国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下的中韓外宣翻譯探析

2024-07-19 00:00:00常艷
海外文摘·藝術(shù) 2024年1期
關(guān)鍵詞:跨文化譯者

伴隨全球化浪潮,國(guó)與國(guó)之間的交往日益密切,跨文化交流日益頻繁。作為溝通不同國(guó)家、民族、文化的橋梁,翻譯在國(guó)際交往中發(fā)揮著不可或缺的作用。其中,外宣翻譯作為對(duì)外傳播本國(guó)聲音、提升國(guó)際影響力的重要手段,在國(guó)際交往中扮演著越來(lái)越重要的角色。中韓兩國(guó)作為亞洲地緣相近、人文相通的鄰邦,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流與合作日益密切。然而,由于語(yǔ)言、文化、思維方式的差異,中韓外宣翻譯依然面臨諸多挑戰(zhàn)。如何在跨文化視角下加強(qiáng)中韓外宣翻譯,已經(jīng)成為相關(guān)工作者亟待解決的問(wèn)題。本文以跨文化視角為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)中韓外宣翻譯的現(xiàn)狀、特點(diǎn)、存在問(wèn)題等方面進(jìn)行分析,探討如何提高中韓外宣翻譯質(zhì)量,促進(jìn)兩國(guó)民眾之間的相互理解。

1 跨文化視角下外宣翻譯的重要意義

1.1 有助于增進(jìn)中韓民眾相互了解

語(yǔ)言承載文化,文化影響思維。作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng),本質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流。外宣翻譯面向海外受眾,直接關(guān)系到國(guó)家形象塑造和民心相通。站在跨文化視角審視外宣翻譯,有助于譯者充分認(rèn)識(shí)中韓文化差異,用對(duì)方易于接受的方式傳遞信息,消除誤解,增進(jìn)兩國(guó)民眾相互了解與信任。

1.2 有利于促進(jìn)中韓關(guān)系良性發(fā)展

中韓建交30年來(lái),兩國(guó)關(guān)系長(zhǎng)期保持高水平發(fā)展。但兩國(guó)在意識(shí)形態(tài)、民族心理、社會(huì)制度等方面存在顯著差異。跨文化視角為外宣翻譯提供了新的思路。譯者唯有深入了解兩國(guó)國(guó)情民意,才能準(zhǔn)確把握話語(yǔ)表達(dá)的分寸,傳遞恰當(dāng)信息。優(yōu)秀的外宣譯文可為營(yíng)造良好輿論氛圍助力,為構(gòu)建中韓命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)智慧。

1.3 有益于提升中國(guó)文化國(guó)際影響力

推動(dòng)中華文化走出去,提升中華文化影響力,需要將中華文化對(duì)外傳播內(nèi)容的豐富性、傳播途徑的多樣性、文化影響的持久性進(jìn)行有機(jī)整合。韓國(guó)與中國(guó)一衣帶水,人文交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。從跨文化視角出發(fā),遵循互鑒、互通的理念開(kāi)展外宣翻譯,用韓國(guó)民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的話語(yǔ)講好中國(guó)故事,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象,對(duì)于提升中華文化感召力、塑造中國(guó)大國(guó)氣派具有重要意義[1]。

2 中韓外宣翻譯存在的問(wèn)題

2.1 文化意識(shí)淡薄,本土化呈現(xiàn)不足

在中韓外宣翻譯實(shí)踐中,部分譯者對(duì)兩國(guó)文化背景了解不夠深入,缺乏跨文化意識(shí)和敏感性。他們?cè)诜g過(guò)程中,往往直接套用原文的表達(dá)方式,而沒(méi)有充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),導(dǎo)致生搬硬套的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。譯文中出現(xiàn)晦澀難懂、格格不入的問(wèn)題,無(wú)法有效傳達(dá)原文的意義和情感。這種做法忽視了韓國(guó)受眾的接受心理和閱讀習(xí)慣,未能充分體現(xiàn)譯文的本土化特點(diǎn)。譯者沒(méi)有深入研究韓國(guó)文化,對(duì)其價(jià)值觀念、思維方式和表達(dá)習(xí)慣缺乏全面的認(rèn)識(shí),因此在翻譯過(guò)程中難以做到準(zhǔn)確表情達(dá)意。文化意識(shí)的淡薄和本土化呈現(xiàn)的不足,導(dǎo)致譯文難以引起韓國(guó)讀者的共鳴,這影響了中韓外宣翻譯的效果和質(zhì)量。

