国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下民俗文化外宣翻譯研究

2024-07-20 00:00:00梁玉李易濃
文化創(chuàng)新比較研究 2024年16期

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的不斷深入,民俗文化作為我們國(guó)家和民族獨(dú)有的文化形式,其國(guó)際傳播越來(lái)越受到重視。民俗文化的外宣翻譯不僅是文化交流的橋梁,也是增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的重要手段。生態(tài)翻譯學(xué)理論,作為翻譯學(xué)領(lǐng)域的重要理論之一,強(qiáng)調(diào)“翻譯即生態(tài)平衡”和“翻譯即文本移植”。基于此背景,該文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為理論基礎(chǔ),以《遼東滿族民俗》為例,研究民俗文化的外宣翻譯,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度進(jìn)行探討。以期通過(guò)對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)的綜合分析和具體案例的實(shí)證研究,探討民俗文化外宣的翻譯策略,提升民俗文化的國(guó)際傳播效果。

關(guān)鍵詞:民俗文化;生態(tài)翻譯學(xué);語(yǔ)言維;交際維;文化維;外宣翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)06(a)-0078-05

Research on the Folk Culture for International Publicity Translation from the Perspective of Eco-Translatology

—A Case Study of Liaodong Manchu Folklore Customs

LIANG Yu, LI Yinong

(School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology, Harbin Heilongjiang, 150040, China)

Abstract: As economic globalization and cultural diversity continue to deepen, folk culture—a unique cultural expression of our country and nation—has garnered increasing attention for its international publicity. The translation of folk culture for international publicity not only serves as a bridge for cultural exchange but also represents a crucial tool for bolstering national soft power. Eco-translatology, a significant theory in the realm of translation studies, underscores the principles of "translation as ecological balance" and "translation as textual transplantation". Against this backdrop, this article adopts the framework of eco-translatology and employs Liaodong Manchu Folk Customs as a case to study international publicity translation of folk culture. The translator explores this subject from the linguistic dimension, the cultural dimension, and the communicative dimension. Through a comprehensive analysis of extant literature and empirical research on specific instances, this article aims to identify international publicity translation strategies that can enhance the international dissemination effectiveness of folk culture.

Key words: Folk culture; Eco-translatology; The linguistic dimension; The cultural dimension; The communicative dimension; International Publicity Translation

在全球化的今天,文化的交流與傳播顯得尤為重要。民俗即“民間風(fēng)俗 ”,是“一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化”[1]。民俗文化作為中華文化的重要組成部分,承載著豐富的歷史內(nèi)涵和深厚的文化底蘊(yùn)。外宣翻譯就是和對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯[2]。因此,民俗文化外宣翻譯的重要性日益凸顯。

然而,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異,民俗文化外宣翻譯并非易事。由于民俗文化的復(fù)雜性和多樣性,翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)文化信息的丟失或誤解。此外,不同文化背景下的讀者對(duì)同一民俗文化的理解和接受程度也存在差異。因此,如何在翻譯中保持民俗文化的原汁原味,同時(shí)又符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,是民俗文化外宣翻譯面臨的重要問(wèn)題。本文旨在探討民俗文化外宣翻譯的策略與方法,分析翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題與挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決方案。通過(guò)對(duì)具體案例的分析和討論,為提高民俗文化外宣翻譯的質(zhì)量和效果提供有益的參考和借鑒。

本文以《遼東滿族民俗》為例,通過(guò)對(duì)民俗文化的文體風(fēng)格、文本特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析后,譯者將還原具體翻譯過(guò)程,并結(jié)合翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,初步總結(jié)出一些翻譯的策略、技巧和經(jīng)驗(yàn),力求對(duì)民俗文化翻譯實(shí)踐起到一定的借鑒和參考的作用,提高民俗文化外宣翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)民俗文化走向世界。

1 生態(tài)翻譯學(xué)理論簡(jiǎn)介

近年來(lái),為完善和拓展生態(tài)翻譯學(xué)理論,胡庚申教授首倡“新生態(tài)主義”(Neo-Ecologism), 將西方生態(tài)主義與東方生態(tài)智慧巧妙地融合于一體,并在此基礎(chǔ)上建立生態(tài)翻譯學(xué),使翻譯研究的思維方式革新成為可能[3]。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究”,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。

