国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

2024-07-20 00:00:00劉藝卓
文化創(chuàng)新比較研究 2024年16期

摘要:該文運(yùn)用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論對贊比亞作家多米尼克·穆萊紹的作品《啞巴之舌》的部分翻譯進(jìn)行具體分析。研究發(fā)現(xiàn)該小說的翻譯文本運(yùn)用了翻譯轉(zhuǎn)換理論中的層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換下的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換及單位轉(zhuǎn)換。具體而言,層次轉(zhuǎn)換中使用了時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換和單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換;結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中涉及了肯否定轉(zhuǎn)換、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換和前后置定語轉(zhuǎn)換;類別轉(zhuǎn)換中包括了英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞和英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞;單位轉(zhuǎn)換涉及單詞轉(zhuǎn)化為短語和句子轉(zhuǎn)化為分句。該文進(jìn)一步驗(yàn)證了翻譯轉(zhuǎn)換理論對小說文本英漢翻譯的重要指導(dǎo)作用,以期為未來的英漢翻譯實(shí)踐提供相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。

關(guān)鍵詞:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換理論;英漢翻譯實(shí)踐;小說翻譯;《啞巴之舌》;多米尼克·穆萊紹

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)06(a)-0029-05

The Application of 7zZqGL0ifg8BiQB7tEG5ww==Catford's Translation Shifts in English-Chinese Translation Practice

—Taking Chapter 8 of The Tongue of the Dumb as an Example

LIU Yizhuo

(Hebei University of Science & Technology, Shijiazhuang Hebei, 050091, China)

Abstract: This paper makes use of Catford's Translation Shifts to analyze the translation of Zambian writer Dominic Mulaisho's The Tongue of the Dumb. It is found that the translated text of the novel uses level shifts and category shifts which include structural shifts, class shifts and unit shifts. To be specific, tense conversion and singular-plural conversion are used in level shifts. The structural shifts involve positive-negative transformation, active-passive transformation and attributive transformation. Class shifts include the transformation of English prepositions into Chinese verbs and English adjectives into Chinese verbs. Unit shifts involve the conversion of words to phrases and sentences to clauses. This paper further verifies the important guiding role of Translation Shifts in novel translation, in order to provide relevant experience for the future practice of E-C translation.

Key words: Catford; Translation Shifts; English-Chinese translation practice; Novel translation; The Tongue of the Dumb; Dominic Mulaisho

卡特福德在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》的第十二章“翻譯轉(zhuǎn)換”(Translation Shifts)中論述了翻譯轉(zhuǎn)換理論。他認(rèn)為“轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐最基本的方法。翻譯本身是指從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程。換句話說,就是把一種語言的聲音、文學(xué)、詞匯和語法系統(tǒng)轉(zhuǎn)化為另一種語言的各個(gè)系統(tǒng)。只要我們承認(rèn)不同的語言有不同的表達(dá)方式,我們就必須承認(rèn)翻譯轉(zhuǎn)換的合理性”[1]。他還借用了韓禮德的系統(tǒng)語法及對語言的分類來說明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。系統(tǒng)語法理論有三套基本層次(形式、實(shí)體和上下文)、四個(gè)基本范疇(單位、結(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng))和三個(gè)階(級階、說明階和精密階)??ㄌ馗5赂鶕?jù)語言的層次和范疇,將翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,層次轉(zhuǎn)換分為語法和詞匯兩個(gè)層次,范疇轉(zhuǎn)換包括單位轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換四個(gè)范疇[2]。

1 《啞巴之舌》及翻譯文本介紹

《啞巴之舌》(The Tongue of the Dumb)是作家多米尼克·穆萊紹(Dominic Mulaisho)(1933—2013年)出版于1971年的非洲贊比亞小說。不僅是贊比亞作家對海涅曼(Heinemann)的“非洲作家系列”(African Writers Series)叢書的第一篇貢獻(xiàn),也是最早在世界聞名的贊比亞小說之一。多米尼克·穆萊紹是贊比亞小說家和公務(wù)員,曾就讀于津巴布韋大學(xué),學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史和英語。他以兩部小說——《啞巴之舌》(1973 年)和《雷鳴般的煙霧》(1979 年)而聞名,但他職業(yè)生涯的大部分時(shí)間都在為贊比亞政府工作,曾擔(dān)任贊比亞教育部常務(wù)秘書、礦業(yè)發(fā)展公司執(zhí)行主席、贊比亞銀行行長等多個(gè)高級職務(wù)。

