国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)等理論下《老子》德譯中的概念隱喻認(rèn)知
——以衛(wèi)禮賢《老子》德譯為例

2024-04-06 16:35:27尹一帆
文化創(chuàng)新比較研究 2024年2期
關(guān)鍵詞:谷神譯本老子

尹一帆

(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 116051)

道家智慧一直是中華文明的重要組成部分,也是世界文化交流中的恒久話題。 “老子熱”在德國(guó)和中國(guó)都掀起過(guò)研究熱潮,《老子》(《道德經(jīng)》) 至今已有將近120 個(gè)德譯本, 而其中衛(wèi)禮賢德譯本占據(jù)著不可忽視的一席之地。 衛(wèi)禮賢不僅至今為止仍被視為西方最成功的中國(guó)古代思想經(jīng)典著作的翻譯家之一,還是一名成功的漢學(xué)家與思想家,他對(duì)將中國(guó)思想傳播至德國(guó)有著不可替代的貢獻(xiàn)。 《老子》是衛(wèi)禮賢譯介生涯中十分重要的一部作品, 在翻譯過(guò)程中他采取了“以經(jīng)釋經(jīng),以典釋典”的手法[1],力求最大程度傳達(dá)老子本意及道家思想, 并且在第一版譯后經(jīng)過(guò)推敲、修改又重譯進(jìn)行了第二次出版,因此本文選擇崇文書(shū)局推出的荊楚文化系列典籍中的《老子》衛(wèi)禮賢德譯本,保障了一定的權(quán)威性。不同的語(yǔ)言是不同民族的思維反映, 具有不同的隱喻構(gòu)成基礎(chǔ)[2],能否正確理解并譯介《老子》的概念隱喻對(duì)外國(guó)讀者能否準(zhǔn)確接收到中華文化價(jià)值至關(guān)重要。 國(guó)內(nèi)專(zhuān)門(mén)對(duì)《老子》隱喻認(rèn)知進(jìn)行的探究較少,且尚未有以衛(wèi)禮賢譯本為例的概念隱喻認(rèn)知研究。因此,本文是以《老子》衛(wèi)禮賢德譯本為例,基于對(duì)等理論對(duì)概念隱喻認(rèn)知進(jìn)行研究, 意欲在彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)基于此譯本研究概念隱喻空白的同時(shí),探討對(duì)等理論下《老子》概念隱喻譯介的精確性。

1 研究綜述

國(guó)內(nèi)外并不缺乏基于對(duì)等理論的《老子》譯介與傳播情況的研究,但國(guó)內(nèi)德語(yǔ)界大多將重點(diǎn)放于《老子》及其思想在德的傳播與接受情況,而專(zhuān)注于德譯本翻譯探索的并不多, 且不如英語(yǔ)界對(duì)其英譯本研究那樣紛繁眾多?,F(xiàn)存以英譯本為例、基于對(duì)等理論進(jìn)行對(duì)比研究的有陳榮捷、皮特·梅雷爾[3]、阿瑟·韋利、許淵沖[4]等學(xué)者;德譯本研究,主要是以施特勞斯、衛(wèi)禮賢、德博[5]德譯本為例進(jìn)行對(duì)比分析和以顧彬德譯本為例進(jìn)行分析, 但都不是在對(duì)等理論下探究概念隱喻的譯介準(zhǔn)確性, 大多是寬泛地分析其中達(dá)到對(duì)等要求的譯例和對(duì)比各譯本之間的對(duì)等完成度和原文內(nèi)涵還原度。

