楊文雋
世界本是一個(gè)方言場,方言本無所謂好壞,但在吾鄉(xiāng)人,只覺得吾鄉(xiāng)話好聽,正宗。
吾鄉(xiāng)本地,則又極復(fù)雜,東邊人笑西邊人,南邊人笑北邊人。一家之中,所操又不同,比如我爹說西邊話,我媽說東邊話,西邊人說“泥土”為“拿泥”,我媽常說“真難聽”,比不得東邊人說“奶泥”好聽,在我看來,“亮月就是月亮”,其實(shí)大抵還是類似的。有一種人,讀書或當(dāng)兵到外頭去了,見識了所謂世面,回來就再也沒有一個(gè)“鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”的賀知章了。大家聽著他們的普通話,很別扭,稱為“洋涇浜”。有時(shí)候大家把他們說的詞匯當(dāng)作笑料,譏諷為:“天不怕,地不怕,只怕本地人說官話?!?/p>
吾鄉(xiāng)話土得掉渣。金黃的銀杏叫“白眼果”。青魚的尾巴叫“劃水”。打雷叫“陣頭響”,閃電叫“忽現(xiàn)”,也有人叫“過海面”,可遠(yuǎn)方的親戚為了“過海面”尋瞎眼睛。有的詞,翻遍《辭?!芬舱也坏桨l(fā)音,找不到對應(yīng)的字。東的“ ”在《新華字典》中就沒有g(shù)ang 這個(gè)發(fā)音,以前的電腦里也打不出這個(gè)字?;丶?,吾鄉(xiāng)的話是“轉(zhuǎn)氣”,土!還有更土的,膝蓋叫“青饅頭”,有本地的廚師一說青饅頭,外地人以為要端饅頭上桌了,而且是青顏色的,鬧出不少的笑話。
吾鄉(xiāng)人很排斥外來語,要想融入這片土地就要入鄉(xiāng)隨“話”。遇到外地人在這兒生活的,就直接以他們的語種稱呼,什么“江北佬”“湖北佬”“東北佬”等等,多少有些無傷大雅的地域歧視的意思了。
我們村上有七個(gè)兄弟,他們的爺爺輩是從蘇北淮安遷來的。從我記事起一直以為他們是本地人,因?yàn)榈剿麄冞@一輩已經(jīng)能夠講一口地道的本村話,絲毫感覺不出他們曾是外鄉(xiāng)人。記得大哥家的一個(gè)孫子跟我同桌,有天村上搖來一只蘇北船,搖船人大概認(rèn)識我同桌的爺爺,在我同桌爺爺家歇腳吃飯,其中有一個(gè)剛高中畢業(yè)的小青年,對我們的方言極感興趣,用普通話問我同桌:“你們這里螃蟹怎么說?”他答:“哈?!毙∏嗄曛貜?fù):“你們螃蟹怎么說?”他答:“哈?!毙∏嗄旰軣o奈地問:“那魚怎么說?”他回:“嗯?!彼婀值貑枺骸澳俏r怎么說呢?”他說:“呼?!毙∏嗄暧謫枺骸澳区喸趺凑f呢?”他說:“啊!”他又重復(fù):“鴨怎么說?”他說:“啊!”小青年很同情地看著我同桌:“多好的一個(gè)孩子,可惜是個(gè)啞巴?!?/p>
過去,一條村巷上幾十戶人家,沾親又帶故,知根亦知底,房屋顯高低,生活有窮富。好人占絕大多數(shù),但總有個(gè)別“壞人”,譬如“折腳”“瞎子”“戇頭”,這是指身體有缺陷的人,是讓人憐惜同情的,不是真正的壞人。真正的壞人,譬如“賊骨頭”“姘頭”,前者偷東西,后者偷人,是讓人咬牙切齒痛恨的。
吾鄉(xiāng)人重倫理,崇禮儀,忠孝傳統(tǒng)、耕讀傳家的理念根深蒂固。批評人的語言特有嚼頭,擁有質(zhì)樸、率真、風(fēng)趣、智慧之美。
常用一個(gè)“ 賊”字,如“ 賊腔”“ 賊坯”“ 賊魂”。賊頭狗腦、不光明正大的叫“賊腔”。
