方法
4.1 翻譯策略
4.1.1 歸化
歸化策略的應(yīng)用旨在使譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言文化的表達(dá)習(xí)慣,要求譯者盡可能使用目標(biāo)語(yǔ)言文化中常見(jiàn)的詞匯、表達(dá)方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使譯文在語(yǔ)義上保持準(zhǔn)確的同時(shí),更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。當(dāng)涉及到中國(guó)漢服文化中復(fù)雜或獨(dú)特的文化元素時(shí),歸化策略建議譯者對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)化或改寫(xiě),以更容易被目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解和接受。在中國(guó)漢服文化的英譯中,應(yīng)在保持原文文化特色的基礎(chǔ)上,盡可能使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言文化的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目的。
4.1.2 異化
異化策略強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中保留原文的語(yǔ)言和文化特色,盡量傳達(dá)原文的異域風(fēng)情,以促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。在翻譯時(shí),應(yīng)盡量保留原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以展現(xiàn)原文的韻味和美感,應(yīng)準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)文本的文化要素,如漢服的款式、顏色、材質(zhì)等,以及與之相關(guān)的歷史典故、文化內(nèi)涵等。通過(guò)準(zhǔn)確傳遞原文的語(yǔ)言和文化特色,展現(xiàn)其獨(dú)特的文化魅力和異域風(fēng)情,從而促進(jìn)不同文化之間的交流與理解,推動(dòng)中華文化的傳播和發(fā)展。
4.2 翻譯方法
4.2.1 直譯法
陳珂和胡翠紅(2023)指出,直譯是指在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)盡可能地保存源語(yǔ)的文化特征與內(nèi)涵,直接將源語(yǔ)的文化信息轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)的對(duì)等詞句。直譯能夠在某種程度上,使得源語(yǔ)文化更加容易為目的語(yǔ)受眾所接受[5]。以“披風(fēng)”為例:
原文:披風(fēng)
譯文:cloak
在漢服形制中,披風(fēng)是一種比較常見(jiàn)的形制,其設(shè)計(jì)獨(dú)特,在中國(guó)歷史上流行于明朝。披風(fēng)通常被描述為披在肩上的外衣,大多直領(lǐng)對(duì)襟,有二長(zhǎng)袖,兩腋下開(kāi)衩。披風(fēng)與斗篷類(lèi)似,但斗篷通常只穿于室外,而披風(fēng)則可以在室內(nèi)和室外都穿著。披風(fēng)在明清時(shí)期尤為流行,許多畫(huà)像和筆記資料中都可以看到其身影。在現(xiàn)代,披風(fēng)也被一些人視為傳統(tǒng)服飾文化的代表之一,穿著披風(fēng)可以展現(xiàn)出對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)和尊重。在英語(yǔ)中,“cloak”通常指的是一種長(zhǎng)而寬松的外衣,這與明朝時(shí)期披風(fēng)的樣式和用途非常相似。同時(shí),“cloak”作為一種歷史悠久的服裝形式,與明朝的披風(fēng)在文化上具有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此,這種翻譯有助于在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生共鳴,讓他們更容易理解和接受明朝的服飾文化,有助于促進(jìn)明朝服飾文化在國(guó)際間的傳播和交流。將明朝的披風(fēng)翻譯為“cloak”可以準(zhǔn)確地傳達(dá)出披風(fēng)的準(zhǔn)確語(yǔ)義、文化對(duì)應(yīng),易于理解,有助于促進(jìn)明朝服飾文化在國(guó)際間的傳播和交流。
4.2.2 意譯法
由于各國(guó)之間存在文化差異,一些特定的服飾形制僅靠直譯很難翻譯出中文信息。在這種情況下,可以使用自由翻譯方法,即意譯法。意譯法更注重傳達(dá)原文的意圖和含義,能夠跨越語(yǔ)言鴻溝,減少文化差異造成的誤解。以馬面裙為例:
原文:馬面裙
譯文:panelled skirt
