熊葉 文虹 余繼江
摘?要:中國特色詞匯源于中國文化,代表著中國文化的精髓和特色。中國特色詞匯精準(zhǔn)性翻譯有助于世界各國對(duì)中國文化的正確理解,推動(dòng)著中國文化走向世界。在翻譯中國特色詞匯時(shí)不但要考慮讀者的文化差異,還要確保翻譯的精準(zhǔn)性。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論可以為中國特色詞匯的翻譯提供理論支撐。以《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)英譯本為例,從功能對(duì)等理論視角下探究中國特色詞匯的特點(diǎn)和英譯策略,從而對(duì)進(jìn)一步翻譯中國特色詞匯提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;習(xí)近平談治國理政;功能對(duì)等理論;英譯策略
中圖分類號(hào):G4?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.12.067
0?引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交際對(duì)提高我國國際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力變得尤為重要?!读?xí)近平談治國理政》(第三卷)是黨的十九大以來以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)全黨為實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)而帶領(lǐng)全國人民砥礪前行過程中推進(jìn)馬克思主義中國化的最新成果,是我們黨為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)的智慧方案,是習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的豐富和發(fā)展。本論文從功能對(duì)等理論視角下探究中國特色詞匯的特點(diǎn)和英譯策略。
1?功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論的創(chuàng)始人尤金·奈達(dá)是美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家。他在著作《Toward?a?Science?of?Translating》和《Theory?and?Practice?of?Translation》中體現(xiàn)了功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論于1980年后引入中國,對(duì)中國翻譯界的發(fā)展具有重大意義。在功能理論引入中國前,翻譯界對(duì)直譯和意譯一直爭(zhēng)論不止,功能對(duì)等理論的引入徹底解決了這一問題。Nida指出:“翻譯就是在譯文中再現(xiàn)與源語言信息最接近的、最自然的信息,首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等”,功能對(duì)等指原文與譯文在意義上的對(duì)等,而不是語言形式的對(duì)等性。。Gentzler曾說“奈達(dá)的理論建立在這樣一個(gè)前提之上,即原文的信息不僅可以確定,而且可以翻譯,以便其接收與原文接受者感知到的相同?!本C上所述,功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)源語言的意義與目標(biāo)讀者理解的意思要對(duì)等,在此基礎(chǔ)上,再考慮源語言的句法結(jié)構(gòu)對(duì)等。
2?《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中國特色詞匯的特點(diǎn)
2.1?涉及面廣
《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)收錄了習(xí)近平總書記報(bào)告、談話、演講等92篇著作,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各個(gè)領(lǐng)域。因此,中國特色詞匯的涉及面廣泛,例如,綠水青山就是金山銀山;頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳;打鐵必須自身硬;關(guān)系網(wǎng);保護(hù)傘等。
2.2?時(shí)代性強(qiáng)
中國特色詞匯的發(fā)展是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,隨著中國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等領(lǐng)域的快速發(fā)展,不斷涌現(xiàn)出新的中國特色詞匯以適應(yīng)各個(gè)領(lǐng)域。因此,中國特色詞匯具有時(shí)代性強(qiáng)的特點(diǎn),例如:“五位一體”;四個(gè)自信;四個(gè)意識(shí);兩個(gè)維護(hù);大保護(hù);大開發(fā)等。
2.3?內(nèi)涵豐富
《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中引用了許多中國傳統(tǒng)文化中經(jīng)典的成語典故、詩詞、警句等,加強(qiáng)了理論話語表達(dá)的深度和內(nèi)涵。因此,中國特色詞匯凸顯中國文化的深厚底蘊(yùn)。例如:天下之勢(shì)不盛則衰,天下之治不進(jìn)則退;精衛(wèi)填海、神農(nóng)嘗草等。
2.4?獨(dú)特性
《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作,涉及中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各個(gè)領(lǐng)域。因此,中國特色詞匯獨(dú)具中國特色。例如:打虎;拍蠅;獵狐;釘釘子精神;啃硬骨頭等。
3?《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中國特色詞匯的功能對(duì)等翻譯策略
3.1?直譯
直譯是一種常用的翻譯方法,在中國特色詞匯英譯中使用的頻率很高。直譯,也稱為“逐字翻譯”或“字面翻譯”,根據(jù)源語言文本中詞或短語的字面意義翻譯,不考慮目標(biāo)語言中可能存在的不同表達(dá)習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)或文化差異。直譯保留了源語言的語言結(jié)構(gòu)和文化特征,使源語言的意義被精準(zhǔn)表達(dá)。
例1:“打虎”“拍蠅”“獵狐”。
譯1:“take?out?tigers”,“swat?flies”,and?“hunt?down?foxes”.