國(guó)內(nèi)外關(guān)于隱喻認(rèn)知的研究已有很長(zhǎng)歷史。 在西方亞里士多德首次對(duì)隱喻進(jìn)行研究。 在他之后比較重要的是理查茲首次提出隱喻具有認(rèn)知作用和“互相作用理論”[6]。 1980 年萊考夫和約翰遜提出概念隱喻,隱喻就此正式成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象。而國(guó)內(nèi)對(duì)于隱喻的研究最早可追溯至先秦時(shí)期,之后人們對(duì)本體和喻體概念的理解逐漸明晰[7],清末朱光潛提出將隱喻與世俗結(jié)合,對(duì)其認(rèn)知進(jìn)行祛魅。20世紀(jì)90 年代受西方隱喻研究的影響,國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者開(kāi)始對(duì)隱喻進(jìn)行跨文化對(duì)比研究并取得了高品質(zhì)成果。 漢德隱喻在政治、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的對(duì)比研究也一直受到漢德翻譯領(lǐng)域?qū)W者的重視, 但對(duì)德譯本《老子》中的隱喻進(jìn)行的研究卻少之又少,目前僅有王曉卿于2020 年發(fā)表的 《楚簡(jiǎn)〈老子〉德譯中隱喻的認(rèn)知和翻譯策略研究》[8]真正涉及了隱喻認(rèn)知的研究。 國(guó)內(nèi)尚未有基于對(duì)等理論視角分析《老子》中概念隱喻的研究。

2 對(duì)等理論與概念隱喻認(rèn)知

2.1 對(duì)等理論

對(duì)等理論是由美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出的,奈達(dá)將對(duì)等類(lèi)型分為兩種:一是形式對(duì)等;二是功能對(duì)等。 形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)關(guān)注信息本身,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)“等效原則”。功能對(duì)等的目標(biāo)是同時(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯四大基本要求,即:詞句達(dá)意;傳達(dá)了原文精神和表達(dá)方法;表達(dá)形式自然易懂;產(chǎn)生相似反應(yīng)。 奈達(dá)之后,科勒在其基礎(chǔ)上細(xì)分了“對(duì)等”與“對(duì)應(yīng)”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)并且提出了五種不同類(lèi)型的對(duì)等, 進(jìn)一步完善了等效關(guān)系和對(duì)等理論。按照索緒爾的語(yǔ)言和言語(yǔ)區(qū)分,科勒認(rèn)為“對(duì)應(yīng)”屬于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)范疇,而“對(duì)等”屬于言語(yǔ)范疇,而且相較而言,能夠達(dá)到“對(duì)應(yīng)”只能說(shuō)明該譯者有一定的外語(yǔ)能力,而能夠?qū)崿F(xiàn)“對(duì)等”才能證明該譯者具備做翻譯的能力[9]??评諡榱嘶卮痖L(zhǎng)久以來(lái)存在的一個(gè)問(wèn)題,即譯者究竟應(yīng)該做到什么對(duì)等,提出了五種不同類(lèi)型的對(duì)等, 分別是外延對(duì)等、 內(nèi)涵對(duì)等、文本規(guī)范對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等和形式對(duì)等。

2.2 概念隱喻認(rèn)知

在眾多對(duì)隱喻的研究中, 本文選擇以萊考夫和約翰遜提出的概念隱喻包含的三類(lèi)隱喻為研究對(duì)象考察衛(wèi)禮賢德譯的傳真度。 概念隱喻是萊考夫與約翰遜在《我們賴(lài)以生存的隱喻》中第一次提出的,他們認(rèn)為“隱喻根植于語(yǔ)言、思維、文化和人的概念體系中, 是具有普遍性的人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)。 隱喻的本質(zhì)是通過(guò)另一類(lèi)事體來(lái)理解和體驗(yàn)?zāi)骋活?lèi)事體”[10]。 在這段話中萊考夫和約翰遜表明了三個(gè)內(nèi)容:首先,隱喻的定義, 指人通過(guò)一種已理解的事物來(lái)理解另一類(lèi)事物, 主要為從一個(gè)具體的概念向一個(gè)抽象的概念進(jìn)行映射;其次,隱喻無(wú)處不在,它存在于人的思維中并以語(yǔ)言的方式被表達(dá)出來(lái);最后,強(qiáng)調(diào)隱喻為一種認(rèn)知手段,不應(yīng)只停留于傳統(tǒng)修辭文體層面。而由于隱喻本體的不同, 也就是萊考夫所謂的源域不同,其映射到的目標(biāo)域也會(huì)不同,因此萊考夫與約翰遜將概念隱喻分為三類(lèi),分別是結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻。