在本次翻譯實(shí)踐中,譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),構(gòu)建本次翻譯實(shí)踐的理論框架。將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于民俗文化外宣翻譯,具有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。民俗是文化的一部分,因此民俗翻譯應(yīng)置于文化翻譯研究的大語(yǔ)境之下[4]。民俗文化作為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,往往難以準(zhǔn)確地被外宣翻譯傳達(dá)給他國(guó)讀者。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重目標(biāo)文化,盡可能保留源文化的獨(dú)特色彩,以保護(hù)文化多樣性。

因此,將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于民俗文化外宣翻譯,不僅有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化的有效傳播,還有助于推動(dòng)跨文化交流和增進(jìn)國(guó)際理解。

2 民俗文化外宣翻譯的國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

民俗文化是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的重要文化遺產(chǎn),代表著一種傳統(tǒng)生活方式、價(jià)值觀念和思維方式。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注這一領(lǐng)域,并嘗試從不同的角度和層面進(jìn)行研究和探討。他們認(rèn)識(shí)到,民俗文化外宣翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流與傳播。國(guó)內(nèi)學(xué)者采用了多種手段進(jìn)行民俗文化外宣翻譯的研究。例如,通過(guò)對(duì)具體翻譯案例的分析,探討翻譯策略和方法;利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),對(duì)民俗文化詞匯的翻譯進(jìn)行定量和定性分析。

然而,盡管國(guó)內(nèi)在民俗文化外宣翻譯方面取得了一定的研究成果,但仍然存在一些問(wèn)題和挑戰(zhàn)。一方面,由于民俗文化的復(fù)雜性和多樣性,翻譯過(guò)程中難以避免文化信息的丟失或誤解;另一方面,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,民俗文化外宣翻譯的質(zhì)量參差不齊,難以保證信息的準(zhǔn)確性和一致性。因此,需要進(jìn)一步深入研究民俗文化外宣翻譯的理論與實(shí)踐,提出更加全面和有效的翻譯策略和方法,以推動(dòng)民俗文化的國(guó)際傳播和理解,更有效地傳播民俗文化,使民俗文化外宣翻譯能夠更好地服務(wù)于我國(guó)的對(duì)外文化交流與傳播事業(yè),推動(dòng)民俗文化走向國(guó)際舞臺(tái),提升國(guó)家文化軟實(shí)力。

3 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《遼東滿族民俗》外宣翻譯策略

3.1 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,是指在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性的選擇和轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的譯文。這樣的轉(zhuǎn)換旨在保持原文意義和信息的同時(shí),使譯文更加地道、自然,易于被譯入語(yǔ)讀者理解和接受。下面以《遼東滿族民俗》第三章“服飾的種類及其演變”的內(nèi)容為例,進(jìn)行說(shuō)明。

例1:

原文:褂拉兒是滿族平民百姓家婦女們穿的一種外套服裝。

譯文:Guala is a type of outerwear worn by women from ordinary Manchu households.

從生態(tài)翻譯學(xué)語(yǔ)言維的角度來(lái)看,主要關(guān)注翻譯過(guò)程中語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,而語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換正是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要手段。首先需要理解其深層含義和文化背景,再尋求一種既能保留原意又能適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的表達(dá)方式。

首先,“褂拉兒”作為滿族特有的服飾名稱,其翻譯應(yīng)盡可能地反映出其文化特色。考慮到其作為外套的功能,可以選擇使用“cloak”或“jacket”等詞來(lái)傳達(dá)其作為服裝的基本屬性。其次,對(duì)于“滿族平民百姓家婦女們穿”這一部分,需要強(qiáng)調(diào)其穿著群體和文化背景。因此,可以使用“worn by women from ordinary Manchu households”來(lái)明確指出這一服飾的穿著者和其所屬的文化群體。綜上所述,譯者將其譯為:“Guala is a type of outerwear worn by women from ordinary Manchu households.” 這樣的翻譯既保留了原句的文化內(nèi)涵,又適應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,有助于促進(jìn)文化的交流和傳播。

3.2 文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,是指在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還要注重文化層面的適應(yīng)與選擇。這一理論強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮原文與譯文之間的文化差異,以及這些差異對(duì)翻譯效果的影響。文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換在翻譯實(shí)踐中具有重要意義。它有助于消除文化隔閡,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。通過(guò)恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,譯者能夠使譯文更加貼近譯入語(yǔ)讀者的文化心理,提高譯文的接受度和傳播效果。

