【摘要】近些年,我國電影產(chǎn)業(yè)數(shù)字化程度節(jié)節(jié)攀升,尤其是以科幻為題材的電影,因其極佳的視覺效果更容易被推向海外市場,且在數(shù)字化程度較高的國家和地區(qū)受眾更為廣泛。作為2023年度最佳電影之一,《宇宙探索編輯部》融合了荒誕、黑色幽默和公路片等元素,以偽紀(jì)錄片的形式向觀眾展現(xiàn)出中國科幻的另一種可能。本文采用張德祿的多模態(tài)話語分析理論框架,選取國產(chǎn)科幻電影《宇宙探索編輯部》作為文本分析對象,從文化、語境、內(nèi)容、表達(dá)四個層面分析該電影字幕翻譯,探討譯者應(yīng)該如何將多模態(tài)話語分析應(yīng)用于科幻電影字幕翻譯,以期為國產(chǎn)科幻電影字幕翻譯提供嶄新視角。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;《宇宙探索編輯部》
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)28-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.28.035
現(xiàn)代科技的發(fā)展一方面改變了人與人互動的方式,另一方面也深刻影響了人們收集、分析話語的方法、手段和工具。多模態(tài)話語指運用各種感官,通過不同的手段和符號進(jìn)行交際的現(xiàn)象。作為字幕翻譯研究的典型多模態(tài)語篇,電影能夠利用圖像、語言、文字等多種符號調(diào)動觀眾的感官。正確的電影字幕翻譯能夠向觀眾傳遞出準(zhǔn)確的信息,有助于跨文化交流,增強中華文化影響力。因此,如何在不同的文化背景下,準(zhǔn)確地傳遞字幕信息已經(jīng)成為翻譯研究的重點。多模態(tài)話語分析已廣泛應(yīng)用于英語教學(xué)研究、電影海報及字幕研究等,但對于國產(chǎn)科幻電影的多模態(tài)話語分析卻鮮有學(xué)者關(guān)注。國產(chǎn)科幻電影以中華文化和現(xiàn)代文化為基礎(chǔ),能夠展現(xiàn)出中國智慧和中國形象,是中國電影走出去的重要載體。在此背景下,本文以多模態(tài)話語分析理論框架為依托,以《宇宙探索編輯部》作為研究對象,提出具體的翻譯策略,以幫助國產(chǎn)科幻電影更好地在國際中傳播,助推中國電影走向世界。
一、多模態(tài)話語分析
國外最早對多模態(tài)進(jìn)行系統(tǒng)分析的是法國學(xué)者R.Barthes,他采用符號學(xué)的視角對多模態(tài)進(jìn)行研究。隨后Kress&van Leeuwen、O’Halloran,K.L等諸多學(xué)者分別從不同的角度對多模態(tài)話語進(jìn)行深入研究。
近些年,國內(nèi)的專家學(xué)者對多模態(tài)話語分析進(jìn)行了廣泛而深入的研究和探索。理論應(yīng)用層面,多模態(tài)話語分析廣泛應(yīng)用于視覺語法分析和隱喻話語分析等方面;實踐應(yīng)用層面,多模態(tài)話語分析廣泛應(yīng)用于外語教學(xué)、教材研究、海報設(shè)計及電影字幕翻譯等方面。中國學(xué)者對多模態(tài)話語分析的研究始于對國外理論的引入,首先將多模態(tài)符號理論引進(jìn)到國內(nèi)的學(xué)者是李戰(zhàn)子,同時她還提出了多模態(tài)話語的教學(xué)意義。此外,胡壯麟、朱永生、張德祿等學(xué)者都從不同的角度進(jìn)一步豐富和發(fā)展了多模態(tài)話語。張德祿(2007)提出了多模態(tài)話語的定義,他認(rèn)為多模態(tài)話語是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。此外,基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,張德祿(2009)還建立了多模態(tài)話語分析的綜合理論框架,該框架共包含四個層面的系統(tǒng):文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。
該理論框架包含的四個層面,其中,作為多模態(tài)交際的關(guān)鍵層面——文化層面由人的意識形態(tài)和體裁組成,決定了交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù);語境層面包括話語范圍、話語基調(diào)和話語方式;內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面;表達(dá)層面則指的是媒體層面,包含語言和非語言兩個要素。
二、《宇宙探索編輯部》中的多模態(tài)的體現(xiàn)
