吳瓊燕
(泉州醫(yī)學高等專科學校,福建 泉州 362100)
早在隋唐時期,融合了古代哲學和自然科學的中醫(yī)就開始系統(tǒng)地傳播到國外[1]。中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學,源遠流長,有著悠久的歷史和文化積淀。中醫(yī)診療術語中的許多名詞和概念,如“陰陽”、“五行”、“經絡”、“穴位”等,都蘊含著豐富的歷史文化內涵和哲學思想。中醫(yī)診療學通過對人體機能的綜合診斷和治療,不僅為人們帶來了實際的健康效益,也是中華傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn)。本文將基于對前人關于中醫(yī)英譯的研究成果的吸收,結合實例,深入研究中醫(yī)診療術語的詞匯分類和翻譯策略,努力推動中醫(yī)文化在國際醫(yī)學界的傳播。
中醫(yī)學以其與人民群眾生活聯(lián)系緊密的特性,與兵學、農學、手工藝被列為中國四大實用文化之一[2]。中醫(yī)診療學是以中國傳統(tǒng)文化為其理論基礎和實踐指南的傳統(tǒng)醫(yī)學,其理論和現(xiàn)代醫(yī)學迥然不同。在西方各國語言中,一般都缺乏中醫(yī)對應語,這給中醫(yī)的對外翻譯和國際交流造成了極大的困難。為了從根本上解決中醫(yī)對外交流和傳播過程中的語言問題,20世紀70年代以來,海內外不少學者開始對中醫(yī)英語翻譯進行總結研究,提出了許多建設性的意見和建議[3]。中醫(yī)診療學在實踐的基礎上,形成了獨具特色的理論和方法。與之相關的概念和用語雖在西方語言中多有其形,但鮮有其實。例如,虛實、寒熱、風火。英語中有虛(empty)、實(solid)、寒(cold)、熱(hot)、風(wind)、火(fire)等詞語,但卻沒有,脾虛、胃實、惡寒、熱淋、肝火、腸風說法。例如,將“脾虛”譯作spleen deficiency時,曾使外國讀者備感困惑,不知spleen中的deficiency從何而來。此外,中醫(yī)診療術語翻譯中存在詞匯歧義、譯名不統(tǒng)一、概念交叉等現(xiàn)象[4]。例如,傷寒常見的譯文多達五種,分別為typhoid、seasonal febrile disease、cold damage、cold attack、exogenous febrile disease,諸如此類,一詞多譯不勝枚舉。再如,八綱(辯證的八個綱領)的譯法就很不統(tǒng)一,有譯作eight principles、eight guiding principles和eight parameters。這種翻譯狀況不利于中華醫(yī)術的廣泛普及和國際推廣。翻譯中醫(yī)診療術語,譯語既要準確傳遞醫(yī)學信息,又要易于接受與理解,以幫助受眾準確掌握術語含義與操作要領,從而正確施行診療技術,以幫助患者康復。
在中醫(yī)診療術語翻譯中,漢語與英語的意義范圍不同。詞語是人類語言和生活經驗的密切的銜接點,但由于生活經驗和文化背景的差異,人們在選擇詞語時也存在較大差異。完全一致的語義在兩種語言中是很少見的,即詞語、詞素、詞組的指代意義不完全相同。漢語和英語的表達方法存在根本差異,如它們的組合、分割、合并以及搭配。這種差異在詞匯材料中表現(xiàn)得尤為突出。對于中醫(yī)診療術語中的漢語和英語語義單位,以詞為單位進行比較,可以將兩種語言的詞匯單位語義對應歸納為三種情況:完全對應、部分對應和不對應。
