摘要:該文采用語料收集、觀念分析及對比歸納等方法,對俄漢觀念詞“снег/雪”的詞源、詞典釋義進(jìn)行深入的對比研究,以中俄語料庫及習(xí)語、俗語為基礎(chǔ),對“снег/雪”的隱形文化語義、象征意義進(jìn)行梳理與分析,探究其所反映出的文化內(nèi)涵和特點(diǎn)。通過對“снег/雪”的文化內(nèi)涵的全面分析,得出結(jié)論,“снег”更側(cè)重于實(shí)際現(xiàn)象,情感表達(dá)更偏向于中性,而“雪”更側(cè)重于象征意義,更偏向于積極或消極的意義,且語義范圍更廣,含有多種詞性。這展現(xiàn)出兩民族情感態(tài)度、民族心智、認(rèn)知方式的異同,為跨語言和文化交際提供參考,為編撰語言文化辭典提供支持,并為開展外語教學(xué)提供輔助。
關(guān)鍵詞:雪;снег;語言文化對比;俄漢觀念詞;語言世界圖景;隱形文化語義
中圖分類號:H136 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)06(a)-0034-05
A Comparative Study of Linguistic Cultures of Russian and Chinese Conceptual Word "Снег/Snow"
ZHANG Yujiao
(Saint Pertersburg Joint Engineering School, Xuzhou University of Technology, Xuzhou Jiangsu, 221018, China)
Abstract: This paper adopts the methods of corpus collection, concept analysis and comparative induction to conduct a deep comparative study on the etymology and dictionary definition of the Russian and Chinese concept words "снег/雪". Based on the Chinese and Russian corpus and idioms and colloquialisms, the invisible cultural semantics and symbolic meanings of "снег/雪" are sorted out and analyzed to explore the cultural connotations and characteristics reflected by them. Through a comprehensive analysis of the cultural connotations of "снег/雪", it is concluded that "снег" focuses more on the actual phenomenon and the emotional expression is more neutral, while "雪" focuses more on the symbolic meaning, more inclined to positive or negative meanings, and has a wider semantic range, containing a variety of parts of speech. This shows the differences and similarities in the emotional attitudes, national mentality and cognitive ways of the two nations, providing a reference for cross-language and cultural communication, providing support for the compilation of language and culture dictionaries, and providing assistance for the development of foreign language teaching.
Key words: Snow; Cнег; Language and culture comparison; Russian and Chinese concept words; Language world map; Invisible cultural semantics