電影講述了《宇宙探索》編輯部日漸式微,面臨著隨時倒閉關(guān)門的風(fēng)險,但“民科”唐志軍依然沉浸在自己的科幻夢中無法自拔,日復(fù)一日地尋找地外文明。某天,唐志軍接收到一個疑似來自宇宙深處的異常信號,于是他帶領(lǐng)著一群人向西再次踏上尋找外星人的旅途。該片借用“西游式”的故事框架,向觀眾呈現(xiàn)出中國科幻的另一種可能。
(一)文化層面
根據(jù)多模態(tài)話語分析理論,文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,包括意識形態(tài)和實現(xiàn)這種意識形態(tài)的體裁。文化影響力對電影字幕翻譯至關(guān)重要。電影是一種文化產(chǎn)品,其中包含了豐富的文化元素,如習(xí)俗、價值觀、歷史背景等等。首先,不同的文化背景可能導(dǎo)致對話的含義和語氣的差異,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言文化的習(xí)慣和語言風(fēng)格來調(diào)整翻譯;其次,電影中常常使用隱喻和幽默來傳達(dá)情感和情節(jié)發(fā)展。這些隱喻和幽默可能是基于特定的文化背景和語言習(xí)慣。譯者需要在字幕中找到適當(dāng)?shù)姆g方式,以傳達(dá)原文的意思和情感;最后,電影中可能包含了特定的文化習(xí)俗、歷史事件或者地理位置等等。譯者需要在字幕中提供必要的解釋和注釋,以幫助觀眾理解這些文化元素。因此,譯者在翻譯電影字幕中,應(yīng)該將文化納入考慮范圍,以確保翻譯的準(zhǔn)確性、適應(yīng)性和可讀性。
電影《宇宙探索編輯部》從16分01秒到19分鐘01秒,秦彩榮坐在慧眼眼鏡店門前介紹自己九幾年的時候,聽了唐志軍的忽悠,大量進(jìn)貨望遠(yuǎn)鏡,至今還堆積在家中,而這時,唐志軍騎自行車來到明心精神康復(fù)中心,向精神病患者宣傳外星人與人類溝通的100種方法。唐志軍認(rèn)為精神病是自己的研究對象,是人類與地外文明連接的突破口。這時,秦彩榮說道:“他自個兒呢,把自己當(dāng)成個大科學(xué)家。其實說白了就是個民科?!弊g者將其翻譯為“He considers himself as a great scientist.To be frank,he’s just a crank”。最初,“民科”一詞用來指民間科學(xué)家或者指民間科學(xué)愛好者,而如今這個詞已經(jīng)失去原本的意味,指一群科學(xué)妄想家。正如影片一開頭播放的某電視臺1990年采訪唐志軍的錄像,暗示著當(dāng)時對于民間探索的狂熱,同時也正是影片主角唐志軍人生的高光時刻。而視角一轉(zhuǎn),三十年后,宇宙探索編輯部一改三十年前“女看知音,男讀探索”的繁榮景象,反而需要變賣蘇聯(lián)時期生產(chǎn)的宇航服來滿足編輯部的日常開支。當(dāng)救護(hù)車、消防車輪番擠進(jìn)宇宙探索編輯部的小院,被吊在半空中、身著宇航服的唐志軍,嗑著瓜子的吊車司機(jī),搭配貝多芬的《歡樂頌》,畫面頓時變得宏偉、嚴(yán)肅。消防員不得不用電鋸鋸開因零件老化而打不開的頭套,將昏迷的唐志軍送入救護(hù)車。在這一刻,唐志軍仿佛順利完成出艙活動,完成一次“真正”意義上的航空飛行。因此,譯者也沒有將“民科”一詞直譯為“professional”或“civil scientist”,而是選擇“crank”一詞。“crank”通常指沒怎么接受過或拒絕接受正規(guī)科學(xué)學(xué)習(xí)及訓(xùn)練,卻又熱衷于相關(guān)領(lǐng)域研究發(fā)表觀點的人。如果選擇前者,可能會讓目的語觀眾將老唐誤認(rèn)為是一名專業(yè)從事科研活動的業(yè)余科研人員,而失去唐志軍已經(jīng)今非昔比這層含義。
(二)語境層面
情景語境是文化語境的表現(xiàn)形式,語境層面也是多模態(tài)話語分析理論中的一個重要層面。在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,而語境因素又由話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定。[9]語境對電影字幕翻譯的影響至關(guān)重要。語境指文本所處的環(huán)境和背景,包括對話的內(nèi)容、角色的身份、場景的設(shè)置等等。在電影中,語境能夠提供很多關(guān)鍵信息以幫助觀眾理解電影的意圖和情節(jié)的發(fā)展。因此,在字幕翻譯中,譯者需要根據(jù)具體的語境來傳達(dá)原文的內(nèi)涵,譯者需要考慮到對話的背景和角色的身份,來確保翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。例如,如果一個角色在電影中使用了特定的口頭禪或者有特殊的語言風(fēng)格,翻譯人員需要在字幕中保留這種特點,以便觀眾能夠更好地理解角色的個性和情感。