萊考夫與約翰遜提出的三類(lèi)概念隱喻在《老子》中有大量出現(xiàn), 本文選擇將對(duì)等理論與概念隱喻相結(jié)合,是因?yàn)樵谧g介過(guò)程中二者間存在緊密關(guān)聯(lián)。一是奈達(dá)提出的形式對(duì)應(yīng)與功能對(duì)等本質(zhì)上就是以“接受者”為中心,以“自然”為重要要求,以是否實(shí)現(xiàn)了等效或引起了相等的反應(yīng)為翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn), 而為了目標(biāo)語(yǔ)讀者真正自然地理解復(fù)雜的源語(yǔ)概念隱喻中承載的老子思想和作品價(jià)值觀, 將奈達(dá)的理論作為考察譯介成功標(biāo)準(zhǔn)恰如其分; 二是考慮到隱喻既是人們認(rèn)知世界的工具也是認(rèn)知世界的結(jié)果,而認(rèn)知過(guò)程自然與語(yǔ)言和言語(yǔ)密不可分,在此層面,按照科勒對(duì)于“對(duì)應(yīng)”和“對(duì)等”的定義,語(yǔ)言和言語(yǔ)范疇均囊括在內(nèi), 且實(shí)現(xiàn)對(duì)等與具體的源語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)其在不同語(yǔ)境文化中的對(duì)等轉(zhuǎn)換相關(guān),概念隱喻正是具體的翻譯對(duì)象, 因此對(duì)等理論也可以成為考察譯者對(duì)隱喻的認(rèn)知程度和翻譯能力的標(biāo)尺; 三是筆者認(rèn)為科勒提出的五種對(duì)等類(lèi)型是一個(gè)可以發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)深?yuàn)W的概念隱喻是否存在認(rèn)知錯(cuò)誤的放大鏡, 且概念隱喻作為源語(yǔ)思想價(jià)值重要的承載體是斷不可以被誤譯甚至是錯(cuò)譯的, 所以科勒五種對(duì)等理論恰好可以用來(lái)彌補(bǔ)過(guò)往研究的不足,幫助校對(duì)概念隱喻的準(zhǔn)確性。

3 《老子》衛(wèi)禮賢德譯本中的概念隱喻認(rèn)知

3.1 結(jié)構(gòu)隱喻

例1:谷神不死,是謂玄牝。

德譯文:Der Geist des Tals stirbt nicht, das hei?t das dunkle Weib.

例1 是《老子》第六章對(duì)“道”無(wú)窮無(wú)盡、變化永不停歇的解釋?zhuān)怨壬裰庥成洹暗馈?。玄牝是道家術(shù)語(yǔ),即滋生萬(wàn)物本源的“道”,因此讀者可能不會(huì)直接理解玄牝的意思,但谷神在中國(guó)是生養(yǎng)之神,可以說(shuō)是萬(wàn)物原始的母體。該句屬于結(jié)構(gòu)隱喻,結(jié)構(gòu)隱喻指以一種概念的結(jié)構(gòu)構(gòu)造另一概念, 使兩種概念相疊加, 并且將用于一種概念的詞語(yǔ)也運(yùn)用于另一種概念。 老子就是以谷神的概念構(gòu)造玄牝的概念使讀者理解其中的隱喻。 而衛(wèi)禮賢在翻譯此句時(shí)對(duì)谷神采取了直譯,譯為“Der Geist des Tals”(山谷之神),由于文化差異德國(guó)接受者不清楚谷神在中國(guó)所代表的意義。從對(duì)等理論的評(píng)判視角來(lái)看,衛(wèi)禮賢在此處的翻譯未實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng),也未達(dá)到等效原則,是一處不成功的德譯,這源于他對(duì)“谷神”這一結(jié)構(gòu)隱喻的認(rèn)知偏頗。 若從對(duì)應(yīng)來(lái)看,譯者則應(yīng)進(jìn)行釋詞翻譯,附以腳注以便德國(guó)讀者更好地理解源語(yǔ)。從外延對(duì)等來(lái)看,衛(wèi)禮賢譯文看似符合了要求, 因?yàn)橥庋訉?duì)等主要追求的是譯文選詞與原文用詞在詞典意義上的對(duì)等[11],但卻對(duì)等錯(cuò)了源語(yǔ)層面, 真正應(yīng)該對(duì)等的是源語(yǔ)的隱喻義,也就是“生養(yǎng)之神”。德譯為“生養(yǎng)之神”不僅能成功實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等, 還能與其后的 “das dunkle Weib”隱喻翻譯內(nèi)涵相呼應(yīng),將“道”的司生養(yǎng)、司生死的價(jià)值傳遞出來(lái)。