2.1 語義完全對應完全對應是指在漢英兩種語言中,某些詞匯所表達的語義在任何上下文中都完全一致。這種現(xiàn)象意味著兩種語言間的詞匯語義對應完全匹配,沒有任何差異或歧義。不同語言的詞匯單位全部所指意義能夠完全對應的比例是很小的,通常出現(xiàn)在一些單義詞中,即在兩種語言中都是只有一個詞匯意義的詞。這些詞匯主要集中在兩種語言詞匯中的專有名詞、地理名稱及科技術語等方面。中醫(yī)診療術語翻譯中的語義對應情況是就中醫(yī)概念與相應的西醫(yī)概念相比較而言的,在中醫(yī)疾病名稱方面,有許多疾病名稱是完全對應的,這是因為這些疾病在中醫(yī)的理論體系中已經被廣泛認可和傳承了很久,所以它們的名稱已經被確立并被廣泛接受。例如:腹瀉(diarrhea),黃疽(jaundice),麻疹(measles),膽結石(biliary calculus),胃灼熱(pyrosis)。另外,中西醫(yī)診療也有較多相似之處,因此在診療方法方面,詞匯完全對應的情況并不少見。例如:止痛(stopping pain),接骨(bone setting),針刺(acupuncture),通便(relaxing the bowels),碎石(stone manipulation),灸療法(moxibustion methods)。
2.2 語義部分對應部分對應是指在漢英兩種語言中,有些詞匯在語義上只能部分或大部分重疊。這是兩種語言間詞匯語義對應的主要表現(xiàn)形式之一。由于不同的文化背景和思維方式的影響,這種現(xiàn)象是不可避免的。傳統(tǒng)語言意義觀認為,語言就是一份分類命名集,名稱和事物是非常簡單的一一對應關系。正是受這種觀點的影響,在相當長的一個歷史時期內,字對字、詞對詞的翻譯方法被許多翻譯家當作最可信、最可靠且最可行的翻譯方法,是對原文忠實的根本保證[5]。相比原文和譯文兩種詞匯單位,部分對應最為常見。譯出語中的一個詞在譯入語中與之對應的是一個或者多個語義等值。任何語言中的絕大多數詞匯都是多義的,一種語言中的詞匯的所有意義通常與另一種語言的詞匯的所有意義不能完全相一致。在中醫(yī)和西醫(yī)的醫(yī)學術語中,也存在著類似的差異。中醫(yī)的診療術語概念比較籠統(tǒng),注重整體和辯證的思維方式,一些術語的表述上更加簡單。而西醫(yī)更注重細節(jié)和現(xiàn)代醫(yī)學方面的分析,涵蓋的概念也更加廣泛(見表1)。
表1 中西醫(yī)詞義比較實例
2.3 語義不對應不對應指的是在一種語言中存在的某些詞匯在另一種語言中找不到對應的語義,或者雖然有相應的表達方式,但缺乏具體的詞匯來傳達完全相同的意思,這通常是由于文化背景和知識結構的差異導致的現(xiàn)象。中醫(yī)學的理論體系受古代的唯物論和辯證法思想——陰陽五行學說的深刻影響,以整體觀念為主導思想,以臟腑經絡的生理和病理為基礎,以辨證論治為診療特點的醫(yī)學理論體系[6]。因此,中醫(yī)很多基本概念在西醫(yī)中都沒有等值對應詞匯。例如:精(essence)、氣(qi)、神(spirit)、陰陽(yin yang)、五行(five elements)、經絡(meridians and collaterals)等。這些概念具有典型的中國傳統(tǒng)文化特色,體現(xiàn)了中醫(yī)獨特的思維方式,也是西方哲學和西醫(yī)學中所沒有的。中醫(yī)歷史悠久,積累了豐富的診療經驗和技術,因此在診療手段上有很多獨特的方法,在西醫(yī)中也無對應詞匯。例如,溫法(warming therapy)、涼血養(yǎng)陰(cooling blood and nourishing yin)、健脾益氣(strengthening the spleen and replenishing qi)、清熱化濕(clearing heat and promoting diuresis)、清營解毒(clearing the nutrient to remove toxin)等就是比較典型的例子。這些診療手段內涵豐富,概念獨特,在英語語言找不到等值詞。