[分析]“打虎”“拍蠅”“獵狐”是中國政治話語表達(dá),通常形容反腐敗行動(dòng)的。將“打虎”直譯“take?out?tigers”,“拍蠅”譯成“swat?flies”,“獵狐”譯成“swat?flies”,采用直譯的方法,保留了原詞的意義,更直觀地呈現(xiàn)中國反腐行動(dòng),獨(dú)具中國特色,使讀者更易理解。
例2:毛澤東同志稱這里是中國共產(chǎn)黨的“產(chǎn)床”。
譯2:Mao?Zedong?compared?this?site?to?the?cradle?of?the?CPC.
[分析]“產(chǎn)床”一詞強(qiáng)調(diào)了這個(gè)地方對(duì)中國共產(chǎn)黨的重要性,把它比作新生兒誕生需要的產(chǎn)床,突出了該地區(qū)在中國共產(chǎn)黨的發(fā)展和歷史上的獨(dú)特地位。因此,將“產(chǎn)床”譯為“the?cradle”,采用直譯的方法,精準(zhǔn)捕捉了原詞的意譯,使讀者能精準(zhǔn)領(lǐng)會(huì)。
3.2?增譯
增譯指在翻譯過程中對(duì)源語言進(jìn)行補(bǔ)充或解釋,以便更好的傳達(dá)源語言的意義,使目標(biāo)語言更為完整、準(zhǔn)確和便于理解。在英譯時(shí),考慮到目標(biāo)讀者的文化差異和特定背景,譯者在翻譯時(shí)會(huì)添加解釋或增添適當(dāng)描述,使源語言被精準(zhǔn)詳細(xì)地翻譯,符合目標(biāo)讀者的需求。
例3:不能有任何喘口氣、歇歇腳的念頭。
譯3:We?should?never?entertain?the?idea?of?slowing?our?pace?or?halting?our?step?for?a?break.
[分析]“喘口氣”和“歇歇腳”是典型的中國式表達(dá)。如果不采用增譯翻譯方法,那么原詞的真正含義難以被準(zhǔn)確闡釋。因此,“喘口氣”譯為“halting?our?step?for?a?break”“歇歇腳”譯為“slowing?our?pace”,在符合中國式表達(dá)的同時(shí)考慮國外讀者的文化差異,增添了解釋性的詞匯,精準(zhǔn)傳達(dá)了原詞的內(nèi)涵,使讀者更能準(zhǔn)確理解。
例4:兩岸……骨肉兄弟,是血濃于水……。
譯4:Blood?is?thicker?than?water.?People...are?brothers?and?sisters.
[分析]“骨肉兄弟”和“血濃于水”都是中國成語,表達(dá)了家庭成員之間的緊密關(guān)系以及親情和血緣關(guān)系。將“骨肉兄弟”譯成“brothers?and?sisters”,“血濃于水”譯成“blood?is?thicker?than?water”,采用增譯翻譯方法,在保留原詞意義的基礎(chǔ)上,通過增添詞匯和表達(dá)句式,使原詞傳達(dá)的意義更加豐富和完整,使讀者更容易理解其內(nèi)涵。
3.3?意譯
意譯與直譯不同,直譯強(qiáng)調(diào)在傳達(dá)源語言的深層含義和情感的重要性,為了便于目標(biāo)讀者更好理解,在保留源語言的深層意義時(shí),更好地適應(yīng)目標(biāo)語言文化和表達(dá)習(xí)慣。因中國特色詞匯涉及領(lǐng)域廣泛、時(shí)代性強(qiáng)等特點(diǎn),如采用逐字逐句翻譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原詞的內(nèi)涵,有時(shí)需采用意譯翻譯方法。
例5:金山銀山。
譯5:invaluable?assets.
[分析]“金山銀山”旨在表明綠水青山對(duì)中國的重要性。因中西文化差異,將“金山銀山”譯成“invaluable?assets”,采用了意譯翻譯方法,保留了原詞的深層意義,使譯文更貼近西方文化表達(dá)方式,便于讀者理解“金山銀山”所隱含的意義。
例6:益者三友,友直、友驚、友多聞。
譯6:One?should?make?friends?with?people?who?are?upright,sincere,and?well-informed.
[分析]“益者三友,友直、友諒、友多聞”出自《論語·季氏篇》,將其解釋為:好朋友分為三種,一種是坦率真誠的朋友,一種是在困難時(shí)刻支持你的朋友,還有一種是愿意分享知識(shí)的朋友。在中西文化相互融合下,將“益者三友”譯成“One?should?make?more?friends”,“友直”譯成“upright”,“友驚”譯成“sincere”,“友多聞”譯成“well-informed”,這種翻譯方式考慮了讀者的文化差異,在確保翻譯精準(zhǔn)時(shí)又保留中國原詞的內(nèi)涵,使譯文更易被讀者理解。
3.4?直譯加意譯
直譯加意譯是一種綜合運(yùn)用直譯和意譯的翻譯方法,既考慮源語言的字面意義和結(jié)構(gòu),又考慮目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣表達(dá)方式。譯者在采用這種翻譯方法時(shí),需在直譯和意譯之間取得平衡,確保目標(biāo)語言更加自然和通俗易懂。
例7:摸著石頭過河。
譯7:Crossing?a?river?by?feeling?for?stones.