隨著中俄關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展與“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),國內(nèi)外學(xué)者對漢俄觀念詞的研究熱度只增不減。趙愛國對觀念的研究進(jìn)行了深入的梳理與發(fā)掘,他認(rèn)為觀念研究的實(shí)質(zhì)是思維或心智的語言化研究[1],并且提出語言世界圖景研究的實(shí)質(zhì)是語言、思維/認(rèn)知、現(xiàn)實(shí)三者關(guān)系的互動研究[2]。彭文釗對語言世界圖景理論的釋義及語言文化場的架構(gòu)給予了深刻剖析,從語言符號出發(fā),將民族文化心理、思維方式、審美觀、世界觀整合在語言世界圖景框架內(nèi),又將語義分析引向民族文化心理層面[3]。畢遠(yuǎn)芳對“雨”的觀念進(jìn)行了對比研究[4],張志軍等對“水”的文化內(nèi)涵進(jìn)行了分析[5],李艷春等對觀念詞“男人”進(jìn)行了釋義對比研究[6],但目前以“снег/雪”為對象的研究較少。雪是反映自然現(xiàn)象的氣象學(xué)概念,是漢俄兩民族世界圖景中普遍的常量概念。俄羅斯因其獨(dú)特的地理位置和氣候條件,與雪結(jié)下了不解之緣,雪為俄羅斯的文化及運(yùn)動注入了獨(dú)特魅力,是俄羅斯民族生活中不可或缺的一部分。雪在中華文明中同樣承載了豐富的文化內(nèi)涵和情感,既是文人墨客情感的寄托,也是民間風(fēng)俗的載體。本文通過對“снег/雪”所包含的顯性及隱性文化意義的研究,展現(xiàn)其在自身民族文化中的特性及漢俄民族文化的異同,促進(jìn)漢俄民族文化的交融。
1 俄漢觀念詞“снег/雪”研究的理論基礎(chǔ)及相關(guān)概念界定
1.1 語言世界圖景
語言世界圖景是指某一語言群體對外部世界的樸素的觀念認(rèn)知的總和,即該群體的語言中所反映的世界圖景[7]。語言世界圖景體現(xiàn)了語言、現(xiàn)實(shí)、思維三者間的相互作用,語言通過概念化、符號化的表達(dá)方式描述與反映現(xiàn)實(shí)世界,現(xiàn)實(shí)世界的發(fā)展影響與制約語言的應(yīng)用與發(fā)展,人類的思維模式影響著語言模式,不同的思維方式會產(chǎn)出不同的詞匯、語法和表達(dá)方式。洪堡特認(rèn)為,每一種語言都包含著一種獨(dú)特的世界觀,語言的差異不是聲音和符號的差異,而是世界觀本身的差異[8]。因此,語言系統(tǒng)可以理解為感知世界過程中形成的具有本民族特點(diǎn)的觀念系統(tǒng)。人類對世界的認(rèn)知與觀念存在個性與共性,因此語言世界圖景既有民族性,又有普適性。對語言世界圖景的研究有助于理解該語言群體對世界的認(rèn)知方式,理解不同民族的文化差異與多樣性,促進(jìn)跨文化交流與理解。
1.2 觀念詞研究
某一語言群體的世界圖景是由觀念所包含的詞素構(gòu)成的[9]。觀念是一個離散但包含集體意識的語言單位,反映現(xiàn)實(shí)或理想世界的事物,并儲存在該語言群體的民族文化中[10]。觀念是群體集體意識的體現(xiàn),是群體對某個認(rèn)識對象全部信息的聚合體,包含了群體對客觀現(xiàn)實(shí)的情感傾向。彭文釗指出,觀念投射在語言之中,語言是觀念的映現(xiàn)[11]。楊明天認(rèn)為,觀念詞是有民族特點(diǎn)的抽象的象征世界,是一個綜合的語言心智的構(gòu)造,存在于心智世界的不同形式中[12]。洪堡特指出,“語言是處于外部現(xiàn)象世界與人的內(nèi)心世界之間的世界”[13],人們通過語言來構(gòu)建和理解外部現(xiàn)象世界,并通過語言來交流思想與情感。語言是高度概括的思維單位,觀念是具有語言文化標(biāo)示性的語義構(gòu)成物,因此語言是我們分析觀念的重要工具和媒介。觀念詞一般具有一定的文化內(nèi)涵和歷史背景,是在各種文化形式的相互作用及影響下形成的,反映該文化群體的民族傳統(tǒng)、意識形態(tài)、精神特征。因此對觀念詞的研究有助于增進(jìn)對民族文化、民族集體意識的理解。
2 俄漢觀念詞“снег/雪”的語言文化分析
2.1 基于詞源、詞典釋義的俄漢觀念詞“снег/雪”的語言文化分析
在語言文化分析中,對詞源的研究有助于把握該詞的初始觀念、語義演變方向及聯(lián)想意義產(chǎn)生的基礎(chǔ),對詞典釋義的研究有助于理解詞義的多樣性以及詞匯間的語義聯(lián)系和層級關(guān)系。
“снег”在俄語中出現(xiàn)的時間約在6世紀(jì),由古俄語詞“сн■гъ”演變而來,其意為冰晶形式的白色沉淀[14]。該詞起源于古斯拉夫語詞“sněgъ”,意為白色的、亮的。在原始印歐語系中也可找到其來源“[s]noigw hos”,由動詞[s]neigwh-衍生而來,意為“снежить”,即“下雪”[15]。由此可以看出,“снег”的初始觀念與其顏色、形態(tài)等自然屬性密切相關(guān)。