例2:

原文:女真人及其先世居住于白山黑水之間。

譯文:The Jurchen people and their ancestors lived between the northeast China.(Heilongjiang, Jilin, Liaoning)

“白山黑水”是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),意思是長(zhǎng)白山和黑龍江,泛指我國(guó)東北地區(qū)。這個(gè)詞語(yǔ)出自《金史·世紀(jì)序》,其中提到“生女之地有混同江、長(zhǎng)白山?;焱嗵?hào)黑龍江,所謂‘白山黑水’是也”。長(zhǎng)白山在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期稱不咸山,北魏時(shí)稱太白;隋唐時(shí)稱白山、太白山;遼金時(shí),用漢語(yǔ)定名為長(zhǎng)白山。而黑龍江,在中國(guó),古稱羽水、黑水、浴水、望建河、石里罕水等。由于長(zhǎng)白山和黑龍江位于我國(guó)東北地區(qū),因此,“白山黑水”也常用來(lái)指代東北地區(qū),即黑龍江、吉林、遼寧三個(gè)省份。在例2中,譯者將“白山黑水”譯為 “the northeast China(Heilongjiang, Jilin, Liaoning)”而不是直譯為“Baishan and Heishui Mountains”。如果進(jìn)行直譯可能會(huì)造成意思偏差、傳達(dá)不到位,從而誤導(dǎo)外國(guó)讀者。因此,基于胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論中的文化維,要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注文化差異,為了真正對(duì)文本中的文化內(nèi)涵進(jìn)行更合理的闡釋,從而最大程度地避免因文化誤解導(dǎo)致的誤會(huì),譯者選擇采取意譯并加注的方法將其譯為“the northeast China(Heilongjiang, Jilin, Liaoning)”,實(shí)現(xiàn)有效的文化轉(zhuǎn)換,更便于外國(guó)讀者接受與理解。

例3:

原文:隨著滿族共同體的逐步形成,在清太宗皇太極執(zhí)政的天聰年間,統(tǒng)治階級(jí)才對(duì)冠服制度進(jìn)行了初定。

譯文:With the gradual emergence of the Manchu ethnic identity, it was during the Tiancong Reign of Emperor Huang Taiji, the second emperor of the Qing Dynasty, that the ruling class initially established the official dress and etiquette system.

由于原語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,對(duì)少數(shù)民族文化的深入調(diào)研,了解學(xué)習(xí)其語(yǔ)言背景習(xí)慣 ,對(duì)少數(shù)民族文化翻譯保持準(zhǔn)確性和民族性十分重要[5]。為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)——文化生態(tài),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,為了確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的適應(yīng)性和可接受性,需要考慮這句話涉及的滿族民族共同體的形成、清朝的歷史背景及冠服制度的初定等多個(gè)文化元素。在翻譯時(shí),需要考慮這些文化元素在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的對(duì)等表達(dá),以及如何傳達(dá)這些元素背后的文化內(nèi)涵。

首先,“滿族共同體”這一概念在英文中可能沒(méi)有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因此需要通過(guò)解釋或描述的方式來(lái)傳達(dá)其含義。例如,可以將其翻譯為“the gradual emergence of the Manchu ethnic identity”。其次,“清太宗皇太極執(zhí)政的天聰年間”需要準(zhǔn)確翻譯清朝的歷史時(shí)期和統(tǒng)治者,以確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解這一歷史背景。清太宗皇太極是清朝的第二位皇帝。在例3中,譯者通過(guò)文化維的轉(zhuǎn)換,將“清太宗皇太極”譯為“Hong Taiji, the second emperor of Qing Dynasty” 。由于外國(guó)讀者并不能理解清太宗的意思,所以譯者采取直譯和意譯的翻譯策略,將皇太極進(jìn)行直譯并將其翻譯為“清朝的第二個(gè)皇帝”,從而更好地傳達(dá)原文的文化信息,幫助外語(yǔ)讀者理解,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。最后,“冠服制度”是清朝時(shí)期特有的禮儀制度,涉及官員的服飾和禮儀規(guī)范。在翻譯時(shí),需要找到能夠體現(xiàn)這一文化內(nèi)涵的英文表達(dá),可以將其翻譯為“the initial establishment of the official dress and etiquette system”這樣既保留了原句中的文化信息,又確保了譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的適應(yīng)性和可接受性,更有利于實(shí)現(xiàn)文化維的轉(zhuǎn)換,從而推動(dòng)文化多樣性、增進(jìn)國(guó)際交流。