電影37分36秒到37分58秒,在前往村民家中考察外星人的大巴車上,唐志軍與志愿者曉曉聊過天后,自顧自地吐露出一句“不理解,不原諒”。秦彩榮對他的嘮叨忍無可忍,用一句“唐志軍,你做個人吧”打斷了他。英文字幕將其翻譯為“Lord please strike him”,也是諷刺意味十足。從語境上看,唐志軍一行人前往西南蜀地尋找外星人就像是一群自我信仰者的朝圣之旅,他們心懷執(zhí)念,而正是這份執(zhí)念才能讓他們克服一切生活中的艱難困苦。譯文選用“l(fā)ord”一詞在這里也是恰如其分,符合上下文語境。電影41分30秒到42分01秒,唐志軍不顧秦彩榮的勸說,將全身積蓄盡數(shù)投入功德箱中,以購得村民家中冰柜里冷凍的硅膠外星人,此時秦彩榮為阻止他這一行為大喊一聲“唐志軍”,英文字幕也沒有依照以往翻譯為“Mr.Tang”,反而翻譯為“Moron”,相較于前者,后者更能體現(xiàn)出秦彩榮對唐志軍這一愚蠢行為的不理解,唐志軍這一角色的特點更加突出。在此,譯者理解了原文想要向觀眾表達(dá)的含義,充分利用上下文語境信息,適當(dāng)刪減文字,使得整個語篇更加連貫、流暢,增強譯本的可讀性,便于觀眾理解。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。[9]話語意義由情景語境所決定,包括概念意義、人際意義和謀篇意義;形式層面,每一種模態(tài)都有獨特的形式系統(tǒng),如視覺語法、聽覺語法、觸覺語法等,具有一定的主觀性。電影主人公的情感、語氣和態(tài)度主要通過語氣詞來表達(dá),語氣詞能夠幫助觀眾更好地理解角色的情感和情緒。因此作為譯者要從內(nèi)容方面考察不同模態(tài)所傳達(dá)的意義,才能將源語內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳遞給目的語觀眾。此外,在一些情況下,電影會使用一些背景音樂來強化角色的形象和情感。因此,在形式層面,譯者要考慮電影中不同模態(tài)如背景音樂、圖片、動作等的解讀和處理。
以《宇宙探索編輯部》片名為例,電影10分30秒左右,片名以紅色字體出現(xiàn)在畫面右側(cè),中文在上,英文在下,且英文字母全部用大寫來突出強調(diào)。畫面左側(cè)截取1986年1月28日“挑戰(zhàn)者號”航天飛機(jī)災(zāi)難爆炸前的片段,“挑戰(zhàn)者號”航天飛機(jī)起飛73秒后解體,7名航天員全部遇難?!疤魬?zhàn)者號”悲劇是人類航天史上最代表人類進(jìn)取精神不畏懼風(fēng)險的符號之一,片頭截取爆炸前夕看似正常飛行的片段,暗示一種人類宿命般的悲壯。其次,電影《宇宙探索編輯部》英譯名為“Journey to the West”,對應(yīng)的中文名其實是《西游記》。其實從電影幾位主人公的身份設(shè)定上不難看出《西游記》的思想價值和精神內(nèi)核是導(dǎo)演和主創(chuàng)團(tuán)隊努力想要達(dá)成的目的之一,堅定不移地追尋外星人蹤跡的唐志軍是故事里的“唐僧”,手持骨頭、頭戴鐵鍋的神秘少年孫一通顯然是故事里的“孫悟空”,一路上任勞任怨、勤勤懇懇的那日蘇則是“沙僧”的完美翻版,一路上埋怨不斷的秦彩榮代表的是看似好吃懶做卻有著生活智慧的豬八戒,至于那個自愿充當(dāng)這次旅途的志愿者曉曉則像極了在人生旅途迷失方向而被收編的白龍馬。影片中老唐揮舞著胡蘿卜,引導(dǎo)驢子渡河,也對應(yīng)了《西游記》中騎著老黿渡過通天河的情節(jié)。從內(nèi)容上看,“Journey to the West”對應(yīng)老唐一行人前往西南之地尋找外星人;而從意義上看,該影片的英文譯名十分符合電影所蘊含的“道路主題”和“西游寓言”。
(四)表達(dá)層面
多模態(tài)話語分析理論認(rèn)為話語最終要通過媒體層面表現(xiàn)出來,表達(dá)層面包括語言和非語言兩大因素。除了音響、聲調(diào)、字體、布局等伴語言因素和包括聲音、文字在內(nèi)的純語言因素,媒體系統(tǒng)還將身體和非身體因素如工具、環(huán)境納入考慮范圍。電影《宇宙探索編輯部》中,中文字幕位于英文字幕之上,字幕翻譯靈活度較高,觀眾有足夠的時間瀏覽電影畫面上的字幕。電影09分18秒到10分29秒左右,一段集結(jié)了航空漫游、飛船發(fā)射、冰川融化、戰(zhàn)亂動蕩、人類宗教的畫面,搭配肖斯塔科維奇的《第二圓舞曲》,一邊是老唐不著邊際的奇思妙想,一邊是現(xiàn)實生活中的窘迫,讓原本荒誕不經(jīng)的劇情和畫面,突然有了哲學(xué)意味,為觀眾營造一種既理想又絕望、既熱烈又痛苦的幻覺。此外,為表達(dá)更加完整的含義,字幕還會使用大寫形式來突出強調(diào)某個單詞。電影69分02秒到,孫一通用廣播提醒大家日食即將出現(xiàn)時說道:“專家提醒不能用肉眼直接觀測,建議使用電焊護(hù)目鏡或使用小孔成像觀測,總之不要一直盯著天上看?!弊g者將其翻譯為“Attention:Do not watch with bare eyes.Please use protection such as welding mask or use reflection.NO BARE EYES”,結(jié)合上下文語境,孫一通的這句話帶有提醒的作用,所以字幕通過大寫這一特殊形式將電影想要表達(dá)的含義傳達(dá)給觀眾。