但是不同的對象表述的內(nèi)涵是要你用心體會的,對陌生人罵“賊腔”,帶著輕蔑和看不起,不入流之輩,絕對不在我們的眼里。對熟悉人罵“賊腔”,有時(shí)是指對方搭足架子、不理不睬的“死腔”,有時(shí)指對方?jīng)]有正形、擠眉弄眼的“怪腔”,罵中有責(zé)備的意思,但沒有仇視。對小孩罵“賊腔”,大多指行事不合常理、夸張滑稽的“瘋腔”,也有指蒙頭轉(zhuǎn)向、一百樣儕弗曉得的“戇腔”,基本等同于“古靈精怪”。尤其要求小孩做個(gè)“賊腔”,那就是滿腔的愛了。“賊特兮兮只面孔”,就好像本地言話里的“小鬾頭”一樣,絕對是“我的甜心”之同義詞,粗則粗矣,心里還是疼煞俚愛煞俚的。
做壞事情、像賊一樣的家伙叫“ 賊坯”。其詞匯色彩多帶貶義,貶義的程度有輕重之別。用第二人稱罵“恁只賊坯”,是直面斥責(zé),雖貶,卻含些許友善、愛憐;用第三人稱罵“俚只賊坯”,是深度嫌棄,有種娘肚皮里就生成的“血統(tǒng)論”之嫌,這種人是要與之?dāng)嘟坏摹?/p>
過去社會不開放,一對男女哪怕是合法夫妻,要是在大庭廣眾之下,搭搭摸摸、摟摟抱抱、啃啃咬咬,看上去就有點(diǎn)“賊腔”、像個(gè)“賊坯”了,恐怕要被輕賤稱呼的。
“賊魂”其詞匯意義為語氣助詞,通常語氣加重變“娘個(gè)賊魂”,所以“賊魂”和“娘個(gè)賊魂”是兩句吾鄉(xiāng)田頭巷間的粗口,正因?yàn)樗鼈兪谴挚谥锌谖遁^淡的那種,因此流傳得更廣。男的可以講,女的也可以講。小戶人家可以講,讀書人難般講講,好像也不怎么有傷大雅。于是,就這樣稀里糊涂講了許多年。真要認(rèn)真問起來,這兩句話啥意思,恐怕沒多少人可以講得清爽,就好比寧波人的口頭禪“娘希匹”,并不只是蔣介石一個(gè)人這樣講。然后,有一個(gè)人寫了一套四本《金陵春夢》,書里的蔣介石一口一個(gè)“娘希匹”,弄得大江南北人人皆知。到底啥意思?從字面上詳,是無論如何也詳不出來的。
需要說明的是,這三種最常用的“賊”既是罵人,也可能是親人密友間的昵稱。
大熱天,老底子沒空調(diào)也沒電風(fēng)扇,大家都坐在弄堂口曬谷場上乘風(fēng)涼。突然之間,木格楞窗戶里一個(gè)剛剛結(jié)婚的新娘子的聲音飄出來:“恁只賊坯,碰著人家難過煞落了。”其實(shí)并沒啥,就是翻只身不當(dāng)心碰著了,汗嗤嗤哩嗰?!澳飩€(gè)賊魂”,本來大家就熱得心煩氣躁,你讓單身男女如何入睡!
不過近年來風(fēng)氣大變,吳方言區(qū)的人也開始流行起普通話來了,而且大有看不起自己方言之勢,我見小孩子中,能說正宗吳方言的幾乎已經(jīng)尋不著一個(gè)了,倘若今后祭祖,祖宗在天之靈,恐怕也不曉得子孫在說什么了!我記得自己讀書時(shí)候,即使讀英語單詞,也是帶著吾鄉(xiāng)口音的,比如“Window”就讀成“餛飩”,“English”讀成“陰溝里去”,甚至還模仿著英語的腔調(diào),把黃鱔、泥鰍叫成“捏不牢滑脫”。
總有那么一天,吾鄉(xiāng)的后人也能聽懂柴可夫斯基、莫扎特,也能說一口流利的英語、法語、德語,卻終究聽不懂這里不同鳥的叫聲,辨別不出這里每一棵草的名字,忘記了那一口“醉里吳音相媚好”的語言。
終究會這樣的。
那么,留住鄉(xiāng)音,不忘鄉(xiāng)言,我們應(yīng)該做點(diǎn)什么?我們可以做點(diǎn)什么?