2.2 譯者專業(yè)素質(zhì)參差,人才培養(yǎng)滯后

目前,中韓外宣翻譯領(lǐng)域的從業(yè)者良莠不齊,專業(yè)素質(zhì)參差不齊,這已成為制約該領(lǐng)域發(fā)展的一大短板。一些譯者缺乏扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,對(duì)中文和韓文的掌握不夠全面和深入,導(dǎo)致譯文中差錯(cuò)頻出,甚至出現(xiàn)誤譯、漏譯等嚴(yán)重問(wèn)題。同時(shí),他們對(duì)中韓兩國(guó)的國(guó)情了解不夠準(zhǔn)確和全面,文化意識(shí)較為淡薄,難以深刻把握原文的內(nèi)涵和意圖,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精髓。專業(yè)的外宣翻譯人才匱乏,高水平的譯者數(shù)量有限,難以滿足日益增長(zhǎng)的翻譯需求。人才培養(yǎng)方面也存在嚴(yán)重滯后的問(wèn)題,體系化的培養(yǎng)機(jī)制尚未建立。專業(yè)院校開(kāi)設(shè)相關(guān)課程的數(shù)量較少,難以為外宣翻譯輸送足夠的優(yōu)秀人才,人才斷層危機(jī)日益凸顯[2]。

2.3 資源共享不暢,數(shù)字應(yīng)用乏力

中韓外宣翻譯資源分散,官方與民間各自為政的局面尚未打破,優(yōu)質(zhì)資源共享不暢,集約化程度不高?,F(xiàn)代數(shù)字技術(shù)應(yīng)用相對(duì)滯后,機(jī)器翻譯、翻譯記憶等輔助工具使用不足,譯員工作方式仍以人工為主,智能時(shí)代紅利尚未充分釋放。

3 完善中韓外宣翻譯的對(duì)策建議

3.1 加強(qiáng)跨文化意識(shí),提升文化敏感性

在全球化時(shí)代,跨文化交流已成為常態(tài)。作為中韓文化交流的重要橋梁,譯者應(yīng)具備敏銳的文化洞察力與寬闊的文化胸懷,在兩種語(yǔ)境間自如切換。這就需要譯者不斷加強(qiáng)文化修養(yǎng),拓寬知識(shí)視野,努力提升跨文化敏感性。首先,譯者要主動(dòng)學(xué)習(xí)韓國(guó)國(guó)情、歷史文化和風(fēng)土人情等方面的知識(shí)。深入了解韓國(guó)的政治體制、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)變遷,讀懂其歷史沿革、文化傳統(tǒng)、民族性格,體味其語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念。通過(guò)廣泛涉獵韓國(guó)文學(xué)作品、新聞報(bào)道、影視作品等,走進(jìn)韓國(guó)民眾的日常生活,去感受、去體驗(yàn)、去思考,領(lǐng)會(huì)韓國(guó)文化的精髓內(nèi)涵。唯有融入韓國(guó)文化語(yǔ)境,才能站在對(duì)方角度考量,避免誤讀誤譯。與此同時(shí),作為中國(guó)人,譯者還應(yīng)對(duì)博大精深的中華文化有深刻認(rèn)知和體悟。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、璀璨絢麗,既有儒釋道等傳統(tǒng)文化經(jīng)典,也有紅色文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化等現(xiàn)代內(nèi)容。文化沒(méi)有優(yōu)劣高下之分,差異恰是魅力所在。要尊重差異,欣賞差異,在差異中求同存異,在比較中互鑒共進(jìn)。對(duì)待文化沖突與分歧,不是簡(jiǎn)單地取舍對(duì)錯(cuò),而是要在兩種文化間審慎斡旋。既要尊重原意、忠實(shí)傳達(dá),又要因勢(shì)利導(dǎo)、巧妙轉(zhuǎn)換,既彰顯文化自信,又體現(xiàn)文化智慧,用平和、友善、務(wù)實(shí)的態(tài)度消除隔閡,贏得認(rèn)同[3]。