陳柯和胡翠紅(2023)提到,“馬面”一詞最早源于《明宮史》中:“曳撒,其制后襟不斷,而兩傍有擺,前襟兩截,而下有馬面褶,往兩旁起?!瘪R面裙起源于宋,于明清時(shí)期較為盛行。馬面裙中央的裙門(mén)重合而成的光面部分平整且光滑,兩邊帶有對(duì)稱(chēng)的裙褶,頗似古代城墻中的防御體系“馬面”,故稱(chēng)“馬面裙”?!皃anelled”在英文中,原指鑲有嵌板的門(mén)和窗,“panelled”作為形容詞,側(cè)重描述裙子的形狀設(shè)計(jì)特點(diǎn),即裙子由多個(gè)分片組成,這種設(shè)計(jì)通常使裙子更具結(jié)構(gòu)性和層次感,也可以更加貼合身形或方便活動(dòng)。因此,“panelled skirt”可以解釋為“分片裙”,適用于描述中國(guó)傳統(tǒng)服飾中的馬面裙。雖然將馬面裙翻譯為“panelled skirt”在一定程度上不能完全傳達(dá)其文化內(nèi)涵,但有助于傳達(dá)其形態(tài)設(shè)計(jì)特點(diǎn)并向世界展現(xiàn)中國(guó)古人對(duì)服飾的審美,能夠在國(guó)際時(shí)尚和文化交流中引起興趣,使英語(yǔ)讀者能夠理解其樣式和構(gòu)造,有效進(jìn)行跨文化交際。
4.2.3 音譯加注法
音譯加注法主要用于處理那些在原語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言詞匯的專(zhuān)有名詞、地名、人名或其他特定術(shù)語(yǔ)。通過(guò)音譯將源語(yǔ)言的發(fā)音轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言中相同或相近的語(yǔ)音形式來(lái)保留原詞的音韻特點(diǎn),并通過(guò)加注添加解釋性注釋來(lái)提供關(guān)于該目標(biāo)詞的文化背景和意義的額外信息。以曳撒、比甲為例:
原文1:曳撒
譯文1:Yi Sa(office robe with split sides and Ming dynasty official costume)
曳撒是明朝時(shí)期非常流行的一種款式,其特點(diǎn)在于上衣下裳相連,且背面上下通裁,下擺不作褶,而正面上下則分為兩截,下擺處作有馬面褶,兩側(cè)還有耳。曳撒的樣式源于蒙古的辮線袍,后者原本是蒙古的軍服,因其便于騎射而廣受歡迎。明朝建立后,辮線袍經(jīng)過(guò)改良,逐漸演變成了曳撒,成為了明朝內(nèi)臣、外廷都常穿的服裝,并且與原本的漢服特點(diǎn)相融合,開(kāi)創(chuàng)了如麒麟服、飛魚(yú)服等新的形式。曳撒的樣式獨(dú)特,線條流暢,既符合當(dāng)時(shí)人們的審美觀念,也適應(yīng)了不同場(chǎng)合的穿著需求,因此在明朝時(shí)期廣受歡迎,并成為了漢服文化中的重要組成部分。因此,在翻譯曳撒時(shí),將其轉(zhuǎn)寫(xiě)為目標(biāo)語(yǔ)言的字母形式,并在譯文后添加關(guān)于其設(shè)計(jì)特點(diǎn)功能及歷史文化背景和用途的注釋?zhuān)@樣不僅能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)的文化特征保留下來(lái),同時(shí)又能為目的語(yǔ)受眾所理解和接受。
5 結(jié)論
在中外文化交流中,明制漢服作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表之一,發(fā)揮了重要作用,其華美的設(shè)計(jì)和深遠(yuǎn)的歷史深受人們的喜愛(ài),成為中外文化交流的重要媒介[6]。明制漢服作為中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的重要組成部分之一,其外宣翻譯有助于推動(dòng)中外文化交流,增進(jìn)相互理解和尊重。通過(guò)此次外宣翻譯研究,更多的人能了解到中國(guó)古代的服飾文化??偟膩?lái)說(shuō),中國(guó)明制漢服外宣英譯研究是一個(gè)需要復(fù)雜深刻且長(zhǎng)期研究的課題。未來(lái)需要緊跟時(shí)代步伐,綜合考慮文化背景和目標(biāo)讀者的接受程度,充分利用新技術(shù)和方法,提高翻譯質(zhì)量和效果,推動(dòng)明制漢服及中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際上的傳播,提升其影響力。
引用
[1] 張愛(ài).探析漢服文化的發(fā)展與演變[J].東方收藏,2022(8): 111-113.
[2] 肖新.傳統(tǒng)文化振興視閾下的明制漢服創(chuàng)新設(shè)計(jì)研究[J].西部皮革,2019,41(23):42.
[3] 付婷婷.傳統(tǒng)文化振興視閾下的明制漢服創(chuàng)新設(shè)計(jì)研究[J].紡織報(bào)告,2022,41(10):78-80.
[4] 馮玲,雷彩.交際翻譯理論視角下城市形象英譯研究——以《壯美廣西》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(34):12-15.
[5] 陳柯,胡翠紅.文化自信視角下西安漢服文化英譯研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2023,44(21) 1672-3198.
[6] 張春梅,林通.我國(guó)漢服市場(chǎng)的現(xiàn)狀、前景及發(fā)展建議[J].現(xiàn)代商業(yè),2021(16):24-26.