例4:

原文:清代統(tǒng)治者在獎(jiǎng)賞有功績(jī)的人員時(shí),常賞賜“黃馬褂”,以它作為獎(jiǎng)賞的物品。

譯文:During the Qing Dynasty, the rulers often bestowed the "yellow mandarin jacket", a symbol of exceptional honor and privilege, as a reward to those who had made significant contributions.

翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更涉及文化層面的交流與融合。民俗文化翻譯過(guò)程中,譯者在面對(duì)文化負(fù)載詞出現(xiàn)詞匯空缺或者詞義空缺時(shí),建議采用直譯、音譯、形譯等翻譯策略,有時(shí)還需要通過(guò)附加注釋以便兼顧譯語(yǔ)讀者的文化背景[6]。在翻譯這句話時(shí),需要考慮到“黃馬褂”這一特定文化符號(hào)在清代文化中的特殊意義,以及在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的認(rèn)知度?!包S馬褂”在清代是一種特殊的榮譽(yù)象征,只有皇帝賞賜的人才能穿著,代表了極高的榮譽(yù)和地位。因此,在翻譯時(shí),需要找到一個(gè)能夠傳達(dá)這種特殊文化含義的英語(yǔ)表達(dá)。原譯文“yellow mandarin jacket”雖然直譯了“黃馬褂”的字面意思,但可能無(wú)法完全傳達(dá)其在清代文化中的深層含義。為了更好地體現(xiàn)文化維的轉(zhuǎn)換,譯者可考慮采用增譯法,添加解釋性內(nèi)容,使外語(yǔ)讀者能夠更好地理解這一文化符號(hào)的特殊含義。因此譯者增譯了“a symbol of exceptional honor and privilege”,既保留了“黃馬褂”的字面意思,也解釋了其在清代文化中的特殊含義,從而實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

3.3 交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換

在交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換中,譯者需要深入理解原文的交際意圖和目的,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這些意圖,并在譯入語(yǔ)的文化背景下實(shí)現(xiàn)有效的交際效果。這要求譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中的可接受性和可讀性,以便實(shí)現(xiàn)與原文相同的交際功能。

例5:

原文:在北方漫長(zhǎng)的冬季里,氣候寒冷無(wú)雪,地產(chǎn)“無(wú)桑蠶”,因此他們多以皮毛為衣。

譯文:In the long and freezing winters of the north, where snow is absent and silkworms cannot be found, the locals often turn to fur as their primary means of clothing, as it effectively keeps them warm in such harsh conditions.

“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持”[7]。從生態(tài)翻譯學(xué)理論的交際維角度來(lái)看,翻譯不僅是語(yǔ)言和文化層面的轉(zhuǎn)換,更在于實(shí)現(xiàn)交際意圖的有效傳達(dá)。在翻譯這句話時(shí),需要關(guān)注其交際意圖,確保譯文能夠在目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)現(xiàn)有效的交際功能。

首先,這句話的交際意圖在于描述北方冬季的氣候條件、地理環(huán)境,以及當(dāng)?shù)厝说囊轮?xí)慣。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯是需要確保這些信息能夠準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。

譯文清晰地描述了北方的冬季氣候寒冷無(wú)雪的情況及無(wú)桑蠶的地理環(huán)境,并指出了當(dāng)?shù)厝艘揽科っ囊轮?xí)慣。然而,從交際維的角度進(jìn)一步分析,可以考慮在譯文中增加一些解釋性或描述性的語(yǔ)言,以幫助目標(biāo)讀者更好地理解這一文化現(xiàn)象。例如,可以提及皮毛在寒冷氣候中的保暖作用,或者解釋為什么當(dāng)?shù)厝藭?huì)選擇皮毛作為主要的衣著材料。因此,譯者選擇增譯了“as it effectively keeps them warm in such harsh conditions”,不僅保留了原文的信息,還通過(guò)增加解釋性語(yǔ)言,使目標(biāo)讀者能夠更好地理解這一文化現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)更有效的交際功能。

例6:

原文:在馬甲流行的清代,滿族人縫制出了一種叫巴圖魯坎肩的馬甲款式。

譯文:During the Qing Dynasty, when vests were popular, the Manchu people crafted a unique style of vest known as the "Barturu Kanjian"("Warrior's Vest").