3.2 提高譯者專業(yè)素質(zhì),加大人才培養(yǎng)力度

譯者是外宣翻譯的主體,其專業(yè)素質(zhì)高低直接決定譯文品質(zhì),進(jìn)而影響國(guó)家形象。當(dāng)前,專業(yè)外宣翻譯人才匱乏已成為制約行業(yè)發(fā)展的瓶頸。提升譯者專業(yè)素質(zhì),加大人才培養(yǎng)力度勢(shì)在必行。培養(yǎng)高素質(zhì)外宣翻譯人才,需要政策引導(dǎo)和多方合力。政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)制訂長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,將外宣翻譯人才培養(yǎng)納入國(guó)家戰(zhàn)略,給予政策扶持和資金支持。鼓勵(lì)高校外語(yǔ)專業(yè)設(shè)置外宣翻譯方向,完善課程體系,加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)。編寫(xiě)高質(zhì)量教材,開(kāi)發(fā)案例庫(kù)資源,為學(xué)生提供實(shí)踐訓(xùn)練平臺(tái)。同時(shí)促進(jìn)校企合作,搭建產(chǎn)學(xué)研用一體化育人平臺(tái),讓學(xué)生在實(shí)踐中強(qiáng)化技能、增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。職業(yè)培訓(xùn)是提升譯者業(yè)務(wù)水平的重要途徑。相關(guān)組織和機(jī)構(gòu)應(yīng)加大培訓(xùn)投入,針對(duì)不同層次、不同領(lǐng)域譯者的需求,分類施訓(xùn)、因材施教。線上線下相結(jié)合,突破時(shí)空限制,實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)資源共享。理論與實(shí)踐相統(tǒng)一,在扎實(shí)理論基礎(chǔ)上強(qiáng)化實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,提升譯者應(yīng)變能力。內(nèi)容涵蓋語(yǔ)言技能、翻譯技巧、文化背景、職業(yè)素養(yǎng)等,易學(xué)易懂、務(wù)求實(shí)效。培訓(xùn)方式靈活多樣,講座、工作坊、研討會(huì)、經(jīng)驗(yàn)分享會(huì)等形式并舉。通過(guò)高質(zhì)量、系統(tǒng)化的培訓(xùn),多層次、多渠道提升譯者業(yè)務(wù)水平。規(guī)范行業(yè)準(zhǔn)入,完善職業(yè)發(fā)展路徑是大勢(shì)所趨。建立健全職業(yè)資格認(rèn)證體系,科學(xué)設(shè)置等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化從業(yè)人員執(zhí)業(yè)準(zhǔn)入要求。以資格為導(dǎo)向,營(yíng)造“以考促學(xué)、以考促用、考用結(jié)合”的良性機(jī)制。為職業(yè)發(fā)展提供清晰的階梯式通道,暢通上升渠道,調(diào)動(dòng)積極性。用市場(chǎng)機(jī)制優(yōu)化資源配置,建立優(yōu)勝劣汰的選人用人機(jī)制。

3.3 創(chuàng)新翻譯策略,堅(jiān)持互鑒互通理念

外宣翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨語(yǔ)言、跨文化交流活動(dòng),單純“直譯”難以實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。譯者要與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)新翻譯策略,用中韓受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式,講透中國(guó)聲音。翻譯不應(yīng)拘泥于語(yǔ)言表面的形式對(duì)等,而要追求譯文在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生類似的交際效果。這就需要譯者深諳中韓文化內(nèi)涵,用對(duì)方熟悉的話語(yǔ)體系、思維方式來(lái)重構(gòu)內(nèi)容。要“去粗取精、去偽存真”,用意譯、增譯、減譯等翻譯方法靈活處理,做到“化繁為簡(jiǎn)”“化難為易”,消除語(yǔ)言文化障礙,實(shí)現(xiàn)“化異求同”,讓韓國(guó)受眾產(chǎn)生共鳴。譬如,漢語(yǔ)中大量文化負(fù)載詞蘊(yùn)含豐富的歷史典故、文化內(nèi)涵,如果直譯,非但無(wú)法傳神,反而會(huì)引起誤讀。此時(shí)就要因地制宜,或增譯(解釋文化背景),或意譯(轉(zhuǎn)述概念本義),或略譯,刪繁就簡(jiǎn),靈活處理。對(duì)于典故、俗語(yǔ)、隱喻等,要在忠實(shí)原意和迎合受眾接受習(xí)慣之間尋求最大公約數(shù),用貼切、得體、鮮活的表述重現(xiàn)異域風(fēng)情[4]。此外,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代大眾“碎片化”閱讀習(xí)慣日益突出,外宣翻譯要順應(yīng)趨勢(shì),在話語(yǔ)組織上推陳出新。版式設(shè)計(jì)要靈動(dòng)活潑,圖文并茂、音頻視頻結(jié)合,提升傳播效果。行文要凝練簡(jiǎn)潔,化繁為簡(jiǎn)、化虛為實(shí),增強(qiáng)可讀性。語(yǔ)言要鮮活親和,口語(yǔ)化、互動(dòng)化,拉近與受眾距離。創(chuàng)新的翻譯離不開(kāi)文化自省與跨文化視野。一方面,譯者要主動(dòng)反思中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,如“信達(dá)雅”“神似”“化境”等,從中汲取智慧滋養(yǎng),古為今用、推陳出新。另一方面,要虛心學(xué)習(xí)域外優(yōu)秀翻譯理論,如目的論、功能對(duì)等論等,兼收并蓄、互鑒互通、開(kāi)闊視野。唯有立足本土、放眼世界,才能在繼承創(chuàng)新中實(shí)現(xiàn)理論突破。

