康慨
《疼痛部》
作者:[荷]杜布拉夫卡·烏格雷西奇
譯者:姜昊騫
出版社:理想國|北京日報出版社
出版時間:2023年4月
定價:54元
小說《疼痛部》的敘事者名叫塔尼婭·盧齊奇,是一位在戰(zhàn)火中逃離克羅地亞的文學(xué)教授。流亡柏林期間,丈夫遠(yuǎn)走日本,而她決定留在歐洲,并終于在阿姆斯特丹大學(xué)謀得一年期的教職,學(xué)生幾乎全是來自前南斯拉夫的各族移民,對他們而言,上學(xué)只是一種手段,只求以此延長在荷蘭的居留時間。他們刻意不提已死的祖國,只用南字代稱南斯拉夫,用南人或我們的人代稱同胞。
“我們的人臉上都印著無形的耳光?!彼釈I發(fā)現(xiàn),“兔子似的閃爍神情,體內(nèi)那種特別的緊張,嗅嗅空氣以判斷危險來自何方的動物本能。我們性表現(xiàn)在緊繃憂郁的面容中,眉頭一抹陰云里,總也挺不直的背上,近乎內(nèi)化,幾不可察”。這些特征與鄭人對孔子“累累若喪家之狗”的觀察何其相似乃爾。小說也的確多次使用狗、流浪狗和野狗的比喻。這些曾經(jīng)的南斯拉夫人在新世界徘徊游蕩,找不到安全感,終日沉溺于思南病而無力自拔。不僅如此,一遇到俄國人、烏克蘭人、波蘭人或保加利亞人,“我們的人”就會感到一種無形的紐帶,像膠水一樣粘住人家。
塔尼婭講授的是一門嚴(yán)格來說已不復(fù)存在的課程——南斯拉夫文學(xué),其基礎(chǔ)是一門嚴(yán)格來說已不復(fù)存在的語言——塞爾維亞-克羅地亞語。它像南斯拉夫國家一樣解體了,變成了三種官方語言:克羅地亞語、塞爾維亞語、波斯尼亞語,各由自己的軍隊(duì)支持,由邊境檢查點(diǎn)和仇恨分隔,用于“咒罵、羞辱、殺戮、強(qiáng)奸和驅(qū)逐。這些語言懷著一個信念開戰(zhàn)了:它們之間是不可妥協(xié)的?;蛟S,不可妥協(xié)的原因正是不可分離”。有趣的是,三種語言的面包有三種不同的拼寫(krub、hleb、hljeb),但死亡這個詞只有一個(smrt)——死亡真是一視同仁!他們也不說睡得香、睡得沉,卻說睡得像被宰了。無數(shù)的南斯拉夫移民甚至把這當(dāng)成背井離鄉(xiāng)的主要原因:“我為什么要走?因?yàn)樵趧e的語言里,孩子們睡得安安穩(wěn)穩(wěn)的;而在我的語言里,孩子們睡得像被宰了似的?!?/p>
以鄰為壑勢必帶來不斷強(qiáng)化的規(guī)范。例如,標(biāo)準(zhǔn)克羅地亞語現(xiàn)在不歡迎敵國的方言和口音了。有些不想改講新話的人干脆少說為妙,寧肯誠實(shí)地沉默,也不愿欺騙地發(fā)聲。在荷蘭的課堂上,我們的人同樣難以用母語敞開心扉?!坝械娜梭@魂未定,有的人覺得太羞恥了。有的人不說話是因?yàn)樨?fù)罪感,因?yàn)樗麄儧]能親歷戰(zhàn)爭;其他人不說話是因?yàn)榭謶郑驗(yàn)樗麄冇H歷了戰(zhàn)爭?!?/p>
課堂又何嘗不是分裂的縮影。塞利姆是波斯尼亞人,在內(nèi)戰(zhàn)中失去了父親。烏羅什的父親卻作為戰(zhàn)犯被送上了海牙國際法庭。為了克服民族性造成的語言貧血癥,為了找到一個不會互相傷害的主題,塔尼婭要求學(xué)生用英語作文追憶共同的過去——關(guān)于已經(jīng)消亡的南斯拉夫的一切:火鍋、鐵路、巧克力、冰激凌、茶舞會、小人書、政治笑話、流行歌曲、黑市上的牛仔褲、關(guān)于團(tuán)結(jié)的口號、獻(xiàn)給鐵托同志的八十八株玫瑰、紅白藍(lán)三色條紋的塑料大包、作家安德里奇、導(dǎo)演庫斯圖里卡和游擊隊(duì)電影《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》。塔尼婭認(rèn)為,當(dāng)局正處心積慮讓人民忘記過去,把新國家變成沒有歷史和文化記憶的僵尸。因此,緬懷過去不僅是對個人身份的重建,也成了一種政治顛覆行為:當(dāng)局按下了刪除鍵,“將每一件不幸都?xì)w罪于南斯拉夫”,她卻按下恢復(fù)鍵,用一件件尋常小事喚醒過去。
課程一開始進(jìn)展順利。思南病不可避免的集體發(fā)作引發(fā)了對舊時光的幸福迷戀。第一學(xué)期結(jié)束時,大家甚至一起去泡了酒吧。在酒精的作用下,終于有人談起了戰(zhàn)爭,終于有人開始哭泣。烏羅什背誦了幾代南斯拉夫?qū)W童耳熟能詳?shù)牧沂宽炘姟兑粋€血腥的故事》。后來“我們”才發(fā)現(xiàn),這是他自殺的前奏。
弗吉尼婭·伍爾夫曾經(jīng)哀嘆疼痛“語言的匱乏”。我們很難直接描述疼痛,因此往往使用形象化的語言,換句話說,我們不得不借助隱喻。烏格雷西奇的書名當(dāng)然也是個有關(guān)祖國和苦戀的隱喻。它本屬海牙的一家虐淫俱樂部,主人公塔尼婭的很多學(xué)生以縫制施虐受虐的服飾為生,于是用“部里”來戲稱為之效命的血汗工廠。
