[摘要]《語用學》所要研究是在不同語境中話語的恰當表達和準確理解的基本原則。為了使維吾爾語學習者和漢語學習者正確使用兩種語言,使交流更加順暢、人與人的相處更加融洽,本文以漢語為立足點和出發(fā)點,將語言與生活相結合,再將語言置于語用過程中與語言的交際問題加以分析比較,以對比和比較為主要方法使語言意義得到更加全面的分析和解釋[3];并通過日常學習、資料查詢以及個人所見所聞等,對漢維日常用語的語用差異性問題進行分析和解釋。
[關鍵詞]漢維日常用語;語用;差異
[中圖分類號]H215? ? ? [文獻標識碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.04.060
一、研究概況
語言學家萊文遜《語用學》(1983)關于語用學的定義:“語用學所要研究是在不同語境中話語的恰當表達和準確理解的基本原則”為后面的深入探討指引了方向[1]。
何兆熊《語用學概論》(1987)指出:“在語用學定義中,意義和語境這兩個概念是十分基本的”,為本文提供了研究方向和寫作思路[2],陳桂琴的漢英語言跨文化語用對比(2005)對漢英兩種語言語用做了簡要分析[8],古麗努爾·吾不力卡斯木的淺析漢英維三種語言的數(shù)詞對比(2021)從詞匯結構和語法功能對數(shù)詞進行了對比分析[7],毛興國的漢維語熟語對比研究(2021)[5],崔有為的漢維問候語的跨文化語用對比(2015)[4]。在這些文獻中,研究方向大概相同,都不同程度的對漢維兩種語言差異性的某一方面的結構、句法、語義方面多角度、深層次的進行了研究考察或對比。
二、漢維日常用語的語用差異分類
兩種語言在相互交流的過程中相互影響相互交叉,為了更好的區(qū)分理解,本文將從意義和語境兩個方面分析漢維日常用語的語用差異性問題。
(一)意義類語用差異
1.稱呼語語用差異
某一種稱呼方式在漢語中被認為熱情、得體,但在維吾爾語中可能被認為唐突且無禮;與此相反,另一種稱謂在漢語中被認為唐突、無禮,但在維吾爾語中卻被認為十分真誠;在漢語中一種對他人的稱呼,而維吾爾語則沒有相關的說法。
例如:
(1)姑姑,嬸嬸? ? ki?ik apa
(2)老人家,您來這坐。(老人)? ? ya?an?anla ?o?lar.
例(1)是維吾爾語的詞義缺失,對于不同的稱呼只有一種表達方式。
例(2)是漢語中一種對老人的稱呼,主要在給老人讓座時使用;但直接用于維吾爾語中則會帶有不同感情色彩,對于維吾爾語中老人所對應的詞為“qeri”,但在這種場景中使用則對老人具有一定貶義的詞語便不能使用,而必須使用如“ya?an?anla”“?o?lar.”等詞來表示對老人的尊重。另外,兩種語言中長輩對晚輩的稱呼也會有所不同。
2.原型物語用差異
以動物為例,在兩種語言發(fā)展過程中均會根據(jù)所處生活環(huán)境去賦予動物新的內(nèi)涵,對某一種表達會有不同的動物來代表,對同一種動物也會有不同的使用意義。
例如:
(3)飛蛾撲火? ? p?rwanini? ?zini otqa eti?i
例(3)是相同的動物行為在兩種語言中代表意義不同的經(jīng)典例子,雖然都以相同的原型物為喻體,但是喻義卻不同,在漢語中代表著不知死活、自取滅亡的意思,而在維吾爾語中則代表著截然相反的意義——比喻向往光明、不怕犧牲的大無畏精神。
3.數(shù)字語用差異
從古至今,在漢語中非常喜歡6、8、9這些數(shù)字,因為這些數(shù)字的諧音所代表的含義符合對美好生活的向往。
例如:
(4)祝你六六大順,八八發(fā)
(5)長長久久,一言九鼎
(6)我今天跑了10公里!666啊
(7)999
例(4)寓意著財源滾滾的意義,是對他人良好的祝福語;例(5)對應著愛情方面的長長久久、九九同心,誓言的一言九鼎等;在新興網(wǎng)絡流行語中也出現(xiàn)了很多的數(shù)字流行語,例(6)與(7)是都是夸贊他人簡單、快速的典型數(shù)字流行語。
漢語在很多情況下忌諱使用3、4這些數(shù)字,在日常生活中都會盡量避開這些數(shù)字,比如車牌照、電話號,出行日期等。
例如:
(8)有沒有不帶4的手機號?