根據(jù)俄語詞典,“снег”的釋義如下:以白色星形晶體或薄片形式落下的大氣降水;也可指大量覆蓋在地面上的降雪沉積物[16]。
漢字“雪”為會意字,始見于商代甲骨文,上為“雨”,下為“羽”,意為天上下的雨水凝結(jié)成羽毛狀的雪片落下來。篆文字形中的“羽”字變成了“彗”字,意為拿掃帚掃雪。說文解字中記載“凝雨,說物者。從雨彗聲”,雨為形旁,彗為聲旁。漢代隸變簡化字形,“雨”和“彐”保留下來,中間的掃帚則被簡省,為“雪”,后世書體沿襲該字形至今。
“雪”在現(xiàn)代漢語詞典(第六版)中的釋義如下:作為名詞,意為從云中降落的具有六角形白色結(jié)晶的固態(tài)降水;另外,“雪”還可作為姓氏。作為形容詞,意為顏色或光彩像雪的,引申義為高潔。作為動詞,有使某物潔白無瑕的意思,引申為洗除、擦拭[17]。
從詞源來看,“снег”及“雪”的起源都與其自然屬性密切相關(guān),且隨著時間8jc/TMSAtPjDTkyNiCl+UFCV3RbOfAuEWATgMJXYUiU=演變,其詞義均在擴(kuò)展與豐富。從釋義來看,二者在本義上相似,但“снег”的意義較單一,僅作為名詞使用,指明其自然屬性,語義較穩(wěn)定。而“雪”有名詞、形容詞、動詞多種詞性,引申義更為豐富。兩者均由其原始觀念演變而來,且相比之下,“雪”更體現(xiàn)出潔白、高潔之意。
2.2 基于語料庫的俄漢觀念詞“снег/雪”的語言文化分析
“雪”作為世界語言圖景的一部分,由各種概念特征組合體現(xiàn)出來,其中包括“疏松度”“干燥度”“顏色”“表面特性”“硬度”“雪花形狀”“雪花大小”“運(yùn)動速度”等。這些概念特征反映該民族對“雪”的認(rèn)知結(jié)果,并在與之相關(guān)的搭配中顯現(xiàn)出來。本文選取漢俄語中與“雪”相關(guān)的搭配,并對其進(jìn)行對比,分析異同并探究原因。中文語料選取自BCC語料庫中與“雪”相關(guān)的出現(xiàn)頻率最高的一些搭配,人工刪除語義不完整詞語、人名等無關(guān)數(shù)據(jù),俄語語料選取自Национальный корпус русского языка中與“снег”相關(guān)的Dice系數(shù)最高的一些搭配,列為表1。
與形容詞的搭配中,“雪”與“снег”都作為名詞使用,雪常與性質(zhì)形容詞搭配,并多與表中性及積極意義的形容詞搭配,如大雪、小雪、細(xì)雪等;而“снег”更常與狀態(tài)形容詞搭配,如“талый снег”“пушист-ый снег”“вечный снег”等。中俄文中有很多表達(dá)相似的詞語,如“新雪”與“свежий снег”,也表達(dá)不同的詞語;又如“прошлогодний снег”,其意為不感興趣、完全不需要的東西;“мокрый снег”直譯為“濕雪”,而中文中一般稱之為“雨夾雪”。
在與動詞的搭配中,“雪”常作賓語,如“看雪、吃雪、堆雪”等,作主語的表達(dá)明顯較少運(yùn)用?!哀悃擐支浴钡挠梅ㄝ^廣,可以作動詞的補(bǔ)語成分,如“разг-ребать снег”“сгребать снег”等;“снег”可以作動詞的主語,如“выпасть, падать”指下雪。相比于作主語,“снег”更常以間接格(多為第五格)的形式作主體,多與動詞的無人稱用法搭配,表示“以雪、用雪、被雪”的意義,如“занести - Снегом занесло дорогу”“засыпать、заносить、запорошить、завалить、покры-ть”等均為相同用法。另外,“снег”作一格主語時,可以與被動態(tài)動詞連用,如“начаться、кончиться、круж-иться”等,體現(xiàn)出其被動、客觀意義,而中文的表達(dá)更體現(xiàn)人的主動性。而且與“雪”搭配的動詞更體現(xiàn)出雪的輕盈,如“飄雪、雪紛飛”等,而與“снег”搭配的則體現(xiàn)出雪的沉重,均體現(xiàn)出中俄思維方式的差異。
在與名詞的搭配中,“雪”多為形容詞,如“雪災(zāi)、雪天”等;有時作動詞用,如“雪恥、昭雪”。而“снег”與名詞進(jìn)行搭配時,多由“снег”或該名詞作非一致性定語構(gòu)成,如“слой снега、сугробы снега,по колено в снегу、по пояс в снегу”“снег вершины、снег поля,снег хлопьями、снег зимой”等。
2.3 基于習(xí)語、俗語的俄漢觀念詞“снег/雪”的語言文化分析