戰(zhàn)爭吞噬了他們的尊嚴(yán),毀壞了他們的語言。他們“用呼喚、大喊、尖叫、吐痰來發(fā)出信號。這就是我們標(biāo)明領(lǐng)地的方式。凡是摸過的東西,我們都要用手指敲兩下:垃圾桶、窗格、管道。我敲故我在。我們會打拍子,打得和牙疼一樣疼。我們在婚禮上哭,在葬禮上哭,我們的女人痙攣似的聲音打在混凝土立面上,就像是暴風(fēng)雨。我們會打碎玻璃杯,歡鬧起來:鞭炮是我們最喜歡的玩具。聲響是我們的字母表,我們鬧出的動靜是我們存在的唯一證明,是我們留下的唯一痕跡。我們像狗一樣:吠叫。我們對著朝頭頂壓下來的灰色天空吠叫”。
形同集體治療的思南課未能善終,美好的回憶激起了反對現(xiàn)狀的詛咒。有人在匿名信里罵塔尼婭是“南斯拉夫婊子”,有人向系領(lǐng)導(dǎo)打小報告,批評她自由散漫的教學(xué)風(fēng)格。塔尼婭被迫按照常規(guī),開始照本宣科地授課。期末考試時,她最聰明的學(xué)生伊戈?duì)柎链┝死蠋煹淖云燮廴?,并在得到不及格的打分后闖入她的公寓,把老師綁在椅子上,抽她耳光,威脅要打得她血肉橫飛。他指控她耽于幻想,只講名著不講焚書,只講文化不講殺人,還逼迫這些剛剛逃離了死亡、一心渴求遺忘的學(xué)生投入回憶,而他們之所以來到荷蘭,就是因?yàn)檫@是“一個遺忘的國度,一個沒有疼痛的國度……荷蘭的平原是一張大大的吸墨紙:它吸收一切——記憶,疼痛”。
杜布拉芙卡·烏格雷西奇生于南斯拉夫,1993年離開克羅地亞,去年3月在荷蘭首都去世?!短弁床俊纷C明她是一位極具獨(dú)創(chuàng)性的作家。它在敘事上保持了正常的時序,卻間雜了由詩歌、寓言、故事和噩夢構(gòu)成的片斷和插敘。像小說的主人公一樣,烏格雷西奇形同巴爾干的哭喪人,“我為每一個人的痛苦而痛哭,唯獨(dú)我自己的痛苦沒有聲音”。她哭得無比凄涼又頗為詼諧,兼具冷靜和自憐,充滿了悲情,卻又十分古怪。在她的筆下,人人都是部里的,沒有誰能逃脫這份苦戀,也找不到簡單的答案,也許只有法庭上的戰(zhàn)犯能置身其外,心安理得地冷對這個仍然蔓延著無情戰(zhàn)火和集體殺戮的世界。
《蒲寧回憶錄》
作者:[俄]伊萬·阿列克謝耶維奇·蒲寧
譯者:李輝凡 李絲雨
出版社:理想國|云南人民出版社
出版時間:2024年2月
定價:108元
本書是1933年諾貝爾文學(xué)獎得主伊萬·蒲寧一部自傳性質(zhì)的回憶錄。蒲寧在文學(xué)上的成就是毋庸置疑的,他“對現(xiàn)實(shí)有著獨(dú)一無二的精確觀察”。本書是蒲寧文學(xué)思想和寫作的重要補(bǔ)充,也是20世紀(jì)初關(guān)于俄羅斯的一份珍貴的歷史回憶。
《換道賽車:新能源汽車的中國道路》
作者:苗圩
出版社:人民郵電出版社
出版時間:2023年12月
定價:88元
本書系工業(yè)和信息化部原部長苗圩根據(jù)自己親身經(jīng)歷與深度思考,梳理出來的中國新能源汽車產(chǎn)業(yè)20余年的發(fā)展脈絡(luò),全書詳細(xì)介紹國家相關(guān)產(chǎn)業(yè)政策的出臺過程與落實(shí)結(jié)果,總結(jié)汽車企業(yè)競爭力升降的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),探索中國汽車強(qiáng)國建設(shè)的基本路徑,探討全球汽車產(chǎn)業(yè)未來的發(fā)展趨勢。
《常識:一部政治史》
作者:[美]索菲婭·羅森菲爾德
譯者:馬睿
出版社:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社·甲骨文
出版時間:2024年1月
定價:79元
1776 年,托馬斯·潘恩《常識》的出版極大地影響了英國與其北美殖民地之間斗爭的走向。時至今日,常識在西方國家仍然是一種強(qiáng)大的政治理念。然而,常識的信仰從何而來,常識的歷史遠(yuǎn)非常識,而是充滿了矛盾和出人意料。本書中,作者對常識的緣起及其流變進(jìn)行了新的探究。
《文學(xué)之冬:1933年,希特勒統(tǒng)治下的藝術(shù)家》
作者:[德]烏維·維特施托克
譯者:陳早
出版社:廣東人民出版社·萬有引力 出版時間:2024年1月
定價:78元
1933年2月,詩的意志潰敗于政治的狂熱。希特勒就任德國總理后,對共產(chǎn)主義者和社會民主人士展開迫害,活躍在德國政治、文化舞臺的作家和藝術(shù)家首當(dāng)其沖,他們或遭監(jiān)禁、槍決,或被迫逃離德國。本書記錄了從1933年1月28日到3月15日每一天里發(fā)生的迫害和逃亡。