由創(chuàng)想外語研發(fā)團(tuán)隊編著,中國紡織出版社出版的《舌尖上的英語》一書,從跨文化傳播視角出發(fā),探索了中華飲食文化在海外傳播中遇到的挑戰(zhàn)及機遇,以期助力中國食品領(lǐng)域提升對外交流的魅力。
該書共分為9章,以地道的英語打造西方飲食文化場景。首先,作者通過實地走訪調(diào)查收錄西方常用的飲食詞匯及短句,為食品翻譯工作者積累豐富的經(jīng)典口語內(nèi)容。其次,作者對國外飲食烹飪真實現(xiàn)場對話進(jìn)行收集,讓讀者沉浸式感受國外飲食制作場景及用詞用句。最后,作者將中外飲食展現(xiàn)的不同文化特征進(jìn)行對比,幫助讀者了解國內(nèi)外飲食文化差異,以便在對外翻譯中避免交流障礙,從而更輕松、貼切地完成中華飲食對外傳播工作。該書以細(xì)膩、純正的語言為食品翻譯工作構(gòu)建了一場對外交流學(xué)習(xí)的空間,為跨文化視域中食品英語翻譯工作的創(chuàng)新改革指引方向,提升中華美食海外傳播力、影響力。
(1) 跨文化傳播視域下食品英語翻譯現(xiàn)狀??v觀全書可得,當(dāng)下食品英語翻譯工作仍面臨一些挑戰(zhàn)。首先,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展對傳統(tǒng)英語翻譯工作產(chǎn)生了翻天覆地的變化,AI翻譯逐步擠壓人工翻譯市場。正如該書所言,傳統(tǒng)翻譯工作理念一定程度上成為中西方互相交流飲食文化的阻力。其次,飲食文化雖可視作中西方共同語言,但仍受歷史、經(jīng)濟及政治等因素影響衍生出不同的制作理念和手法,譬如西方堅持“營養(yǎng)為主,味道其次”的烹調(diào)技法,但中華飲食則注重“色香味俱全”的烹調(diào)原則。雙方的文化差異容易在翻譯時產(chǎn)生誤解,進(jìn)而造成雙方溝通中的隔閡。最后,跨文化傳播背景下對翻譯人員的詞匯量、專業(yè)度及信息技術(shù)素養(yǎng)都提出了更高要求。然而,呈單一化結(jié)構(gòu)的傳統(tǒng)食品翻譯工作人員已無法滿足互聯(lián)網(wǎng)時代的需求,難以及時捕捉飲食熱點便無法調(diào)整翻譯機制及策略。
(2) 跨文化傳播視域下食品英語翻譯的價值體現(xiàn)。一方面,中華飲食文化歷史悠久、博大精深,涉及的專業(yè)名詞多且雜,導(dǎo)致飲食行業(yè)“走出去”時難以得到西方國家的理解,屢屢碰壁。但經(jīng)過專業(yè)、系統(tǒng)的翻譯工作后,中西方的飲食文化沖突在趣味生動的語言中被消解,有利于加速中國飲食行業(yè)海外拓展進(jìn)程,增強餐飲行業(yè)的海外競爭力和影響力。另一方面,經(jīng)過專業(yè)細(xì)膩的翻譯,中國餐飲的歷史脈絡(luò)、烹調(diào)技法、人文情懷等文化背景走出國門,沉浸式地滲透在西方人民的日常生活中。在跨文化傳播背景下講述中國飲食故事,在潛移默化中展現(xiàn)東方大國風(fēng)采,有助于增強民眾的民族自豪感,提升中國文化自信及國際競爭力。
(3) 跨文化傳播視域下食品英語翻譯的實踐路徑。① 轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)翻譯思維方式,樹立“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯理念,主動融合科技手段促使食品翻譯工作更加精準(zhǔn)、便捷。② 借助互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)資源搭建一體化翻譯平臺。在平臺中整合食品相關(guān)國內(nèi)外資源,建立中西方詞匯庫,方便工作人員隨時抓取。此外,該平臺還可為中西方翻譯者提供交流空間,幫助雙方深入了解彼此文化,減少文化壁壘沖擊,進(jìn)而翻譯出民眾喜聞樂見的作品。③ 建設(shè)一支高素質(zhì)、強競爭力的工作隊伍。食品翻譯工作容易涉及計量、種類甚至法律等專業(yè)名詞,因此,翻譯人員可定期與食品專業(yè)院校展開合作學(xué)習(xí),及時了解食品專業(yè)的熱點風(fēng)向;同時還應(yīng)在互聯(lián)網(wǎng)院校開展培訓(xùn),學(xué)習(xí)掌握人工智能等翻譯機器的工作技能,以此保證食品翻譯工作的專業(yè)性、科學(xué)性,增強食品英語翻譯“出?!毙湃味?。
綜上,跨文化傳播背景下食品英語翻譯工作的“出圈”需積極轉(zhuǎn)變思維,整合互聯(lián)網(wǎng)資源搭建智能翻譯平臺,輔以專業(yè)化的人才隊伍,以此煥發(fā)中華飲食文化對外交流的競爭力、生命力。