俄羅斯是冰雪之國,在大部分地區(qū),雪會從10、11月一直持續(xù)到來年3、4月份。2月又稱為“снежень”,與“снег”為同根詞,意為大量的雪堆。雪不僅是自然現(xiàn)象,也是俄羅斯文化、生活的重要組成部分。其最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,如新年(1月1日)、圣誕節(jié)(1月7日)都在雪季。在俄羅斯的民間故事中,“снегурочка”(雪姑娘)是嚴(yán)寒老人的同伴,是新年的象征。俄羅斯人熱愛冰雪運(yùn)動,滑冰、滑雪、冰球、冰壺、雪橇等運(yùn)動都備受推崇。俄羅斯有眾多與雪相關(guān)的習(xí)俗,如“полоть снег”是種圣誕節(jié)占卜方式,女孩們尋找隱藏在雪地里的戒指,找到戒指的女孩可以在新的一年里結(jié)婚。又如“Снегом да паром, так не будешь старым.”這句諺語也體現(xiàn)出俄羅斯的一個傳統(tǒng),即俄羅斯人洗完蒸汽浴后用雪擦拭身體,以這種方式恢復(fù)活力。
另外,俄語中有很多與“снег”相關(guān)的習(xí)語和表達(dá),體現(xiàn)出“снег”濃厚的象征意義與隱性文化語義。
“снег”具有“意外的、突如其來的事情”的隱形文化語義,如“как снег на голову”,農(nóng)民希望在第一場雪來臨之前完成田間工作,但計(jì)劃會被雪的降落而打亂,因此這個成語的意思為“突如其來”。包含該語義的表達(dá)還有“Не то снег, что метет, а то, что сверху идет.”其意為要為意外情況做好準(zhǔn)備。另外,因?yàn)檠┦菑奶於档?,因此“Побед?– не снег, сама на голову не падает”中的“снег”意指不需要努力就獲得的東西。
“снег”具有“容易消逝的事物”的隱形文化語義,常與“прошлогодний”連用,直譯為“去年的雪”,表示不需要的東西,如“нужен, как прошлогодний снег”意為一點(diǎn)也不感興趣、完全不需要?!哀抱猝唰戋荮?годнего снега не выпросишь.”或“Зимой снега не выпросишь.”意指某人十分貪婪,連不需要的、富足的東西都不愿意分享給別人?!哀悃擐支浴本哂小岸臁钡碾[形文化語義,“до белого снега (снегу)”意為冬天之前。雪只會在寒冷的冬季出現(xiàn),因此在其他季節(jié)也有了“不可能出現(xiàn)的事物”的意義。比如“По снегу за грибами.”意為不合時宜的行動。另外,“снег”有“不現(xiàn)實(shí)的事情”的隱形文化語義,如“жди в петровки снегу”,“петровки”是指炎熱的時間,意為不可能實(shí)現(xiàn)的事情;又如,“искать прошлогодний снег”意為妄想找已經(jīng)不再存在的東西,即不可能實(shí)現(xiàn)的事。
“снег”具有“潔白、干凈”的隱形文化語義。在俄語中,“снег”被稱為“белые мухи”,因其白色的特征,“снег”具有潔白的意義,如“Как ни мойся, белее снега не будешь.”不要白費(fèi)力氣,怎么洗都不會比雪更白。因此“Выпал красный снег.”指聳人聽聞的事情?!哀咬支荮恣?снег”意味著純潔與天真。
“снег”一詞也與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實(shí)踐有關(guān),大雪覆蓋大地,是豐收的好兆頭,因此“много снега - много хлеба”“Одержишь снег на полях зимой -будешь с хлебом осенью.”“Мокрый снег на озими-тот же навоз.”都體現(xiàn)了適時的冬雪對冬季農(nóng)作物有益。
另外,“снег”一詞在民族語言意識層面與死亡也有著密切聯(lián)系,比如,“саван(裹尸布)”的轉(zhuǎn)義為“покров снега”,當(dāng)“саван”與“снежный”連用時,表示雪幕、雪毯,這與雪的莊嚴(yán)、寂靜與蒼白是緊密聯(lián)系的。
在漢語中,“雪”有眾多別名,“鵝毛”“銀粟”“瓊花”“凝雨”等這些別名都描繪出了雪的形態(tài)、質(zhì)感、顏色等特征?!把北旧砭褪恰懊谰啊⒚篮谩钡拇?,常言道“風(fēng)花雪月”,四者皆是自然界中美好的景象,各自代表不同的意境,“雪”因其潔白無瑕的形象自古以來就被賦予了諸多寓意。在民間也有很多與雪相關(guān)的習(xí)俗,如踏雪、打雪仗、雪雕、滑雪、煮雪烹茶等,這些都不斷豐富并充實(shí)著雪文化。