全譯是用乙語保留或改換甲語的語表形式來完整再現(xiàn)其語用價值和準確傳達其語里意義,反映譯文與原文之間的求似律,追求譯文跟原文在意似和形似高度統(tǒng)一基礎上的風格似,因此必須遵循語用價值優(yōu)先、語里意義次之、語表形式第三的三大原則[7]。術語翻譯旨在再現(xiàn)原語術語中的科學信息,實現(xiàn)跨文化交流確保結果的準確性[8]。中醫(yī)診療術語翻譯遵循這些原則可以幫助譯者更好地理解和傳達中醫(yī)診療學術語的真實含義和臨床意義,確保翻譯的準確性和完整性。
3.1 語用價值優(yōu)先語用價值優(yōu)先原則是指在翻譯中需要優(yōu)先考慮譯文的語言運用和交際效果。具體來說,譯者應首先確定譯文的讀者群體,考慮讀者的文化背景、學術背景和語言水平等因素。在翻譯過程中,譯者需要根據讀者的認知習慣、情感感受和價值觀念等因素來選擇適當的表達方式和語言風格,使譯文易于接受和理解。例如,在將中醫(yī)術語翻譯成英語時,對于一些具有文化特色的詞語,如“氣血”“陰陽”等,譯者可以根據讀者的文化背景選擇合適的英語表達方式,如“vital energy and blood”、“yin and yang”等。
3.2 語里意義次之語里意義次之原則是指在翻譯中需要盡可能準確地傳達原文的語義和信息。中醫(yī)術語蘊含中華文化的底蘊,其中的詞語內部往往有嚴格的語法和語義規(guī)則。因此,譯者需要對中醫(yī)術語的內涵和外延有深刻的理解,從而使翻文更加準確、恰當。舉例來說,中醫(yī)中的“肝腎不和”并不是指肝臟和腎臟之間的不和,而是表示肝臟和腎臟之間的功能失調,常常出現(xiàn)在肝腎陰陽虛損、肝腎互為病因等疾病,使用“disharmony between the liver and the kidneys”來表達“肝腎不和”。這個翻譯既保留了原始術語的含義和用法,又讓目標語言讀者能更好地理解中醫(yī)學的相關概念和實踐。
3.3 語表形式第三原則語表形式第三原則是指原語術語內容的表達應合理[9]。在翻譯診療術語時,需要考慮到其術語的形式和內容,使之相輔相成。例如,“脾胃虛寒”,其中“脾胃”是指中醫(yī)學中的脾胃功能,而“虛寒”則是病理狀態(tài)。因此,在翻譯這個術語時,需要準確地表達出它所代表的醫(yī)學含義,以便目標語言讀者能夠準確理解。具體來說,如果是在中醫(yī)領域進行翻譯,可以將其翻譯成“spleen and stomach deficiency-cold”或者“spleen and stomach Qi deficiency with cold”。這些譯法能夠精準地表達“脾胃虛寒”的醫(yī)學含義,并且符合目標語言中類似病癥的表達方式。
4.1 等效直譯法等效直譯法是指翻譯時要盡里保持原作的語言表現(xiàn)形式和內容,包括用詞、句子結構、比喻手段等,譯文語言條件許可的前提下,按照字面進行翻譯的方法。等效即選擇一個與中醫(yī)診療術語相對應的英語詞匯作為英語術語。例如,坐骨神經痛的常見診療手段,亳針(filiform needle)、艾灸(moxibustion)、拔罐(cupping)、刮痧(scraping)、推拿(massage)。再如,中醫(yī)導致疾病的外因外感六淫即風(wind)、寒(cold)、暑(summer heat)、濕(dampness)、燥(dryness)、火(heat),均與原義十分貼切,譯文表達得也地道。