在表達(dá)層面上,譯者除了需要考慮上述聲音、文字等語言因素以外,還需要考慮諸如聲調(diào)等伴語言因素和面容、肢體等非語言因素。電影85分35秒到88分25秒,在荒無人煙的大山里,秦彩榮被瘋狗咬了,那日蘇和曉曉陪著秦彩榮等救護(hù)車,老唐看著“上山/下山”的指示牌,毅然決然地一個人繼續(xù)前行,此時,秦彩榮在他背后大喊道:“我想明白了,我跟你說,我想明白了,我想明白的就是你永遠(yuǎn)想不明白!”字幕翻譯為“I’ve figured it out!I’m telling you.I’ve come through!What I’ve come through is that you’ll never come through”,在一路西行尋找外星人的旅途中,秦彩榮是團(tuán)隊里唯一的現(xiàn)實主義者,她代表著世俗社會中的普羅大眾,不追求什么所謂的理想,只想踏踏實實地過日子。她雖嘴上不饒人,但在心里卻是真正心疼唐志軍的人。盡管一次又一次無情地指出這一行人行動的荒謬,但她確實真的信任唐老師。譯文連用三個感嘆號,將秦彩榮此刻有點賭氣又有點撒潑埋怨的語氣,很好地表達(dá)出來。
三、結(jié)語
隨著科技的快速發(fā)展與數(shù)字化時代的到來,全球范圍內(nèi)的各個產(chǎn)業(yè)都在各自探索著新的增長方式,科技創(chuàng)新已成為促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要引擎??茖W(xué)技術(shù)的基礎(chǔ)決定了想象力的廣度,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步能夠提升電影視聽效果、豐富電影創(chuàng)作手段、降低電影制作成本,能夠為電影行業(yè)的發(fā)展和創(chuàng)新提供強大的支持力?;谝陨戏治隹梢钥闯?,字幕翻譯不能僅靠文字信息,而是要結(jié)合各種模態(tài),比如聲音、表情、語調(diào)、環(huán)境等等來充分理解電影想要向觀眾傳遞的深層含義,以產(chǎn)出最理想的譯文。通過對以《宇宙探索編輯部》為代表的國產(chǎn)科幻電影字幕翻譯的研究,以期更好地幫助中國電影走出國門。
參考文獻(xiàn):
[1]付曉晨,王倩.多模態(tài)話語分析視角下影片《芳華》的字幕翻譯研究[J].青年與社會,2019,(20):221-222.
[2]峻冰,馬婕茹.多模態(tài)隱喻下的荒誕哲學(xué)——評電影《宇宙探索編輯部》[J].電影評介,2023,(10):23-27.
[3]闞鳳.多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯[D].齊齊哈爾大學(xué),2015.
[4]呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(04):36-38.
[5]梅紫.《宇宙探索編輯部》導(dǎo)演孔大山:只對“荒誕”感興趣[N].中國電影報,2023-04-05(007).
[6]潘艷艷,李戰(zhàn)子.國內(nèi)多模態(tài)話語分析綜論(2003—2017)——以CSSCI來源期刊發(fā)表成果為考察對象[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,(05):49-59+168-169.
[7]孫曉迪.道路主題、西游寓言與存在主義詩行—— 《宇宙探索編輯部》中的科幻詩學(xué)表達(dá)[J].創(chuàng)作評譚,2023,
(04):28-32.
[8]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(01):24-30.
[9]張珂,胡健.多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《我不是藥神》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,34(03):97-102.
作者簡介:
魏藍(lán),揚州大學(xué),英語筆譯專業(yè)。