楊惋邱
在多年任教過程中,常見學生將liberal arts 等同于“文科”或“人文學科”。某主流搜索引擎亦將liberal arts 多翻譯為“文科”或“人文學科”字樣。《新世紀英漢大詞典》2017 年12 月第1 版將liberal arts翻譯為“文科,文科課程的,文科教學的”(胡壯麟2017),《英漢大詞典》2007 年 3 月第 1 版(2016 年10 月第16 次印刷)將liberal arts 譯為“大學文科(如文學、語言、歷史、哲學等,有別于技術(shù)及職業(yè)學科);(古羅馬中世紀大學的)文科七藝[指語法、修辭和邏輯(三藝),算術(shù)、幾何、音樂和天文(四藝)]”(陸谷孫 2016)。
以此觀之,將liberal arts 譯為“文科”或“人文學科”,似乎已是一個相當具有代表性的處理手法。仔細觀察上述譯文中的備注文字,不免有一疑問:何謂文科?算術(shù)、幾何乃至天文,皆為文科?這明顯與當今普遍的認識存在出入。
《現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語版)》對“文科”的解釋為:“教學上對文學、語言、哲學、歷史、經(jīng)濟等學科的統(tǒng)稱?!保▌⑹厝A 1992)教育部下屬中國高校人文社會科學信息網(wǎng),其主頁上所列之文科學科包括經(jīng)濟學、心理學、管理學、馬克思主義、哲學、宗教學、語言學、文學、藝術(shù)學、歷史學、考古學、政治學、法學、社會學、民族學與文化學、教育學、統(tǒng)計學、新聞學與傳播學等(連淑能 2014),這其中并不包含數(shù)學、天文學等學科,符合普通大眾對文科的界定。
2020 年11 月3 日,由教育部新文科建設(shè)工作組主辦的新文科建設(shè)工作會議在山東大學(威海)召開,發(fā)布《新文科建設(shè)宣言》,對新文科建設(shè)作出全面部署。會上,時任教育部高教司司長吳巖作題為《積勢蓄勢謀勢識變應(yīng)變求變?nèi)嫱七M新文科建設(shè)》主題報告。在談到如何建設(shè)新文科這一問題時,吳巖指出:第一,夯實基礎(chǔ)學科,如哲學類、歷史學類、中國語言文學類、經(jīng)濟學類;第二,發(fā)展新興學科,如健康服務(wù)與管理、大數(shù)據(jù)管理與應(yīng)用、互聯(lián)網(wǎng)金融、航空服務(wù)藝術(shù)與管理、藝術(shù)管理、供應(yīng)鏈管理、馬克思主義理論、金融科技等(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2002)。上述事例均可證明,“文科”或“人文學科”并不完全等同于liberal arts,二者在含義上應(yīng)存在區(qū)別。
英文liberal arts 來自于拉丁文liberalis ars,意為free art or principled practice(自由的藝術(shù)或為實現(xiàn)自由而遵照一定規(guī)則而進行的練習)。這個詞匯不僅僅代表了一種學科范疇,更是一種文化傳統(tǒng)的象征。古希臘人崇尚對“普遍理解”的追求,認為人的發(fā)展和進步需要全面發(fā)展和綜合能力的提升。因此,他們推崇paideia——全面教育和全人培養(yǎng),這種教育模式注重培養(yǎng)學生的智力、品德、思維能力和審美素養(yǎng),而liberal arts 正是這一思想追求的延續(xù)。
古希臘哲學家、數(shù)學家畢達哥拉斯(Pythagoras)認為宇宙間存在數(shù)學和幾何學的和諧,和諧是數(shù)的結(jié)構(gòu),并總結(jié)出“美是數(shù)的和諧”,其門徒進一步將天文、算術(shù)、幾何、音樂納入一個研究領(lǐng)域,即后世所謂之“中世紀四藝”。公元4 世紀,公共演說在古希臘城邦雅典的社會生活中起著舉足輕重的作用,由此,修辭能力備受推崇。最終,修辭、語法、邏輯成為所謂的“中世紀三藝”,上述七藝加在一起便是liberal arts 最初的七大組成部分。Liberal arts 誕生于古希臘,其產(chǎn)生與古希臘的歷史文化傳統(tǒng)、社會心理密不可分。在整個古希臘古典時代(公元前5—4 世紀中葉),liberal arts 被視為自由人必學之技藝(霍恩比 2018)。古希臘人認為唯有通過學習并掌握七藝,區(qū)別于奴隸的自由人,才有能力積極地參與社會公共事務(wù)。