4.2 意譯法意譯法是指舍棄或忽略原文中的某些表達形式,如詞匯用法、語法規(guī)則、修辭手法等,盡可能保持原文的本質和整體風格。由于習俗、歷史和文化傳統(tǒng)的差異,每種語言都有自己獨特的表達方式。如果直譯很困難或導致翻譯不明確或誤導性,則應使用意譯來有效地傳達預期的含義。意譯是一種將中醫(yī)診療術語翻譯成其他語言的方法,旨在保留術語的原有意義。中醫(yī)診療術語在翻譯時,使用意譯法可以減少翻譯誤差,更好地傳遞信息,了解中醫(yī)診療的內涵。例如,“脾胃虛弱”是一個常見的中醫(yī)診斷術語,它指的是脾臟和胃功能減弱或不正常。在西醫(yī)學中,可使用“胃腸功能減退”來描述相似的病癥。但使用“脾胃虛弱”的意譯法,即“deficiency of spleen and stomach”,就更好地說明了中醫(yī)學對于脾胃功能的特殊看法。意譯法翻譯中醫(yī)診療術語可以更好地了解和傳遞中醫(yī)診療的信息。
4.3 音譯補缺法音譯,顧名思義以音代譯。當遇到文化差異導致詞匯空缺時,一種常用的方法是采用音譯補缺法。在一些情況下,使用音譯補缺能夠取得很好的效果,甚至這些音譯詞匯最終被另一種語言所吸收和接納。音譯補缺法的意義在于通過將詞匯的音形代替意義,來使得另一種語言的讀者能夠理解這些概念。在中醫(yī)領域,有許多基本概念難以通過直譯或意譯來傳達,采用音譯法則可以更好地表達這些概念。如,“內經”可以音譯成“neijing”,表示中醫(yī)的核心經典;“脈診”可以音譯成“maizhen”,表示通過觀察脈搏來診斷疾病的方法。此外,音譯法還可以保護中醫(yī)診療術語的獨特性,使讀者能夠更好地理解和接受中醫(yī)診療術語。例如,“五臟”可以音譯成“wuzang”,表示心、肝、脾、肺和腎五個器官;“經絡”可以音譯成“jingluo”,表示人體內的經絡系統(tǒng)。音譯法是翻譯中醫(yī)診療術語的一種有效方法,能夠保證翻譯的準確性和獨特性。
4.4 省譯法省譯法是指在翻譯中,為避免譯文累贅,在不影響原文意義完整性的前提下,刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞[10]。省譯法常常應用于將難以直譯或不適宜直譯的術語簡化為能夠在目標語中表達出相似意義的詞語。在中醫(yī)診療術語翻譯中,一個典型的例子是“陰虛氣虛證”,它是一種證候,指身體內陰氣不足,氣機無力?!瓣幪摗焙汀皻馓摗边@兩個詞在中醫(yī)學中有特定的含義,將其簡化為“yin deficiency”和“qi deficiency”。再如,“脾胃不和”是一個中醫(yī)概念,指的是脾胃器官功能失衡,被認為在中醫(yī)中對消化和代謝起著至關重要的作用。不和諧可以表現(xiàn)為消化系統(tǒng)癥狀,例如腹部脹滿、噯氣和腹瀉等?!跋涣肌笔侵概c上消化系統(tǒng)有關的一系列癥狀,如胃灼熱、腹脹、惡心和腹痛。脾胃不和可以譯為“消化不良(dyspepsia)”,它傳達了相同的含義,但在英語中更短且更常用。通過上述例子可以看出,省譯法既保證了翻譯內容的準確性,又避免了譯文的累贅。省譯法在翻譯中醫(yī)診療術語時應該根據目標語言的語言習慣、表達方式等因素來確定最佳翻譯方式,以保證翻譯質量和譯文通俗易懂。
4.5 增譯法增譯法是指在原文中添加新的單詞、短語或解釋,以提供更準確和有效的翻譯。當原始術語過于專業(yè)或不清楚時,或者當目標語言與源語言沒有對應詞時,通常使用此方法。常見于以下情況:
(1)強調診斷或治療的關鍵要素:例如,將中醫(yī)診斷術語“陰虛氣虛證”翻譯為“陰虛和氣虛綜合征(yin deficiency and qi deficiency syndrome)”,以突出其病癥的特征和影響。