[分析]“摸著石頭過河”指辦事謹(jǐn)慎,邊干邊摸索經(jīng)驗(yàn)。將其譯成“crossing?a?river?by?feeling?for?stones”,采用直譯和意譯的翻譯方法,傳達(dá)了原詞的字面意義,又使譯文的表達(dá)方式更加自然,便于讀者理解其深層含義。
例8:照鏡子。
譯8:Examining?ourselves?in?the?mirror.
[分析]“照鏡子”指把優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)干部和優(yōu)秀黨員當(dāng)成標(biāo)桿。因此,將“照鏡子”譯成“examining?ourselves?in?the?mirror”,采用直譯和意譯的翻譯方法,通過自然的表達(dá)方法使讀者能準(zhǔn)確理解照鏡子的深層含義。
3.5?省譯
省譯法又稱省略翻譯法或者縮減翻譯法,是一種常用的翻譯策略。在翻譯過程中,源語言表達(dá)過于冗長或者重復(fù),為了避免歧義或者模糊,通常省略或者縮減源語言的一部分,使目標(biāo)語言更加簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn),使目標(biāo)讀者更易理解和接受。
例9:決不能羞羞答答、語焉不詳,決不能遮遮掩掩、搞自我麻痹。
譯9:We?must?be?clear?and?steadfast?in?this?stance,rather?than?being?hesitant,vague,evasive,or?diffident.
[分析]“羞羞答答”“語焉不詳”“遮遮掩掩”“自我麻痹”這些成語看上去冗長復(fù)雜,不便于讀者理解,甚至可能會(huì)造成歧義。因此采用省譯法,將其譯成“hesitant、vague、evasive、diffident”,使譯文更加簡(jiǎn)潔,又精準(zhǔn)傳達(dá)了原詞的意義,便于讀者理解。
例10:要統(tǒng)籌……,謀定而后動(dòng),厚積而薄發(fā),更加……。
譯10:We?should?...,and?be?fully?prepared?and?more?proactive?to....
[分析]“謀定而后動(dòng)”指先有充分計(jì)劃后再行動(dòng),并且很明確什么時(shí)候該收手?!昂穹e而薄發(fā)”指準(zhǔn)備充分之后才好辦事情,兩個(gè)詞都有做好充分準(zhǔn)備后行動(dòng)的意思。因此,將其譯成“be?fully?prepared”,省譯法精準(zhǔn)傳達(dá)原詞的意義,讀者更容易理解。
3.6?反譯
反譯法是一種更為自由的翻譯方法,它指在翻譯過程中常選擇與源語言相反的句式結(jié)構(gòu)以達(dá)到某種特定效果或者目的。
例11:聽言不如觀事。
譯11:Approach?tells?more?than?words.
[分析]“聽言不如觀事”強(qiáng)調(diào)實(shí)際行動(dòng)和觀察經(jīng)驗(yàn)的重要性。將其譯成“approach?tells?more?than?words”,采用反譯的翻譯方法,雖然句式結(jié)構(gòu)與原詞相反,但卻有異曲同工之處。這種翻譯方法既保留了原詞的意義,又使譯文更切合讀者表達(dá)習(xí)慣。
例12:絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。
譯12:It?will?take?more?than?drum?beating?and?gong?clanging?to?get?there.
[分析]將“絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的?!弊g成“it?will?take?more?than?drum?beating?and?gong?clanging?to?get?there”,采用反譯翻譯方法,更凸顯了中華民族偉大復(fù)興之艱難,增強(qiáng)原詞表達(dá)效果,使讀者更易理解。
4?結(jié)語
中國特色詞匯精準(zhǔn)性英譯有助于世界各國對(duì)中國的正確理解,提高中國的國際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力。運(yùn)用功能對(duì)等理論視角分析《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中所用的中國特色詞匯英譯特點(diǎn)和策略,為今后中國特色詞匯的英譯研究提供了可靠的理論視角。
參考文獻(xiàn)
[1]MUNDAY?J.Introducing?translation?studies:theories?and?application[M].Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2010.
[2]倪萬輝,楊寅.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):3436.
[3]NIDA?E?A.The?theory?and?practice?of?translation[M].Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,1969.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第3版)[M].清華大學(xué)出版社,2013.
[5]GENTZLER?E.Contemporary?translation?theories[M].Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2004.
[6]黃浩.奈達(dá)功能對(duì)等理論視域下中國特色詞匯的英譯研究—以《中國日?qǐng)?bào)》為例[J].英語廣場(chǎng),2023,(4):1819.
[7]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.
[8]畢思露.以目的論分析《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯翻譯[D].北京外國語大學(xué),2015.
[9]Xi?Jinping.?Xi?Jinping:The?Governance?of?China[M].Beijing:Foreign?Languages?Press?Co.Ltd,2020.
[10]施芬.目的論視角下的中國特色詞匯的英譯—以《習(xí)近平談治國理政》為例[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(12):149150.