小說講述了卡翁加山谷中的姆波納村里,議員魯賓達(dá)一直覬覦酋長的位置,用各種方法試圖取代酋長,最終并未成功的故事。姆波納村先后遭遇洪水、蟒蛇、蝗蟲、饑荒、旋風(fēng)的襲擊。白人還對他們提出了納稅、驅(qū)逐麻風(fēng)病人、接受白人的宗教和文化習(xí)俗等要求。魯賓達(dá)利用民眾的不滿,公開挑戰(zhàn)酋長,指責(zé)他把王國出賣給白人,還違反了部落的習(xí)俗。然后他提出了最嚴(yán)重的指控:酋長和他的同伙——老師、寡婦娜托比都是女巫,從而發(fā)起了一場推翻酋長的運(yùn)動(dòng)。最后酋長和他的同伙被證明清白,魯賓達(dá)被村民拋棄,死于野外。小說重建了非洲土著與歐洲殖民文化之間的對抗與融合。

翻譯素材選自該書第八章的部分內(nèi)容,共3 010字。講述了在姆波納村經(jīng)歷饑荒的背景下,被村民排擠的納彤碧帶兒子姆瓦佩外出尋找食物,途中遇見白人傳教士,返回村莊后仍被村民排斥,寫信向堂弟尋求幫助的故事。本章原文語言平實(shí),注重情節(jié)建構(gòu)。在詞語運(yùn)用上不拘一格,例如用一組名詞來表達(dá)動(dòng)詞意義,用一組動(dòng)詞來表達(dá)名詞意義。在句子結(jié)構(gòu)中,有許多名詞、連詞、副詞等,它們的用法與中文有很大不同。因此,作者采用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)化理論,探討該文本的翻譯策略。

2 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在《啞巴之舌》英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

2.1 層次轉(zhuǎn)換

層次轉(zhuǎn)換指“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”[3]。語言層次通常涉及音位、字形、詞匯和語法,而其中,字形和音位之間無法直接轉(zhuǎn)換,也不能與另外兩者進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但是詞匯和語法之間卻可以相互轉(zhuǎn)換。因此,層次轉(zhuǎn)換通常指從語法結(jié)構(gòu)到詞匯結(jié)構(gòu)或者從詞匯結(jié)構(gòu)到語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變。

2.1.1 時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換

在英語語法中,有時(shí)態(tài)和體的劃分,其分類主要通過單詞的形態(tài)變化表現(xiàn)出來,如英語時(shí)態(tài)中的過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來時(shí),體類中的進(jìn)行體和完成體,都有相應(yīng)的語法規(guī)則。而漢語并沒有相對應(yīng)的形態(tài)變化,需要通過“已經(jīng)”“了”“過”等副詞和虛詞來表達(dá)時(shí)間關(guān)系。因此,在英漢翻譯時(shí),英語中通過單詞形態(tài)表現(xiàn)出的時(shí)體變化需要通過漢語副詞、虛詞等詞語來傳達(dá)原文意思,這屬于詞匯和語法之間的轉(zhuǎn)換。

例1:

原文:"It is against our tradition," said Lubinda for the seventh time, "to rebuild a house which we should have destroyed in the first instance because he that lived in it had died. "

譯文:“重建一所房子是違背我們的傳統(tǒng)的。”魯賓達(dá)第七次說道,“因?yàn)樽≡诜孔永锏娜艘呀?jīng)去世了,我們本應(yīng)在第一時(shí)間摧毀它?!?/p>