幸而后半句的翻譯對(duì)前半句進(jìn)行了補(bǔ)充解釋?zhuān)l(wèi)禮賢認(rèn)識(shí)到其中萬(wàn)物發(fā)源母體的隱喻, 用改編進(jìn)行了二次隱喻翻譯解釋?zhuān)醋g為“das dunkle Weib”?!癲as dunkle Weib”指的是印度的宇宙女神 Kali,因?yàn)樗休d著一個(gè)典故——她出現(xiàn)在恒河岸邊, 臨盆產(chǎn)下一個(gè)嬰兒,在愛(ài)撫和關(guān)愛(ài)之后,她將自己的嬰兒吞噬到肚子里,又消失在恒河之中,所以Kali 的子宮既是生命的開(kāi)始,也是生命的墳?zāi)筟12],循環(huán)往復(fù),這也是母性的原型。 “das dunkle Weib”司命生存與滅亡, 掌管著萬(wàn)物運(yùn)作的兩大動(dòng)力, 正如中國(guó)的谷神。因此,衛(wèi)禮賢將其譯為德國(guó)讀者能夠理解的宇宙女神Kali 形象, 以此隱喻玄妙的母性與母體之門(mén),幫助德國(guó)讀者理解“道”的存續(xù)與無(wú)窮,實(shí)現(xiàn)了等效,不僅傳達(dá)了源語(yǔ)中的精神, 還將其用同樣的隱喻形式表現(xiàn)出來(lái),詞句達(dá)意,產(chǎn)生共鳴,達(dá)到了翻譯的四大要求。

3.2 方位隱喻

例2:君子居則貴左,用兵則貴右。 ……吉事尚左,兇事尚右。

德 譯 文 :Der Edle in seinem gew?hnlichen LEBEN

achtet die Linke als Ehrenplatz.

Beim Waffenhandwerk

ist die Rechte der Ehrenplatz.

...

Bei Glücksf?llen achtet man die Linke als Ehrenplatz.

Bei Unglücksf?llen achtet man die Rechte als Ehrenplatz.