3.4 整合優(yōu)質(zhì)資源,加快數(shù)字化進(jìn)程

外宣翻譯是國(guó)家文化軟實(shí)力的重要載體,事關(guān)國(guó)家形象。提升外宣翻譯質(zhì)量,需要社會(huì)各界群策群力,形成齊抓共管、協(xié)同高效的工作格局。首先,打破部門(mén)藩籬,建立資源共享與協(xié)作機(jī)制勢(shì)在必行。目前,外宣翻譯資源呈現(xiàn)碎片化、分散化特點(diǎn),部門(mén)間各自為政的弊端仍未根除。政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)牽頭整合、規(guī)劃,建立跨部門(mén)、跨領(lǐng)域的資源共享平臺(tái),加強(qiáng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。高校、科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)、民間組織等要通力合作,拆除“數(shù)據(jù)煙囪”,形成“中央廚房”,打通資源流通“最后一公里”。讓資金、技術(shù)、人才、信息等要素在各主體間實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙流動(dòng)、高效配置,激發(fā)創(chuàng)新合力。其次,加快外宣全流程數(shù)字化進(jìn)程,用現(xiàn)代技術(shù)重塑采編流程。積極運(yùn)用人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等前沿技術(shù),對(duì)從選題、采集、生產(chǎn)、發(fā)布、傳播到反饋的全流程,進(jìn)行數(shù)字化改造。建設(shè)集約化內(nèi)容生產(chǎn)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)多媒體內(nèi)容一站式編輯加工。開(kāi)發(fā)智能輔助翻譯系統(tǒng),集成機(jī)器翻譯、翻譯記憶等工具,顯著提高翻譯效率。運(yùn)用算法優(yōu)化、個(gè)性化推送,構(gòu)建海量數(shù)據(jù)分析系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)觸達(dá)、按需分發(fā)。同時(shí),暢通信息反饋渠道,增強(qiáng)互動(dòng)傳播效果。當(dāng)前,外宣翻譯側(cè)重“走出去”,忽視“引進(jìn)來(lái)”,對(duì)傳播效果重視不夠。要建立完善的信息反饋機(jī)制,常態(tài)化收集受眾反饋信息,深入分析把脈,將反饋信息及時(shí)運(yùn)用到下一步采編實(shí)踐中,形成閉環(huán)。注重人機(jī)結(jié)合、線上線下結(jié)合,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、深度訪談、讀者熱線、在線社區(qū)互動(dòng)等多種形式,構(gòu)建全方位、多層次的信息反饋體系。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,更要善用算法優(yōu)勢(shì),通過(guò)數(shù)據(jù)追蹤、用戶行為捕捉、社會(huì)化評(píng)價(jià)等,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)畫(huà)像、情感分析、熱點(diǎn)發(fā)現(xiàn),為外宣翻譯提供可視化決策支持。

4 結(jié)論

隨著中韓關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階,作為民心相通的“潤(rùn)滑劑”,外宣翻譯大有可為。在跨文化交流日益頻繁的今天,外宣翻譯要找準(zhǔn)定位,把握時(shí)代脈搏,揚(yáng)長(zhǎng)避短、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),在差異中求同、在互鑒中共進(jìn)。唯有站在文化互通的制高點(diǎn),秉持“譯語(yǔ)傳情、載文達(dá)意”之道,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,才能不斷拓展中韓人文交流的廣度和深度,為構(gòu)建更加緊密的命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量?!?/p>

引用

[1] 周云楠.中韓跨文化傳播中的文化差異與媒體表達(dá)形式分析[C]//延安市教育學(xué)會(huì).第五屆創(chuàng)新教育與發(fā)展學(xué)術(shù)會(huì)議論文集(三).江蘇:南京傳媒學(xué)院,2023.

[2] 楊璦瑜.跨文化交際視域下的中韓謙卑文化對(duì)比研究[J].新楚文化,2023(31):71-73.

[3] 周楊.中韓跨文化交際中的語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際[J].西部學(xué)刊,2023(20):82-85+93.

[4] 陳琳.行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)視角下中外青少年線上跨文化交流研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2023.

作者簡(jiǎn)介:常艷(1990—),女,山東泰安人,博士,講師,就職于泰山科技學(xué)院。

猜你喜歡
跨文化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
漢語(yǔ)新詩(shī)英譯:理解之殤與譯者之任
家居| 栖霞市| 恩施市| 清流县| 富锦市| 勐海县| 本溪市| 社旗县| 祥云县| 昆山市| 隆安县| 延安市| 元氏县| 晋州市| 化德县| 巴林左旗| 安达市| 东宁县| 娄烦县| 扎鲁特旗| 平安县| 红河县| 合川市| 耒阳市| 淳安县| 涿鹿县| 柳江县| 聊城市| 金乡县| 山丹县| 乐平市| 同心县| 包头市| 九江市| 南华县| 离岛区| 木兰县| 穆棱市| 介休市| 大姚县| 兴宁市|