中國(guó)的對(duì)外翻譯不是字對(duì)字的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是文化因素的輸出[8]。從生態(tài)翻譯學(xué)理論交際維的角度來(lái)看,例6這句話的翻譯關(guān)注的是譯文在交際層面上的適應(yīng)性選擇,即譯文在目的語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的交際效果。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、審美觀念等因素,確保譯文能夠在目的語(yǔ)環(huán)境中有效地傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。在滿語(yǔ)中,“巴圖魯”意為“勇士”或“英雄”,而“坎肩”指的是一種特定的上衣款式。對(duì)于“巴圖魯坎肩”的翻譯,不僅要考慮單詞的直譯,還要考慮到其在文化語(yǔ)境中的意義,努力在內(nèi)容和形式上與西方受眾的話語(yǔ)環(huán)境和接受環(huán)境建立認(rèn)同[9]。從而更好實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。因此,對(duì)于原文中的文化負(fù)載詞“巴圖魯坎肩”,譯者在翻譯時(shí)選擇了音譯加意譯的方式,將其譯為“Baturu Kanjian”,并補(bǔ)譯了“Warrior's Vest”。這種處理方式既保留了原文的文化特色,又使得目的語(yǔ)讀者能夠初步理解其含義。民俗是地方認(rèn)同、民族認(rèn)同、國(guó)家認(rèn)同的意識(shí)基礎(chǔ),是地方識(shí)別、民族識(shí)別、國(guó)家識(shí)別的文化標(biāo)志[10],有效運(yùn)用交際維翻譯民俗文化,有助于在交際中建立起文化共鳴,實(shí)現(xiàn)有效的民俗文化傳播。

4 結(jié)束語(yǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)于民俗文化外宣翻譯的意義深遠(yuǎn)而重大。在全球化日益加劇的今天,民俗文化的傳播與交流顯得尤為重要,而外宣翻譯作為連接不同文化的重要橋梁,其準(zhǔn)確性和傳播效果直接關(guān)系到文化交流的深gfEvwJE4bsHqrJi7hGSYBg8dn9vdwNBibzdLoUiBsAU=度和廣度。生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的生態(tài)平衡與和諧共生,為民俗文化外宣翻譯提供了全新的視角和思路。它有助于推動(dòng)民俗文化的國(guó)際化傳播,促進(jìn)不同文化之間的交流與互鑒,為實(shí)現(xiàn)文化多樣性和全球化共贏提供有力保障。在未來(lái)的民俗文化外宣翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)繼續(xù)深入研究和應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,為民俗文化的傳承與發(fā)展貢獻(xiàn)更多的力量。

參考文獻(xiàn)

[1] 鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.

[2] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國(guó)際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021(1):174-186.

[4] 蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(3):52-57.

[5] 袁帥.淺析少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解[J].文學(xué)教育(下),2018(4):116-117.

[6] 王文彬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的滿族民俗文化英譯策略研究[J].青海民族研究,2016(4):191-193.

[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[8] 孫潔菡.翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10):118-120.

[9] 陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013(2):95-100.

[10]王德剛.民俗文化的當(dāng)代價(jià)值:基于民俗學(xué)者深度訪談與文獻(xiàn)對(duì)讀研究民俗研究[J].民俗研究,2019(2):33-49,158.

佳木斯市| 栾城县| 琼结县| 施秉县| 永福县| 屯留县| 贵州省| 黄浦区| 都江堰市| 武邑县| 阜阳市| 南郑县| 盘山县| 湖北省| 彭州市| 祁连县| 海原县| 永登县| 台东市| 敦煌市| 环江| 沾益县| 罗定市| 临沭县| 沁源县| 雅江县| 宁国市| 西青区| 吉首市| 辛集市| 乌鲁木齐县| 和田县| 新巴尔虎右旗| 张掖市| 桂平市| 云林县| 北宁市| 凌海市| 昌平区| 历史| 榆林市|