在中國雪主要降落北部區(qū)域,因此有“雪北香南”的表達(dá),并且雪降落在冬季,因此,“雪”具有“不常見的事物”的隱形文化語義。如“粵犬吠雪”“蟬不知雪”意為見識短淺;“六月飛雪”指罕見、反常的自然現(xiàn)象,意為有冤屈。
“雪”具有“嚴(yán)寒、惡劣天氣,困境、麻煩、災(zāi)難”的隱形文化語義,如“雪上加霜”“雪中送炭”“傲雪凌霜”等。又如,“門前雪”堆積阻礙出行,每家每戶清掃自家門前雪,以便于通行,因此“各人自掃門前雪”的意思為不多管閑事。
“雪”具有“白色”的隱形文化語義,如“冰肌雪膚”指白細(xì)如雪的肌膚;“肌肉玉雪”指皮膚潔白,如雪如玉;“雪鬢霜毛”指白發(fā),即老年人。
“雪”具有“高潔、高尚、純潔”的隱形文化語義,如“冰肌雪腸”意為身心潔白,沒有污點(diǎn);“冰魂雪魄”意為行為高尚,操行清白。“沉冤得雪”中的雪指清白?!鞍籽╇y和”“陽春白雪”中的白雪意指高雅的文學(xué)藝術(shù)。
“雪”具有“冰冷、冷酷”的隱形文化語義,“凜如霜雪”“冰寒雪冷”意為像雪一樣冷,比喻待人接物毫無感情。
“雪”具有“洗雪、洗刷”的意義,如“報(bào)仇雪恨”“雪恨消災(zāi)”?;诒旧硭哂械臐嵃?、干凈的特性,“雪”作為動詞來講,具有昭雪、清除以往的恥辱的含義。
另外,“雪”也與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)密切相關(guān),如“瑞雪兆豐年”“大雪紛紛是豐年”等,厚厚的積雪層為地面提供水分,因此雪被視為祥瑞之物,寓意著豐收、吉祥。
對比漢俄語言中的“雪”與“снег”的含義,兩者在熟語、成語中都沒有失去其本身的含義,當(dāng)它們在不同的語境、情境中搭配時,都帶有了濃厚的象征義與隱性文化語義?!把奔扔蟹e極的也有消極的文化含義,如高尚、純潔,又如困境、冷酷等?!哀悃擐支浴钡囊庀蠖嗯c其本身的形態(tài)、特點(diǎn)有關(guān),更強(qiáng)調(diào)中性的隱形文化含義,如突如其來、短暫、易消逝的物理特性,“снег”與“大量”的聯(lián)系較穩(wěn)定,體現(xiàn)出鮮明的民族色彩,在此基礎(chǔ)上,“снег”衍生出了意料之外、不需要的或富足的東西的意義。另外,“снег”在諺語、習(xí)語中具有“不可預(yù)測”的特征,而與“雪”相關(guān)的固定搭配并沒有體現(xiàn)出該意義?!把迸c“снег”兩者都有潔白的含義,不同之處在于“снег”由其白色的特征延伸出“純潔與天真”的寓意,另外因其所體現(xiàn)出的蒼白與莊嚴(yán),該詞在民族語言意識層面與死亡也有著密切聯(lián)系。而“雪”則代表高潔、高尚、清白,“雪”字被賦予了人格層面的象征意義。二者都作為冬季的象征,在炎熱季節(jié)降落屬不正?,F(xiàn)象,兩國都有用該異常現(xiàn)象表達(dá)反常、離奇之意的用法。另外中國南北緯度跨度廣,因此雪主要降落在北方,如果與之相違背,意味著罕見、反常之事,在俄語中此類用法不常見?!哀悃擐支浴迸c“雪”都包含與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的關(guān)系,都將適時的冬雪與來年的豐收緊密聯(lián)系在一起?!把钡囊炅x擴(kuò)展過程中伴有詞性變化,“雪”可以做名詞、形容詞、動詞使用,而“снег”僅作為名詞使用。
3 結(jié)束語
該文通過對俄漢觀念詞“снег/雪”的詞源與釋義的分析,結(jié)合對語料庫及習(xí)語、俗語中“снег/雪”的隱形文化語義、象征意義的梳理與分析,得出以下結(jié)論。
一是觀念詞“снег”與“雪”存在共性,起源較早,并且經(jīng)過漫長的演變,語義都有了豐富與發(fā)展。二者都指一種氣象學(xué)概念,即為晶體形式落下的大氣降水。但是“雪”語義范圍更廣,還包括“表姓氏”“顏色像雪的”“高潔”“擦拭”多重含義?!把钡脑~性也更多,“雪”可用作名詞、動詞、形容詞,“снег”只能用作名詞。相較于“снег”,“雪”形成的文化觀念更豐富。
二是觀念詞“снег”與“雪”都是具有本民族文化特征的詞匯,無論是在組合關(guān)系中,還是在習(xí)語、俗語等固有表達(dá)中,都體現(xiàn)出鮮明的民族語言特點(diǎn)及文化特色。在與形容詞的組合關(guān)系中,“снег”常與狀態(tài)形容詞進(jìn)行搭配,而“雪”常與性質(zhì)形容詞搭配;“снег”在與動詞的組合關(guān)系中,呈現(xiàn)出更為復(fù)雜的語法,更常以被動態(tài)出現(xiàn),而“雪”更體現(xiàn)出人的主動性,并且與“снег”搭配的動詞體現(xiàn)出雪的沉重,而與“雪”搭配的動詞則更體現(xiàn)出雪的輕盈之感。在與名詞的組合關(guān)系中,“雪”可以用作形容詞、動詞,而“снег”多與名詞構(gòu)成非一致性定語結(jié)構(gòu)。在固定搭配中,二者的隱形文化含義與象征意義有諸多共同之處,如都與其本身的形態(tài)、特點(diǎn)緊密相關(guān),都與冬季及寒冷天氣相關(guān),都與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)息息相關(guān),都因其白色的特征象征純潔。不同之處在于“снег”更側(cè)重于實(shí)際現(xiàn)象,情感表達(dá)更偏向于中性,較少含有消極意義,體現(xiàn)出俄羅斯人對雪的喜愛之情,而“雪”更側(cè)重于象征意義,更偏向于積極或消極的意義,所蘊(yùn)含的情感更為豐富。
