国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

早期抒情詩的現(xiàn)代性以及翻譯

2024-07-31 00:00:00徐娜娜
今古文創(chuàng) 2024年28期

【摘要】萊奧帕爾迪作為19世紀(jì)的詩人,他的詩歌以其獨(dú)特的語言風(fēng)格、深刻的主題思想和音樂美等特點(diǎn)展現(xiàn)了其現(xiàn)代性。本文旨在探討早期抒情詩的現(xiàn)代性以及翻譯策略,以19世紀(jì)意大利著名詩人萊奧帕爾迪(Giacomo Leopardi)的詩歌為例進(jìn)行分析。通過對(duì)萊奧帕爾迪的詩歌進(jìn)行解讀,探討早期抒情詩的現(xiàn)代性,并探索翻譯詩歌時(shí)應(yīng)注意的問題。

【關(guān)鍵詞】抒情詩;現(xiàn)代性;翻譯;萊奧帕爾迪

【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)28-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.28.032

基金項(xiàng)目:國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“新世紀(jì)美國小說‘混沌’書寫研究”(項(xiàng)目編號(hào):21BWW049)。

近年來,隨著全球化的加速和信息時(shí)代的來臨,現(xiàn)代性成為了一個(gè)備受關(guān)注的話題。許多學(xué)者開始關(guān)注詩歌中所蘊(yùn)含的現(xiàn)代性,認(rèn)為詩歌作為一種重要的文化載體,能夠深刻反映現(xiàn)代社會(huì)的特點(diǎn)和人類精神狀況。然而,盡管關(guān)于現(xiàn)代性的研究眾多,關(guān)于萊奧帕爾迪的抒情詩歌卻研究甚少。本文將對(duì)此進(jìn)行深刻剖析,探討其中所蘊(yùn)含的現(xiàn)代性。

萊奧帕爾迪是啟蒙主義思想的擁護(hù)者,他的作品表達(dá)出對(duì)美好生活的無限向往,表達(dá)了對(duì)人生、愛情和自然的思考和感悟。萊奧帕爾迪的詩歌創(chuàng)作取得了很高的成就,對(duì)意大利近現(xiàn)代詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,不僅在意大利廣受歡迎,而且對(duì)世界詩歌產(chǎn)生了影響,被稱為“意大利雪萊”。

一、現(xiàn)代性的定義與內(nèi)涵

要想更好的理解現(xiàn)代性,就要理解“現(xiàn)代”?!艾F(xiàn)代”更多地體現(xiàn)在它是歷史中某一個(gè)時(shí)間區(qū)域,它現(xiàn)在“是現(xiàn)代”,然而在時(shí)間流逝,總會(huì)轉(zhuǎn)變成“過去”,除此以外,“現(xiàn)代”還意味著當(dāng)前的事物或狀況“比過去更新、更好、更優(yōu)越、更進(jìn)步”[1]那么在“現(xiàn)代”詞之上產(chǎn)生的“現(xiàn)代性”一詞則也具有類似的繁生概念,“它不是被用來指稱某一個(gè)特定歷史時(shí)期或者這個(gè)歷史時(shí)期所具有的性質(zhì)與狀態(tài),而是用來指稱任何一個(gè)泛指的‘現(xiàn)代’時(shí)期(即任何一個(gè)‘當(dāng)前’‘現(xiàn)在’‘今天’)或者這個(gè)時(shí)期的事物所普遍具有的一種性質(zhì)或狀態(tài)?!盵1]