(9)這個車牌號2和4連一塊了,真是不吉利。
例(8)與(9)便是典型,因為2、8這些數(shù)字和4湊在一起可能使人聯(lián)想到“兒死”“爸死”等忌諱詞語;另外,3的諧音為“散”,也會讓人聯(lián)想到寓意不好的詞語、句子。而維吾爾語卻并沒有類似的諧音,所以對于數(shù)字并沒有明顯的喜好和厭惡,也就沒有此方面的偏愛與忌諱。
(二)語境類語用差異
1.問候語語用差異
在同一語境下,漢語和維吾爾語在問候語方面有時也會有很大差距[6]。
例如:
(10)吃過飯了嗎?最近在干嘛?
(11)健康嗎?過得好嗎?您好
yaχ?imusiz? yaχ?iturdu?mu? tin?liqmu
在熟人碰面時例(10)為最常用的問候語,其意義并不是請你吃飯,一般為“你好”的意思;例(11)為維吾爾語常用的打招呼語句,一般為問候最近身體健康情況的意思。
在不同語境下,維吾爾語代詞“你”也有著不同的使用方式。
例如:
(12)你好? ? ?yaχ?imus?n
(13)您好,您說什么?yaχ?imusiz? nem? d?wat isiz?
(14)您好(非常尊敬)yaχ?imusiili
例(12)-(14)表示對他人的問候,且對于“你”有著不同的使用方式;根據(jù)普通人和值得尊敬的人、正式場合和外面相遇等,“你好”這個問候語都會有更多的變化;還有在一些極端語境下例(14)與你爭執(zhí)的維吾爾族都會無奈的告訴你:吵架的時候能不能不要用尊稱。而漢語大部分情況下都是使用“你”來指代,“您”則是對值得尊敬的人使用的代詞。
在一些語境中,當事人如果就在身邊,對于代詞“你”,維吾爾語和漢語也有一些區(qū)別。
例如:
(15)這件事情他也同意了 umu bu i?qa qo?uldi
(16)這件事情麥麥提同意了 bu i?qa m?m?t? qo?uldi
如果當事人在場,例(15)漢語這種表達方式并沒有太大的問題,可以使用代詞來指代;但在維吾爾語中便不能使用代詞,必須使用例(16)的格式將其名字說出,否則當事人會感到侮辱。
漢語和維吾爾語對于某一個職業(yè)的見面打招呼語也是不盡相同。
例如:
(17)林老師,您今天有課嗎?
(18)阿依努爾老師,去上課嗎?aynur mu?llim d?rsk? baramsiz?
漢語對帶有職業(yè)的稱呼一般為姓加職業(yè)名稱如例(17),而維吾爾語中最常用的對某人職業(yè)的稱呼一般使用名加職業(yè)名稱例(18)。但近年來,隨著中華文化的影響,維吾爾語對職業(yè)的稱呼也出現(xiàn)了一些簡縮現(xiàn)象,例如“買校長”“阿老師”等詞。
(三)感謝、贊揚語語用差異
在漢語的感謝、贊揚語中,貶低自己、凸顯對方是最富有漢語特色的文化習慣,當我們聽到他人的贊揚、夸獎等一般會自我貶低來表示謙虛有禮,而在贊揚他人時也喜歡貶低自己來凸顯對對方的尊重與感謝。
例如:
(19)哪里、哪里,不敢當,貽笑大方,綿薄之力。
(20)我根本沒想到,你還有舞蹈方面的天賦。
這種自謙的詞句,經(jīng)常被其他人誤認為過分自謙和言不由衷,特別是“我根本沒想到”很容易被誤解為是諷刺話語,所以如果對漢語中常用的例(19)與(20)等表達形式理解不夠就會會產(chǎn)生一些笑話或誤會。相比之下,維吾爾語則要求贊揚他人的同時也不貶低自己,雖然也有特殊情況下有類似意義,但大部分情況下在接受贊揚會時都會樂意接受并表示感謝。
(四)習慣用語語用差異
在漢維日常用語中,作為常用的習慣用語,兩種語言在很多使用過程中逐漸有了其他的表達手法、形成自己語言的習慣用法、且詞義本身并無差別,但是當詞、句出現(xiàn)在不同的語境中則會帶有自己語言的獨特習慣。
例如:
(21)慢用,慢走。astiraq me?i?? astiraq y??
(22)看到籃球,我手癢癢。wasketbolni k?ryp b?k qiziqip qaldim
(23)手癢癢了是吧!qolu? qi?i?ip qaptu-d?