綜上所述,“снег”與“雪”這兩個觀念詞在語言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵等方面都有不同之處,這些差異體現(xiàn)了兩種語言的獨(dú)特性,也揭示了中俄兩國地理環(huán)境、民族心智、情感態(tài)度等方面的不同。在未來的研究中,筆者將會進(jìn)一步拓展研究理論及視角,構(gòu)建該觀念詞的語言文化場,以期更全面地揭示不同語言和文化背景下的語言現(xiàn)象和文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙愛國.當(dāng)前俄語“觀念”研究中的幾個理論問題[J].中國俄語教學(xué),2016,35(3):51-57.
[2] 趙愛國.語言世界圖景理論及其研究[J].外語與外語教學(xué), 2004(11): 1-6.
[3] 彭文釗. 俄語語言世界圖景的文化釋義性研究:理論與方法[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2003.
[4] 畢遠(yuǎn)芳.俄漢文化觀念詞“雨”對比研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2023,14(9):115-118.
[5] 張志軍,楊茗.俄漢“вода/水”觀念語言文化場建構(gòu)[J].中國俄語教學(xué),2021,40(1):38-47.
[6] 李艷春,鄧麗娟.“мужчина”的俄漢語言釋義對比研究[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(10):52-56.
[7] 彭文釗.語言世界圖景的知識系統(tǒng):結(jié)構(gòu)與生成[J].中國俄語教學(xué),2008(1):29-33.
[8] 姚小平.洪堡特:人文研究和語言研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[9] 孫妍.語言文化學(xué)視閾下俄漢語中“красота/美”的觀念對比分析[D].長春:東北師范大學(xué),2018.
[10]Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеол-огической семантике языка.-Воронеж:ВГУ,1996:104.
[11]彭文釗.語言世界圖景和概念世界圖景:投射與映現(xiàn)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(6):30-36.
[12]楊明天.觀念的對比分析[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[13]Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред.,с предисл.[с. 5-33,и примеч.] Г.В. Рамишвили.-М.:Прогресс,1984:397.
[14]Черных П.Я. Историко-этимологический словарь совр- еменного русского языка:В 2 т.-3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз.,1999.
[15]Этимологический словарь современного русского языка [Текст]:в двух томах / составитель А. К. Шапошников. - 3-е изд.,стер. - Москва : Флинта,2019.
[16]Толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н. Уш-акова.-М.:Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
[17]現(xiàn)代漢語詞典[Z]. 6版.北京:商務(wù)印書館,2012.