例2 選自《老子》第三十一章,其中的方位隱喻在于“左”和“右”。 方位隱喻用表達(dá)空間、方位的概念,如上下、遠(yuǎn)近、內(nèi)外、左右等,來(lái)解釋另一概念,在將原本沒(méi)有方向或方位的概念賦予了方位內(nèi)涵[13]的同時(shí),也將表方位的概念用于了狀態(tài)、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象概念。 就像此處的“左”和“右”在古代隱喻著尊卑,在不同場(chǎng)合、情況下所代表的尊卑、高低也不同。例2 中指出君子平時(shí)以左為貴,而在用兵時(shí)則以右為貴,因?yàn)楸魇遣幌榈臇|西,不是君子平日里應(yīng)當(dāng)接觸的,所以二者正相反。后文中又對(duì)其進(jìn)行了補(bǔ)充解釋?zhuān)驗(yàn)榧獞c的事情以左方為上,涉及兇喪之事時(shí)則以右方為上。衛(wèi)禮賢翻譯時(shí)將上下文涉及“左右”的兩處都運(yùn)用了相同的表達(dá)“achtet...als Ehrenplatz”(視……為尊), 不僅關(guān)注了內(nèi)容也關(guān)注了形式,竭力在翻譯過(guò)程中貼近源語(yǔ)結(jié)構(gòu),意圖使讀者意識(shí)到上下文的補(bǔ)充解釋關(guān)系, 使讀者更明白兩件事情中為何以左右為貴各不相同。 古言中僅用“貴”一個(gè)字即可實(shí)現(xiàn)形容詞作謂語(yǔ),表達(dá)出其含義,但德譯時(shí)卻不能直接翻譯,因此衛(wèi)禮賢使用了增詞的技巧,與左和右結(jié)合進(jìn)行了間接翻譯,實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等。且從形式對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,并非奈達(dá)區(qū)分出“形式對(duì)等”,而是科勒提出了五類(lèi)對(duì)等之一中的形式對(duì)等, 衛(wèi)禮賢考慮到增詞會(huì)破壞原文的特定格式, 影響中國(guó)古代文言獨(dú)有的言簡(jiǎn)意賅特點(diǎn), 因而他特意調(diào)整了格式,將譯后的德文長(zhǎng)句改為四行,成功保障了文本美學(xué)效果的對(duì)等。

3.3 本體隱喻

例3:天地之間,其猶橐龠乎? 虛而不屈,動(dòng)而愈出[14]。

德譯文:Der Zwischenraum zwischen Himmel und Erde

ist wie eine Fl?te,

leer und f?llt doch nicht zusammen;

bewegt kommt immer mehr daraus hervor.

本體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻的區(qū)別就在于: 本體隱喻更為直觀,是人們認(rèn)知世界的有效手段。與其說(shuō)是像結(jié)構(gòu)隱喻那樣以概念解釋概念, 不如說(shuō)是以具體的事物解釋抽象的概念。 如例3 中的“橐龠”就是十分明顯的一處本體隱喻, 橐龠含義為古代鼓風(fēng)吹火用的器具,還有喻肺主氣,司呼吸,調(diào)節(jié)氣機(jī)的功能。此句的今譯是:天地之間,豈不像個(gè)風(fēng)箱嗎? 它空虛而不枯竭,鼓動(dòng)越快風(fēng)就越大。老子用“橐龠”隱喻天地空間,也就是“道”,將其內(nèi)空但卻可以鼓風(fēng)的作用原理映射至“道”的本質(zhì)——看似空曠但力量卻綿綿不絕,且只有空虛無(wú)形才能不變困厄,盈生萬(wàn)物。 衛(wèi)禮賢領(lǐng)悟到了其隱喻意義,并解析了橐龠的含義,他將橐龠二字拆開(kāi)探究其各自古義, 了解到其既可以取“橐”義,也可以取“龠”義,因?yàn)椤伴摇敝傅氖枪糯囊环N鼓風(fēng)吹火器,“橐龠”主要取了“橐”的單義,而“龠”單義則是古代樂(lè)器,形狀像笛,雖二者單義不同但原理相同,隱喻“道”的效果也是相同的。由于德國(guó)讀者不知“橐龠”在中國(guó)古代為何物,盡管對(duì)等直譯為“風(fēng)箱”,德國(guó)讀者也無(wú)法理解它與“道”之間的聯(lián)系。 衛(wèi)禮賢作為譯者不能僅具備“對(duì)應(yīng)”的語(yǔ)言能力,更要具備“對(duì)等”的言語(yǔ)能力。為了概念隱喻對(duì)等,衛(wèi)禮賢必須對(duì)讀者所接收的信息作出調(diào)整, 力求達(dá)到完全自然,因此他德收時(shí)選取了其中另一字的古義,譯為“Fl?te”。笛子在中德形狀相似,在樂(lè)器中都為眾人所熟知,以有形的笛子用于表述無(wú)形的“道”,德國(guó)讀者也更容易從具體的笛子理解老子的思想, 笛子同樣如天地之間內(nèi)里空虛但卻不塌陷, 以風(fēng)吹動(dòng)發(fā)揮作用。 衛(wèi)禮賢德譯采取了用詞替換和整體—部分的調(diào)節(jié)技巧讓德國(guó)讀者讀起來(lái)更為自然, 這也符合了奈達(dá)分析意義的核心理念, 即拋棄詞匯意義固定這種老舊看法,而是功能性地去定義,衛(wèi)禮賢按照其理念使“橐龠”這一詞匯從語(yǔ)境中得到意義,用包含“笛子”含義的詞義進(jìn)行功能性德譯,根據(jù)中德文化不同而采取不同形式,實(shí)現(xiàn)了等效。