(2)補充缺失的語言記錄:例如,在翻譯中醫(yī)治療方法“溫經散寒”時,將其翻譯為“通過溫熱療法疏通經絡,散除體內寒氣(dredge the meridians and dispel the cold in the body through warming therapy)”,以使目標語讀者更好地理解其實質。
(3)增強語言表達的準確性:例如,在翻譯中醫(yī)診斷術語“肝郁證”時,將其翻譯為“肝郁情緒引起的病癥(diseases caused by liver depression)”,以準確描述其診斷特征。總的來說,增譯法可以使目標語讀者更容易理解和接受中醫(yī)診療的概念和實踐。
4.6 基于語境化翻譯基于語境化翻譯是一種將詞匯翻譯為與其語境相關的譯文的策略。在中醫(yī)診療術語詞匯的翻譯中,語境化翻譯是非常重要的,因為中醫(yī)診療語言具有獨特的特點和優(yōu)勢。例如,在中醫(yī)診療中,有一個概念叫做“經絡”。在語境化翻譯中,我們可以根據該詞匯在語境中的含義,確定其譯文。例如,在描述中醫(yī)診療的原理時,“經絡”可以譯為“energy channels”,而在描述中醫(yī)診療的實際操作時,可以譯為“meridians”。再如,中醫(yī)診療術語中的“陰陽”概念,在語境化翻譯中,我們可以通過考慮該詞匯在診斷和治療中的使用情境來確定其譯文。在描述中醫(yī)生理學概念時,可以譯為“yin and yang”,而在描述中醫(yī)診斷方法時,可以譯為“positive and negative energy”。基于語境化翻譯注重譯文的語言表達和信息內容,譯文內容更加豐富。
4.7 詞匯多樣化翻譯詞匯多樣化翻譯是指在翻譯中不僅僅依靠單一詞語進行翻譯,而是使用多種詞語,根據語境和目標語言使用者的語言和文化習慣,使用多種詞匯或詞組對同一術語進行翻譯。例如,在中醫(yī)診療術語中的“氣”,這個詞語是指人體內的生理動力。我們可以使用多種詞語,例如:生理動力(physiological motivation)、體力(physical strength)、動能(kinetic energy)、生命力(vitality)等來翻譯“氣”,從而讓讀者更加容易理解翻譯內容。又如,“肝氣郁結證”是指以肝氣(能量)積聚為特征的疾病,導致身體和情緒癥狀,如壓力、易怒和消化問題。在多樣化的翻譯中,該術語可以翻譯為“肝氣停滯綜合征”或“肝氣阻塞障礙”。這些翻譯在醫(yī)學上更具描述性,同時抓住了傳統(tǒng)中醫(yī)概念的精髓,而且還融入了現(xiàn)代生物學的知識。詞匯多樣化翻譯是對中醫(yī)診療術語詞匯的科學闡述,可以讓讀者更深入地理解中醫(yī)術語的含義,更全面地說明中醫(yī)的概念。
中醫(yī)診療學是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。剖析中醫(yī)診療術語的詞匯分類并理解其內在含義是學習和掌握中醫(yī)英語術語的先決條件。這不僅有助于準確翻譯中醫(yī)英文文本,也有助于跟蹤國內外中醫(yī)的發(fā)展動態(tài)。中醫(yī)診療術語的翻譯標準高,是一項富有挑戰(zhàn)性的任務。譯者需要廣泛借鑒中醫(yī)領域及其跨學科領域的專業(yè)知識,實時關注中醫(yī)發(fā)展的前沿動態(tài)。此外,譯者還需具備扎實的中英文基礎,熟悉英語醫(yī)學術語的特點,運用各種翻譯策略,秉承科學嚴謹的精神,保持務實的態(tài)度,確保中醫(yī)英文文本準確、規(guī)范地傳播,弘揚和發(fā)展中醫(yī)文化。