到加納首都阿克拉的中餐館富豪飯店用餐,我注意到菜單出現(xiàn)兩種不同的中文字體,問起時,曾姓老板解釋:初到阿克拉時,廣州的廚師烹煮正宗的粵菜,吸引不了口味不同的當(dāng)?shù)仡櫩汀6诋愢l(xiāng)異域,單靠華人顧客,生意根本難以支撐??嗨稼は胫?,終于想出了兩全之策:增聘黑人廚師,由他設(shè)計符合當(dāng)?shù)匚独俚牟穗?,讓兩者共存?/p>
為了讓食客清楚分辨出兩者的不同,睿智的他,在印制中英文菜單時,便設(shè)計了不同的字體——正體字是帶有加納風(fēng)味的中菜肴,由黑人廚師掌勺;斜體字是道地的中菜肴,由廣州廚師烹調(diào)。
正體字底下的菜肴多帶辣味,而且,用的都是當(dāng)?shù)氐睦贬u;考慮當(dāng)?shù)厝说南M能力,用的食材都較為簡單,價格當(dāng)然也便宜得多。這樣的做法,既順哥意,又順嫂心,一舉兩得。菜單推出后,左右逢源,生意盈門。我點了苦瓜炒牛肉、京醬肉絲、椒鹽大頭蝦,都做得非常好;吃著時,還以為置身于中國呢!
到異國打天下,在入鄉(xiāng)隨俗的當(dāng)兒,切忌隱沒本色。
(摘自《羊城晚報》 尤今/文)