4 結(jié)束語(yǔ)

從上述例子中可以清楚發(fā)現(xiàn), 衛(wèi)禮賢對(duì)漢學(xué)研究頗為深刻, 雖有偏頗之處但大部分傳達(dá)出了概念隱喻的目標(biāo)域和蘊(yùn)含的道家價(jià)值思想。 《老子》存在許多概念隱喻, 甚至有時(shí)上下接連的兩句用到的隱喻并不相同,無(wú)論中德學(xué)者,若非對(duì)中華傳統(tǒng)文化及道家思想有過(guò)頗深研究, 在今譯和德譯時(shí)都會(huì)由于理解偏差導(dǎo)致其精神價(jià)值無(wú)法準(zhǔn)確譯介傳達(dá)。 本文通過(guò)研究可以得出,在翻譯《老子》這種中國(guó)古典文籍時(shí)深刻理解其中概念隱喻是十分重要的; 由于東西方文化差異較大, 面對(duì)同一隱喻產(chǎn)生的認(rèn)知思維也存在巨大差異,如若直譯以求單純保留原文形象會(huì)給讀者閱讀理解造成困難與阻礙, 而若轉(zhuǎn)化成以讀者為中心,依照五種不同類(lèi)型的對(duì)等,以對(duì)等理論為借鑒標(biāo)尺, 根據(jù)不同情況采取不同翻譯策略及技法,力求達(dá)到翻譯四大要求,則會(huì)原汁原味甚至高于原文效果地將其中的隱喻意義和思想價(jià)值傳遞給讀者。因此,基于原文對(duì)其隱喻進(jìn)行研究并從譯本中不斷進(jìn)行比較學(xué)習(xí),才能真正了解道家思想,掌握德譯中國(guó)古典文籍的技巧與關(guān)鍵, 具備不只對(duì)應(yīng)還能對(duì)等的翻譯能力。

猜你喜歡
谷神譯本老子
老子“水幾于道”思想解說(shuō)
實(shí)力開(kāi)啟全國(guó)“爆單”模式雷沃谷神小麥?zhǔn)斋@機(jī)紅火迎新春
90后“老司機(jī)”任天冉鐘情雷沃谷神履帶機(jī)
淺析老子之道:有與無(wú)
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《老子》
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
智者老子
創(chuàng)富體驗(yàn)品鑒引爆雷沃旺銷(xiāo)
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
吴忠市| 大洼县| 屏南县| 南陵县| 禄丰县| 宣武区| 辽源市| 讷河市| 延安市| 惠安县| 资阳市| 松原市| 怀宁县| 临海市| 望城县| 广昌县| 师宗县| 禄劝| 安丘市| 信宜市| 临高县| 永兴县| 济源市| 武川县| 达尔| 台湾省| 安塞县| 弋阳县| 元朗区| 安龙县| 铁岭市| 海口市| 延寿县| 鹤峰县| 临夏县| 深泽县| 汤原县| 兴城市| 锡林郭勒盟| 驻马店市| 青田县|