分析:英語用“had+done”這一形式,表示在過去某一時(shí)間之前已經(jīng)完成的動(dòng)作。例1中,通過“said”可以看出整個(gè)語境發(fā)生在過去。用“had died”表示魯賓達(dá)在說話時(shí)(這一過去動(dòng)作發(fā)生時(shí)),住在房子里的人,即杜拉尼已經(jīng)去世了。在此結(jié)構(gòu)中,had作為助動(dòng)詞并沒有實(shí)際意思,它的使用是為了向讀者表達(dá)事件發(fā)生的時(shí)間順序。 die作為實(shí)詞,表示“去世”。因此,在英漢翻譯時(shí),需要用詞語“已經(jīng)”表示在說話前“杜拉尼去世”一事已經(jīng)發(fā)生,屬于從語法到詞匯的轉(zhuǎn)換。

2.1.2 復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換

在單復(fù)數(shù)方面,英漢兩種語言也存在差異。英語是屈折詞匯,其名詞的單復(fù)數(shù)有形態(tài)的變化,可以在詞尾添加“s”或“es”來表達(dá)復(fù)數(shù)含義。而漢語則沒有這樣的形態(tài)變化,主要是通過量詞或“們”“許多”“大量”“多數(shù)”等詞語表示復(fù)數(shù)。

例2:

原文:Thugs have frustrated our tradition, our ritual.

譯文:暴徒們破壞了我們的傳統(tǒng),我們的儀式。

分析:例2中,英語名詞 “thugs”被譯為“暴徒們”,增加的“們”這一詞,可以看作表復(fù)數(shù)的“s”的翻譯等值成分。若是去掉“們”一字,譯文會表意不清,讀者也隨之產(chǎn)生是“一個(gè)暴徒”還是“多個(gè)暴徒”的疑惑;加上“們”字,表明暴徒的數(shù)量不止一個(gè),能更好地傳達(dá)原文意思。

2.2 范疇轉(zhuǎn)換

范疇轉(zhuǎn)換是指“翻譯過程中脫離形式的對應(yīng)”(departures from formal correspondence),范疇轉(zhuǎn)換主要分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換[4]。

2.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在語法的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換上。英語和漢語分屬不同語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,二者既有共性,也存在著諸多差異。語言學(xué)家王力指出“在句子結(jié)構(gòu)上,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。西洋語言無論需不需要主語,都要求句子形式的一致;而中國語言則根據(jù)實(shí)際情況而定,不拘泥于特定結(jié)構(gòu),只要能使對方聽得懂就行”[5]。英語大量使用定語從句、分詞結(jié)構(gòu)、短語等,而漢語并沒有如此多的對應(yīng)結(jié)構(gòu)。因此,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換就變得很有必要。

(1)肯定和否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

在表達(dá)肯定和否定意義時(shí),英漢語言所用詞匯和語法并不相同。如果一味按照源語的肯否定表達(dá)來翻譯,會使譯文表意不準(zhǔn)確、不流暢,使讀者難以理解。因此,在英漢翻譯時(shí),要跳出源語框架,靈活變通地應(yīng)用肯否定結(jié)構(gòu),努力使譯文達(dá)到與原文相符的效果[6]。

例3:

原文:For two days they walked on without meeting anybody or coming across a village.

譯文:他們走了兩天,沒有遇到任何人,也沒有碰見任何一個(gè)村莊。

例4:

原文:She had realized that she could not go on and on from one village to another, never saying what she had come for.