詩歌的現(xiàn)代性是指詩歌在內(nèi)容和形式上所表現(xiàn)出的與現(xiàn)代社會(huì)相適應(yīng)的特點(diǎn)和內(nèi)涵。詩歌通過對(duì)現(xiàn)代社會(huì)生活的觀察和描繪,反映出現(xiàn)代社會(huì)的特點(diǎn)和問題,表達(dá)對(duì)現(xiàn)代生活的思考和反思。詩歌通過抒發(fā)現(xiàn)代人的情感和心理,表達(dá)出現(xiàn)代人的情感體驗(yàn)和思想觀念,具有強(qiáng)烈的時(shí)代感和共鳴感。詩歌在形式和技巧上不斷創(chuàng)新,嘗試新的表達(dá)方式和表現(xiàn)手法,以更好地呈現(xiàn)現(xiàn)代社會(huì)的復(fù)雜性和多樣性?,F(xiàn)代性的詩歌更加關(guān)注個(gè)體存在的意義和價(jià)值,深入探討人的內(nèi)心世界和生命意義,強(qiáng)調(diào)人的自我認(rèn)知和自我實(shí)現(xiàn)?,F(xiàn)代性的詩歌更加注重跨文化交流,吸收不同文化的元素和養(yǎng)分,形成具有多元文化特點(diǎn)的詩歌風(fēng)格。

總之,詩歌的現(xiàn)代性是詩歌在現(xiàn)代社會(huì)中的重要特征和發(fā)展方向,它反映了現(xiàn)代人的思想觀念、情感體驗(yàn)和生活方式,同時(shí)也為詩歌的創(chuàng)新和發(fā)展提供了新的思路和動(dòng)力。

二、萊奧帕爾迪的創(chuàng)作背景

(一)萊奧帕爾迪的成長背景

賈科莫·萊奧帕爾迪(Giacomo Leopardi)是19世紀(jì)意大利杰出的浪漫主義詩人。他出生于意大利中部馬爾凱地區(qū)一個(gè)偏僻、封閉的小城鎮(zhèn)——雷卡納蒂,父親是位伯爵,但家道中落。母親出身侯爵家庭,性格粗暴。萊奧帕爾迪自幼就生活在冷漠無情的家庭環(huán)境中,因此他對(duì)家庭和環(huán)境都有著很大的不滿和反抗情緒。他自幼博學(xué)多才,精通希臘、拉丁文和英、法、西班牙等現(xiàn)代語言。在10歲開始利用父親豐富的藏書,刻苦自學(xué),積累了廣博的知識(shí)。

(二)萊奧帕爾迪創(chuàng)作的社會(huì)背景

在古羅馬帝國的核心地帶,意大利孕育了眾多偉大的詩人,如維吉爾、賀拉斯等。在文藝復(fù)興時(shí)期,這個(gè)國家更是涌現(xiàn)出一批浪漫主義詩人,如但丁、彼特拉克等,以及諸如達(dá)·芬奇、伽利略等文化巨匠,使文藝創(chuàng)作達(dá)到了前所未有的繁榮。然而,盡管文藝復(fù)興倡導(dǎo)了對(duì)人的尊重和人權(quán)的確立,這些理念并未在獨(dú)立的意大利國家中得到體現(xiàn)。意大利在經(jīng)歷異族的持續(xù)入侵、政治動(dòng)蕩之后,喪失了在歐洲經(jīng)濟(jì)與文化領(lǐng)域中的地位,整個(gè)國家陷入分裂。

在19世紀(jì),爭(zhēng)取民族獨(dú)立、統(tǒng)一和自由的民族復(fù)興運(yùn)動(dòng)在意大利蓬勃興起。這一運(yùn)動(dòng)在文化領(lǐng)域產(chǎn)生了浪漫主義文學(xué),其中涌現(xiàn)出了一批杰出的作家和詩人,如波爾塔、曼佐尼和萊奧帕爾迪。他們通過自己的作品,抒發(fā)了意大利人民維護(hù)民族尊嚴(yán)、復(fù)興祖國的熱切愿望。這些作家的作品,不僅反映了當(dāng)時(shí)意大利社會(huì)的現(xiàn)實(shí),也展現(xiàn)了人民對(duì)于自由、獨(dú)立和統(tǒng)一的追求。

三、萊奧帕爾迪的詩歌中的現(xiàn)代性

(一)現(xiàn)代性的語言藝術(shù)