例(21)在漢語和維吾爾語中,單獨拿出意義大致相同;但在送客、吃飯的語境下,漢語表達為“小心”的意思,而維吾爾語在此種語境下并無這種意義,如果維吾爾語學習者不考慮語境、語言習慣直接使用,便會使人摸不著頭腦、不明所以。例(22)在漢語語境下不能把它理解為“手癢癢”,而是表達感興趣的意思;維吾爾語在這種語境下則并沒有這種表達方式。例(23)是漢語和維吾爾語共有的語境意義,在訓斥他人時可以使用。由此可見,兩種語言的語境意義有所不同,但也有共同之處。
“東西”這個詞是漢語中較為常用的詞,泛指各種抽象事物,在不同語境下代表意義也不盡相同。
例如:
(24)這小東西,真好看。
(25)真不是東西。
例(24)表達對某物喜愛之情,例(25)是侮辱他人的話語。“東西”在漢語中意義較為冗雜且抽象,在維吾爾語中譯為“n?rs?”(物品),詞義較為簡單、具體,但也有表達侮辱他人的話語意義。對此類詞更應該注意區(qū)分使用語境,避免造成表意不明等情況。
綜上所述,對于漢語和維吾爾語的日常用語差異,雖然在使用上有一些差異,但需要保持包容的態(tài)度;在對待語用差異時,更需要積極努力學習、求同存異、正確對待、積極溝通。
三、漢維日常用語的語用差異產(chǎn)生原因
(一)地理環(huán)境的差異
我國幅員遼闊、地大物博,不同的生活環(huán)境就會造成兩種語言之間的差異。
漢語產(chǎn)生于以農(nóng)耕文明為基礎的內(nèi)陸地區(qū),靠近長江、黃河兩河流域;而維吾爾語產(chǎn)生于西北地區(qū),地形地貌以沙漠為主,依靠綠洲生活,所以造就了漢語和維吾爾語在詞義方面的差異。
(二)思維方式的差異
由于思維方式差異,漢語和維吾爾語在審美等方面也會有不同的看法,致使人們會對同一個事物產(chǎn)生不同甚至截然相反的看法,例如:對于膽小的描寫,漢語中以“老鼠”作為其代名詞,以“膽小如鼠”等成語來表示某人的膽小;而在維吾爾語中,一般形容一個人膽小就將其比喻為“雞”“兔”,認為這些動物是膽小的。
(三)語用習慣的差異
語用習慣是在語言的長期使用過程中養(yǎng)成的一種語言使用方式,在日常生活中具有很高的使用率,也一定程度上反映著語言的特點,例如“輕重”“左右”“馬后炮”“不是東西”等。雖然漢語與維吾爾語是有一定差異的,但恰恰是這些差異才是構成中華文化絢麗多彩的基礎,也是中華文化魅力所在,需要正確對待差異并互相借鑒、互相學習才能更好的進行交流。
四、結語
本文研究了漢維日常用語的語用差異,在前人的基礎上總結已有成果,以漢維日常用語做為基礎,通過對兩種語言在語境下的分析、對比找到語用異同、總結漢維日常用語在維吾爾語中的使用方式,得出了如下結論:一是語境被定義為交際過程中語言表達某種特定意義時所依賴的各種主客觀環(huán)境因素,在研究漢維日常用語的語用差異時,語境的影響非常大,通過語境可以看到一個事件的不同方面,相同的詞、句由于語境產(chǎn)生的意義也不盡相同,是制約語言使用的一個主要條件;二是兩種語言會因地理環(huán)境和思維方式的不同對同一事物或情感具有不同的表達方式,對此類的日常用語差異應注意區(qū)別它們在各自語言中的意義,只有了解的更多才能做到恰當表達。
希望本文有助于維吾爾語學習者對語言的運用與理解,且在對待兩種語言之間的語用差異時更要積極努力學習、求同存異、正確對待、積極溝通,語用問題終將會迎刃而解。
參考文獻:
[1][英]萊文遜.語用學[M].劍橋大學出版社,1983.
[2]何兆熊.語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[3]岑運強.語言學概論(第四版)[M].北京:中國人民大學出版社,2014.
[4]崔有為,文且木·買合木提.漢維問候語的跨文化語用對比[J].塔里木大學學報,2015,27(1):45-49.
[5]毛興國.漢維語熟語對比研究[J].中國民族博覽,2021(2):114-116.
[6]王曼.漢維語語氣詞對比研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(30):160-162.
[7]古麗努爾·吾不力卡斯木.淺析漢英維三種語言的數(shù)詞對比[J].大眾文藝,2021(8):145-158.
[8]陳桂琴.漢英語言跨文化語用對比[J].佳木斯大學社會科學學報.2005(4):1-2..
作者簡介:唐琳(2000.4-),女,漢族,新疆莎車人,碩士在讀,研究方向:漢維翻譯理論與實踐。