譯文:她意識到,她不能一直從一個(gè)村莊走到另一個(gè)村莊,而從來不說她來村莊的目的。

分析:英漢兩種語言中都存在肯定表達(dá)和否定表達(dá),英語否定句中常見“no”“not”“none”等否定詞,而漢語否定句中常見“不”“無”“非”等否定詞。除了由否定詞構(gòu)成的否定句外,英語中還存在許多帶有否定意味的肯定句,句中雖沒有出現(xiàn)諸如“no”“not”“none”等否定詞,但出現(xiàn)某個(gè)詞派生出的反義詞或是自身帶有否定含義的詞。這種情況下,譯者往往需要將原文中的肯定句轉(zhuǎn)換成譯文中的否定句,將其中的否定含義明晰化,以符合漢語的思維習(xí)慣。例3和例4中英文并沒有出現(xiàn)“not”“no”等否定詞,在翻譯時(shí),理應(yīng)避免使用漢語的否定詞匯。但“without”一詞本身便隱含著“沒有、缺乏”之意, “never”一詞也含有“從不、未曾”之意。因此,在翻譯過程中仍然要將”without”和”never”的隱含否定意思使用“沒有”“從不”這類否定詞匯來表達(dá)。

(2)主動(dòng)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

英語和漢語都有主被動(dòng)結(jié)構(gòu)的區(qū)分,但使用偏好有所差異。英語因注重形合、句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)形式而多采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。漢語由于受主體思維影響,多使用主動(dòng)結(jié)構(gòu)。此外,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的標(biāo)志詞“被”字在中文中含“蒙受、遭受”之義,使?jié)h語“被”字句于被動(dòng)結(jié)構(gòu)外多了一層不如意和不愉快的語義色彩[7]。因而,由于主被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用偏好差異,在英漢翻譯時(shí)常發(fā)生主被動(dòng)結(jié)構(gòu)的互換。

例5:

原文:He repeated, somewhat irritated by Lubinda's impassivity.

譯文:他又重復(fù)了一遍,對魯賓達(dá)的冷淡多少有些生氣。

例6:

原文:According to our tradition, the dead man's house must be demolished.

譯文:根據(jù)傳統(tǒng),我們必須拆除死者的房子。

分析:英語中常常使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),漢語中常常使用主動(dòng)結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),如果完全根據(jù)英文中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來譯,則不符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。因此,例5中,筆者將英語中“he(受事) +was irritated by(行為)+ Lubinda's impassivity(施事)”的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語中“Lubinda's impassivity(施事)+irritated(行為)+him(受事)”的結(jié)構(gòu),即將英語中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為漢語中的主動(dòng)結(jié)構(gòu)——“他對魯賓達(dá)的冷淡多少有些生氣。”這一表述使譯文更加流暢,更加符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。例6中,動(dòng)作的實(shí)施者是“we”,而動(dòng)作的承受者是“the dead man's house”,通過“be demolished”這一動(dòng)作連接起來。若是翻譯為“死者的房子必須被拆除”,句子過于煩瑣與晦澀,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,因此改為主動(dòng)形式“我們必須拆除死者的房子”。

(3)后置定語與前置定語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

根據(jù)所在位置的不同,定語一般分為前置定語和后置定語。用在所修飾詞之前的定語稱前置定語,用在所修飾詞之后的定語稱后置定語。由于英漢語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,漢語常用前置定語,而英語多用后置定語。因此,譯者在英漢翻譯中不得不按照漢語的句法特征對原文重新進(jìn)行編排,修改句式、調(diào)整語序。

例7:

原文:Mwape, who had gone ahead of his mother, saw the man.

譯文:走在母親前面的姆瓦佩看見了那個(gè)男人。

分析:例7中的主語為Mwape,其后面的“who had gone ahead of his mother”為定語從句,修飾Mwape。若是機(jī)械地根據(jù)原文語序翻譯,則譯文形式為“姆瓦佩走在母親前面,他看見了那個(gè)男人。”但由于漢語追求簡練,這種形式對應(yīng)而得出的譯文過于煩瑣,并不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此譯文中將后置定語“who had gone ahead of his mother”轉(zhuǎn)變?yōu)榍爸枚ㄕZ“走在母親前面的姆瓦佩”,以更加符合漢語的表達(dá)方式。

2.2.2 類別轉(zhuǎn)換

類別轉(zhuǎn)換也稱詞類轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生在與源語單位處于不同類別的譯語單位中,如英語介詞與漢語動(dòng)詞、英語形容詞與漢語動(dòng)詞。

(1)英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞

英語中有的介詞(如across)在與with連用時(shí),有些介詞(如against)在與be連用時(shí),帶有動(dòng)作的意味。而漢語中,人們常常使用動(dòng)詞,因此,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯為漢語時(shí)往往也會譯成動(dòng)詞。

例8:

原文:It is against our tradition.