詩歌作為一種表達(dá)情感、傾訴內(nèi)心的文學(xué)形式,一直以來都有著重要的地位。然而,隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展和變化,抒情詩也呈現(xiàn)出了新的面貌。萊奧帕爾迪的詩歌繼承了古希臘以及意大利抒情詩的傳統(tǒng),主題廣泛,思想深刻,節(jié)奏感強(qiáng),具有一種音樂美,而且善于使用象征手法,抒發(fā)真摯的情感,這對(duì)后來的詩歌創(chuàng)作有很大影響。萊奧帕爾迪的詩歌語言洗練、樸素,表達(dá)了復(fù)雜細(xì)微的心理活動(dòng)。他的詩歌語言不追求浮華和過多的修辭,而是以簡潔、明了的語言表達(dá)深沉的情感和思想。萊奧帕爾迪的詩歌語言還具有一種自然之美。他不追求刻意的雕琢和修飾,而是以自然的語言來傳達(dá)自然的情感和思想。例如,在《節(jié)日的夜晚》這首詩中,萊奧帕爾迪以自然的語言描繪了夜晚的空寂和自己的感受。在萬籟俱寂的街道上,詩人孤獨(dú)地行走,沉浸在深深的思念之中。他深情地呼喊著“親愛的女郎”,情不自禁地踏上了她所在的街道,然而只看到“稀稀落落的燈光”。節(jié)日的喧囂已經(jīng)消失,只剩下蒼茫的夜色。詩人嘆息著,聲音中帶著無盡的惋惜—— “你睡了”。這種語言風(fēng)格符合現(xiàn)代詩歌的特點(diǎn),也是其現(xiàn)代性的表現(xiàn)。萊奧帕爾迪的詩歌中經(jīng)常使用象征手法,通過具體的形象暗示抽象的概念和情感。這種象征手法使得他的詩歌含蓄而不做作,給讀者留下了廣闊的想象空間。萊奧帕爾迪總愛寫朦朧的月光、飄忽的歌聲、模糊的遠(yuǎn)山等等,例如在《無限》中,雖然是一首田園詩,但作者卻用想象開創(chuàng)了通往無限的大門。在現(xiàn)代詩歌中,象征手法也得到了廣泛的應(yīng)用,這種手法能夠更好地表達(dá)詩歌的內(nèi)涵和意義。萊奧帕爾迪的詩歌注重音樂美,他的詩歌韻律自由多變,語言節(jié)奏感強(qiáng)烈。這種音樂美使得他的詩歌更具有藝術(shù)感染力,讓讀者在閱讀過程中感受到詩歌的韻律和美感。萊奧帕爾迪的詩歌中,韻律和節(jié)奏的表現(xiàn)不僅僅是為了滿足詩歌的形式要求,更是為了更好地表達(dá)詩歌的情感和主題。例如,在《致月亮》這首詩中,萊奧帕爾迪以月亮為主題,通過抑揚(yáng)格和重復(fù)的修辭手法,營造出一種寧靜、優(yōu)美的氛圍,使得詩歌的情感更加真摯動(dòng)人。在《無限》這首詩中,萊奧帕爾迪以排比的形式表達(dá)了對(duì)人類無限向往的強(qiáng)烈情感,使得詩歌的主題更加鮮明有力。在現(xiàn)代詩歌中,音樂美也得到了越來越多的關(guān)注和重視。

(二)現(xiàn)代性的歌頌精神

萊奧帕爾迪的詩歌《致意大利》不僅是情感的宣泄,更是對(duì)國家未來的深切期望。他以沉痛的筆觸描繪了國家的苦難,卻也堅(jiān)信意大利終將迎來獨(dú)立與繁榮。詩中的比喻與象征,不僅展示了詩人卓越的文學(xué)才華,更顯現(xiàn)出他對(duì)祖國的深情厚意。這首詩如同明燈,照亮了那個(gè)黑暗時(shí)代的道路,喚醒了無數(shù)沉睡的心靈。萊奧帕爾迪的愛國情懷與堅(jiān)定信念,成為推動(dòng)國家前進(jìn)的強(qiáng)大動(dòng)力。在《致意大利》這首詩中,人們不僅看到了一個(gè)詩人的靈魂,更看到了一個(gè)民族的希望與未來。他的詩歌不僅是表達(dá)自己的情感和思想,更是對(duì)人類精神的一種探索和追求。他的詩歌是對(duì)人類精神的贊美和呼喚,是對(duì)自由、尊嚴(yán)的追求和堅(jiān)守。

萊奧帕爾迪的現(xiàn)代性風(fēng)格形成,源于其個(gè)人世界觀和國家觀的嶄新認(rèn)識(shí)。這種風(fēng)格的誕生,本質(zhì)上源于他的人生經(jīng)歷:情感的波折、政治壓迫以及生活的困境,都成為推動(dòng)他創(chuàng)作的力量。這些體驗(yàn)不僅塑造了他的世界觀,更深深影響了他的藝術(shù)表達(dá)。因此,萊奧帕爾迪的現(xiàn)代性風(fēng)格,是他對(duì)人生的獨(dú)特感悟與對(duì)世界的深刻洞察的完美結(jié)合。

(三)對(duì)現(xiàn)代詩歌的影響

萊奧帕爾迪的詩歌對(duì)現(xiàn)代詩產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他的作品語言簡練、格律多變、情感豐富,帶有濃郁的悲觀色彩,這為現(xiàn)代詩人提供了新的創(chuàng)作靈感和思路。

萊奧帕爾迪的詩歌強(qiáng)調(diào)個(gè)人情感和內(nèi)心體驗(yàn),這種關(guān)注內(nèi)心世界的寫作方式影響了許多現(xiàn)代詩人。他們通過借鑒萊奧帕爾迪的表達(dá)方式,探索自己的情感世界,呈現(xiàn)了人類內(nèi)心深處的復(fù)雜性和真實(shí)性。他在詩歌形式和語言運(yùn)用上的創(chuàng)新,為現(xiàn)代詩人提供了更多的表達(dá)手段。他的詩歌語言簡練,格律多變,不拘泥于傳統(tǒng)的詩歌形式,這種自由、隨意的寫作風(fēng)格為現(xiàn)代詩人所追求的個(gè)性化寫作提供了范例。而且他的詩歌主題和意象也對(duì)現(xiàn)代詩產(chǎn)生了影響。他的作品常常探討生死、愛情、自然等主題,這些主題一直是我們?nèi)祟惞餐P(guān)注的話題?,F(xiàn)代詩人可以從他的詩歌中汲取靈感,以新的視角和方式來表達(dá)這些永恒的主題。

萊奧帕爾迪的詩歌對(duì)現(xiàn)代詩的影響是多方面的,從寫作方式、主題探討到個(gè)性化創(chuàng)作都有所涉及。他的作品豐富了世界文學(xué)寶庫,也為現(xiàn)代詩人提供了寶貴的財(cái)富。

四、詩歌翻譯中的需要注意的問題

(一)詩歌翻譯中的“模糊性”處理

漢譯英詩歌譯文適度模糊成就意象、情致的相輔相成 “詩意”根本就是一個(gè)極含糊的名詞。[2]文學(xué)作品的風(fēng)格和神韻是模糊現(xiàn)象,只能以模糊翻譯模糊言。[3]逐字翻譯或闡釋性翻譯就像是在照相時(shí)只捕捉到了表面的影像,卻忽略了照片背后的情感和意境。而模糊化處理中文字義,就像是用畫筆描繪出一幅生動(dòng)的畫面,讓讀者感受到詩歌的神韻。下面筆者用萊奧帕爾迪《致意大利》中的詩句來說明在翻譯中譯者應(yīng)如何處理詩歌的“模糊性”。

例如:原文:Oh,what a sight art thou,Most beautiful of women!