譯文:重建一所房子是違背我們的傳統(tǒng)的。

例9:

原文:Towards the evening of the second day and after through the thick bush, they suddenly came upon an open and cleared space, and then a field of corn.

譯文:第二天傍晚時(shí)分,他們穿過茂密的灌木叢,映入眼簾的是一片開闊的空地,緊接著是一片玉米地。

分析:英文中多使用介詞,而漢語則多使用動(dòng)詞。為更符合中英文表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)可以根據(jù)上下文和句意,將表達(dá)動(dòng)詞意義的英語介詞和漢語動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)化。在例8和例9中,“against”原為介詞“反對”;“ through”原為介詞“通過”。將原文詞性直譯難以譯通,且against前面加上系動(dòng)詞be時(shí),通常帶有動(dòng)詞意味,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“穿過”,直接形象地再現(xiàn)魯賓達(dá)提出質(zhì)疑和納彤碧帶姆瓦佩外出尋找食物的場景。通過類別轉(zhuǎn)換,不僅使譯文表達(dá)更加流暢準(zhǔn)確,還使譯文更加符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,更容易被讀者接受。

(2)英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞

例10:

原文:The man was stunned.

譯文:老師驚呆了。

分析:該句中的“stunned”意思是形容詞“驚呆的”,用來說明老師聽到納彤碧拒絕和她回家后的反應(yīng)。在翻譯時(shí),若不改變詞性,照搬該詞的表達(dá)結(jié)構(gòu),翻譯為“老師是驚呆的”,讀起來刻板且生硬。因此,要將形容詞“驚呆的”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“驚呆”。通過詞性轉(zhuǎn)換既可以將靜態(tài)的句子動(dòng)態(tài)化,突出老師的驚訝,引起讀者閱讀興趣,又可以達(dá)到表意清晰、語義順暢的目的。

2.2.3 單位轉(zhuǎn)換

單位轉(zhuǎn)換即“源語中某級上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應(yīng)脫離”[8]。英語和漢語語法中均有詞組、分句和主句的分類單位,除此以外英語語法中還包括語素和單詞,漢語語法中還包括字、詞。英漢不同級別單位之間可以相互轉(zhuǎn)換。

(1)單詞轉(zhuǎn)化為短語

例11:

原文:Besides, she knew the teacher, he was an understanding man.

譯文:此外,她知道老師是一個(gè)善解人意的人。

分析:漢語多使用短語,四字短語尤其深受中國人喜愛,可以使表達(dá)更加簡潔靈活,韻律整齊,朗朗上口。因此,在英漢翻譯中,英語單詞在很多情況下會處理成漢語短語。例11中, “understanding”一詞表示“理解力強(qiáng)的”,但漢語重意合,在此處若是用“理解力強(qiáng)的”一詞,譯語語言生澀。所以,按照漢語習(xí)慣,將原文"understanding”一詞譯成四字短語形容詞“善解人意”更加貼切。

(2) 句子轉(zhuǎn)化為分句

例12:

原文:He blinked his eyes and knit his massive brows. He stood waiting to see who the strangers were.

譯文:他眨了眨眼,皺了皺眉頭,站在那里等著看那些陌生人是誰。

分析:例12中包含兩個(gè)獨(dú)立的句子,若按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,處理為兩句話,則為“他眨了眨眼,皺了皺眉頭。他站在那里等著看那些陌生人是誰”,會使譯文前后文割裂,不夠連貫。筆者在翻譯時(shí)觀察到這兩個(gè)句子主語一致,因此,考慮將原文第二個(gè)主句降級為分句,與前一個(gè)句子共用一個(gè)主語,變?yōu)椤八A苏Q?,皺了皺眉頭,站在那里等著看那些陌生人是誰”,這樣表達(dá)既符合漢語追求簡潔的特點(diǎn),保證了譯文內(nèi)容的連貫性和流暢性,也充分表達(dá)了原意。