譯文:啊,雍容華貴的夫人,你在我眼前竟墮落到這等模樣?。▍瘟?/p>

原句中的“What a sight art thou”是一個(gè)比較直接的表達(dá),但在這里被翻譯為“你在我眼前竟墮落到這等模樣”,并沒有完全忠實(shí)于原文的含義。原句中并沒有明顯的“墮落”或者“可悲”的意思,這樣的翻譯引入了一種模糊性,使讀者更好地理解原文的意思。原句中的“Most beautiful of women”是對(duì)“you”也就是“Italian“的直接贊美,意思是“你是最美麗的女人”。但翻譯為“雍容華貴的夫人”,譯文加上了作者合理的想象,將其手下的意象描繪得更加飽滿。翻譯并不是簡單地直譯原文,而是要在忠實(shí)傳達(dá)原文意義的同時(shí),盡可能地保持原作的風(fēng)格和韻味。為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者需要充分利用跨文化語言的模糊性,也就是利用語言的模糊性和不確定性來烘托詩歌的意境。通過這種方式,譯文不僅能夠傳達(dá)原文的意象,還能夠增加情感的表達(dá),讓讀者更好地理解和感受詩歌的魅力。因此,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是既忠實(shí)于原文,又能夠?yàn)樽x者提供更豐富、更有情致的閱讀體驗(yàn)。

(二)詩歌中意境的再現(xiàn)

當(dāng)譯者進(jìn)行詩歌的翻譯時(shí),他們不僅僅是在處理語言,更是在處理詩歌的靈魂——那獨(dú)特的意境和情感。由于文化和語言的差異,有時(shí)原詩中的某些表達(dá)方式在目標(biāo)語言中可能無法找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這時(shí),為了盡可能地保留原詩的意境和情感,譯者可能會(huì)選擇進(jìn)行一定的再創(chuàng)作。

這種再現(xiàn)并不是隨意的,而是一種藝術(shù)性的再創(chuàng)作。他們需要深入理解原詩的每一個(gè)詞、每一個(gè)意象,以及它們背后所蘊(yùn)含的情感和思想。然后,他們會(huì)思考如何在目標(biāo)語言中找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使讀者能夠同樣地感受到原詩的美和深度。例如,在萊奧帕爾迪的《致月亮》中,譯者對(duì)其詩歌進(jìn)行的再創(chuàng)作。

例句:O lovely moon,how well do I recall The time,—'tis just a year—when up this hill I came,in my distress,to gaze at thee:And thou suspended wast o'er yonder grove,As now thou art,which thou with light dost fill.(Frederick Townsend,1887)

譯文:哦,姣好的月亮!記得一年前我來到這座山岡,滿懷憂傷,又一次仰望你,當(dāng)時(shí)你像現(xiàn)在一樣,高懸在那邊樹上,把一切照亮。

在創(chuàng)作這首詩歌時(shí),詩人因眼疾無法閱讀長達(dá)9個(gè)月。眼疾與身體殘障成為他追求知識(shí)和遠(yuǎn)行的束縛,帶來遺憾和絕望。同時(shí),保守的父親和蠻橫的母親強(qiáng)迫他從事枯燥的宗教職業(yè),無人傾訴和幫助,令他苦悶憂郁,甚至產(chǎn)生自殺念頭。詩人只能向月亮尋求慰藉。因此譯者必須要抓住詩人的情感,產(chǎn)生的譯文一定要歌頌出詩人的向往。

(三)詩歌翻譯中增譯的“度”

翻譯學(xué)家泰特勒曾指出,增譯的部分必須和原文密切相關(guān),譯者借助增譯的部分充分表達(dá)原文含義。[4]在詩歌中,情感態(tài)度和價(jià)值理念是不可或缺的元素。通過修辭層面的適度增譯,譯者能夠有效地消除英漢語言差異所帶來的疏離感。這樣一來,讀者便能更深入地感受到作品所蘊(yùn)含的獨(dú)特內(nèi)涵。這種增譯不僅讓原作的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征得以再現(xiàn),更是對(duì)原作的一種尊重和提升。它帶領(lǐng)讀者跨越語言的障礙,深入探索作品的精神內(nèi)核,體驗(yàn)到別樣的閱讀享受。在翻譯詩歌時(shí),首要考慮的是讀者。通常,閱讀外國詩歌的讀者主要是一些對(duì)異國文化感興趣但英文水平有限的國人。促進(jìn)異語文化交流是詩歌翻譯的關(guān)鍵目標(biāo),因此,我們必須堅(jiān)守一個(gè)原則:在促進(jìn)文化交流的同時(shí),必須盡可能地展現(xiàn)原詩的精神內(nèi)涵。關(guān)鍵在于,我們不能隨意舍棄原詩的風(fēng)格特點(diǎn)。筆者以萊奧帕爾迪的《亞細(xì)亞流浪牧羊人的夜歌》詩句舉例。