2.2.4 系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換

系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換發(fā)生于體系內(nèi)部,指原語和譯語的結(jié)構(gòu)在形式上大致對應(yīng),但在翻譯時(shí)卻要在譯語體系中選擇一個(gè)非對應(yīng)的術(shù)語[9]。此類轉(zhuǎn)換在英法翻譯中常常見到,因二者同屬印歐語系,兩種語言有諸多相似點(diǎn)。比如,英語和法語數(shù)的體系在形式上相對應(yīng),但在翻譯時(shí),英語名詞的單數(shù)經(jīng)常譯為法語名詞的復(fù)數(shù),法語名詞的單數(shù)需要譯成英語名詞的復(fù)數(shù)[10]。而漢語屬于漢藏語系,英漢兩種語言之間存在顯著的差異,內(nèi)部語系的轉(zhuǎn)換并不常見。筆者在此次實(shí)踐過程中也并未遇到此種類型的翻譯轉(zhuǎn)換。

3 結(jié)束語

在本次翻譯實(shí)踐中,筆者結(jié)合實(shí)踐文本的特點(diǎn),采用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,列舉了十多條例證,探討了層次轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,驗(yàn)證了翻譯轉(zhuǎn)換理論對小說文本英漢翻譯的重要指導(dǎo)作用,有助于提高漢譯作品的翻譯質(zhì)量。

此外,此次翻譯實(shí)踐再一次加深了筆者對英漢語言差異的認(rèn)識。如英漢思維習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的差異使得兩種語言在被動(dòng)與主動(dòng)形式、肯定與否定表達(dá)及定語的位置等方面存在諸多不同;英語注重形合,而漢語注重意合;英語慣用長句,而漢語慣用短句。

當(dāng)然,本次報(bào)告還存在很多局限和不足。本報(bào)告中只探討了句子及以下層面的轉(zhuǎn)換,未涉及宏觀層面的翻譯轉(zhuǎn)化情況。受翻譯內(nèi)容和篇幅所限制,分析實(shí)例并沒有展現(xiàn)所有的翻譯轉(zhuǎn)換類型。在譯文質(zhì)量方面,由于筆者語言表達(dá)能力還有限,譯文質(zhì)量還有待進(jìn)一步提高。

參考文獻(xiàn)

[1] 穆雷.卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》[J].語言與翻譯,1993(2):54-56.

[2] 穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J].外語教學(xué),1990(2):37-42.

[3] CATFORD J.A Linguistics Theory of Translation [M]. London:Oxford University Press,1965.

[4] 王青.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在Privacy,A Very Short Intr-oduction漢譯中的應(yīng)用[D].南京:南京大學(xué),2016.

[5] 王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,2015.

[6] 逯繼仙.轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下偵探小說的英漢翻譯[D].太原:山西大學(xué),2020.

[7] 李珊.現(xiàn)代漢語被字句研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1994.

[8] 卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991:92-93.

[9] 田京林.《人工智能應(yīng)該做什么:構(gòu)建任務(wù)授權(quán)的框架》及《圖像字幕:將目標(biāo)轉(zhuǎn)換為文字》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].青島:青島科技大學(xué),2021.

[10]劉婷婷.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的非文學(xué)翻譯[D].北京:北京外國語大學(xué),2014.

天台县| 罗田县| 萨迦县| 尼勒克县| 贞丰县| 厦门市| 迁西县| 噶尔县| 颍上县| 始兴县| 砚山县| 嘉义县| 灵丘县| 繁昌县| 青田县| 沂源县| 农安县| 奉节县| 平武县| 上高县| 丹棱县| 沈丘县| 新野县| 仙居县| 共和县| 安化县| 大庆市| 金沙县| 赞皇县| 高密市| 武山县| 东兴市| 哈密市| 霍山县| 龙陵县| 塘沽区| 丰城市| 绍兴市| 余姚市| 辉南县| 恭城|