例句: Such scene of suffering,and of strife,O moon,is this our mortal life.(Frederick Townsend,1887)

譯文:純潔如處女的月亮啊,這就是凡夫俗子的生命。(錢鴻嘉)

原文并未出現(xiàn)比喻,只是“O moon”,為了使譯文更加生動(dòng)、形象,譯者常常會(huì)使用修辭手法,在翻譯時(shí)增加了“純潔如處女”,這種比喻是為了強(qiáng)調(diào)月亮的純潔和無暇,同時(shí)將月亮與凡人的生命進(jìn)行對(duì)比,暗示凡人的生命雖然充滿了苦難和斗爭(zhēng),但仍可以像月亮一樣純潔和美好。

比喻的增譯不僅增強(qiáng)了譯文的修辭效果,更與漢語的表達(dá)習(xí)慣緊密相連。這是值得我們深入學(xué)習(xí)與借鑒的。這種增譯方式,正是譯者發(fā)揮主觀創(chuàng)造性的體現(xiàn)。譯者通過巧妙地運(yùn)用修辭手法,確保譯文在保持準(zhǔn)確流暢的基礎(chǔ)上,更進(jìn)一步地提升了其審美價(jià)值。這種做法不僅能夠突出原文的情感,更能增強(qiáng)文字的美感,使讀者在閱讀過程中獲得更多的享受。

五、結(jié)論

通過深入探討萊奧帕爾迪詩歌的現(xiàn)代性以及其詩歌的翻譯策略,本文發(fā)現(xiàn)萊奧帕爾迪的詩歌以其獨(dú)特的語言風(fēng)格、深刻的主題思想等特點(diǎn)對(duì)現(xiàn)代詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在翻譯過程中,譯者應(yīng)關(guān)注語言、主題和意象等方面的特點(diǎn),盡可能保留原詩的韻味和意象,同時(shí)注重傳達(dá)原詩的情感和氛圍。只有這樣,讀者才能更好地理解萊奧帕爾迪的詩歌,同時(shí)也為現(xiàn)代詩歌的發(fā)展提供了可能性。

參考文獻(xiàn):

[1]謝立中.“現(xiàn)代性”及其相關(guān)概念詞義辨析[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(05).

[2]朱光潛.文藝心理學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

[3]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[5]呂六同.無限——萊奧帕爾迪抒情詩選[M].西安:西安出版社,1998.

[6]Frederick Townsend.The Poems of Giacomo Leopardi[M].NEW YORK:The Knickerbocker Press,1887.

[7]司雙鸝.打工詩歌的現(xiàn)代性和群體心理及詩歌轉(zhuǎn)向[J].文學(xué)教育(下),2022,(11):12-14.

[8]王菊.民族復(fù)興的歌者:吉狄馬加與萊奧帕爾迪比較研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,

34(11):160-164.

光山县| 雷山县| 密云县| 安徽省| 冀州市| 哈巴河县| 安岳县| 福安市| 安新县| 江川县| 文成县| 盐亭县| 丰台区| 睢宁县| 凤阳县| 钦州市| 屏东市| 嘉定区| 宁津县| 凯里市| 庆城县| 永德县| 东兴市| 洪湖市| 江北区| 商城县| 农安县| 定襄县| 通渭县| 永州市| 靖州| 荆门市| 四子王旗| 贵德县| 兴安县| 连山| 东阳市| 临夏县| 台安县| 泰兴市| 邳州市|