古羅馬雖然取代了古希臘的政治地位,但是繼承了古希臘的文化。據(jù)有關(guān)專家考證,首次有據(jù)可查的將literal arts 作為一個術(shù)語加以使用出自古羅馬政治家、哲學家西塞羅(Cicero)的著作《論創(chuàng)造力》,但該術(shù)語是否出自西塞羅之手,由西塞羅創(chuàng)造,則不得而知。在隨后的歷史進程中,literal arts的具體內(nèi)涵雖然不斷演變,但不變的是對成為自由人的不懈追求。
在西方文化傳統(tǒng)中,liberal arts 一直被認為是一種高貴、優(yōu)雅、自由和人文的教育方式。它強調(diào)的不僅僅是知識的傳授,更是對人性、社會、自由和公義等價值觀念的傳承和培養(yǎng)。這種教育方式不僅是為了讓學生獲得職業(yè)能力和專業(yè)技能,而且是為了提高他們的文化素養(yǎng)和綜合素質(zhì),讓他們成為有思想、有品位、有情感、有判斷力的全面人才。
此外,在美國,有大量冠以liberal arts college的學院,這些學院僅僅培養(yǎng)本科學生,專注于對學生進行通識化教育。在這些學院的課堂教學中,教師常常采用蘇格拉底式教學法,注重師生共同討論,互為激發(fā),在不斷思辨過程中尋求正確答案。它有助于激發(fā)學生積極思考、判斷和尋找正確答案。與綜合型大學不同,對這些學院的教師而言,中心工作不是科研,而是課堂教學,其合格畢業(yè)生獲頒文學學士學位或理學學士學位。早期,在互聯(lián)網(wǎng)上,這些學院多被譯為某某“文學院”,這一譯法顯然人為縮小了其授課范圍。近年來,此類學院更多譯為某某“文理學院”,亦有譯者采用某某“博雅學院”之譯法,頗顯古雅之風。事實證明,已有研究者注意到長期以來對liberal arts 的誤讀。
一言以蔽之,liberal arts 在英文中的含義遠不止“文科”或“人文學科”這么簡單。相反,隨著時代的進步,這一概念的內(nèi)涵愈發(fā)豐富,若人云亦云地將其譯為“文科”或“人文學科”,無異于縮小、扭曲了原文的含義。
遍查英文詞典,liberal 一詞與“文科”或“人文學科”并無直接關(guān)聯(lián)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對liberal 的解釋如下:
tolerant and open-minded;free from prejudice寬容忍耐的;心胸寬闊的,無偏見的;
giving or given generously 慷慨的,大方的;
(of education)concerned chiefly with broadening the mind,not simply with technical or professional training(指教育)擴展心智的,德育的(不單純作職業(yè)或技術(shù)的訓練)(霍恩比 2018)。
上述解釋可看作是literal arts 的培養(yǎng)目標,即通過對學生進行一系列arts 的教育,使他們成為liberal 的人,若直接翻譯成“文科”,則過于牽強。最早將liberal arts 譯為“文科”“人文學科”的譯者或已不可考,大膽假設(shè)一下,此譯者是否將liberal 視為literature(文學)的形容詞形式加以處理,之后漸漸成為一種似乎約定俗成的譯法被各方采納?
本文所討論的問題其實質(zhì)是一個翻譯過程中詞匯空缺與應(yīng)對策略的問題。在翻譯過程中,在源語言與譯入語之間常常缺乏彼此對應(yīng)的詞?!安煌幕澜绲娜藗冇兄煌乃季S方式和價值觀念,有著不同的對現(xiàn)實世界的觀察方式,因而也就使得自己的語言在形成發(fā)展過程中表現(xiàn)出獨特的風貌和特征?!保–urtius 1948)
詞匯空缺具體表現(xiàn)在譯者于譯入語資源中難以找到一個已有的且恰當?shù)脑~匯對譯源語言中的詞匯。詞匯空缺具體體現(xiàn)為兩種形式:
第一,部分空缺,即源語言和譯入語兩種語言中雖然能夠找到指示意義相同或相近的詞匯,但是二者之間缺乏共同的文化內(nèi)涵。比如:中文的“紅色”與英文的red 的指示意義完全相同,其背后的文化內(nèi)涵卻截然不同,“紅色”在中國文化中象征富貴、吉祥,近世以降,又多了一層進步、革命的積極文化內(nèi)涵,而英文中的red 象征血腥和殺戮,若翻譯要求僅僅停留在指示意義層面的轉(zhuǎn)換,二者對譯則完全沒有問題;若源語言中的用詞另有文化層面的含義,則簡單的對譯自然無法呈現(xiàn)出源語言的所有信息。
第二,完全空缺,即源語言和譯入語兩種語言中完全找不到指示意義與文化意義完全相同的詞匯。文章開篇部分提到的liberal arts 即屬此類。如前文所述,liberal arts 與中文的“文科”“人文學科”存在指示意義與文化意義的雙重差異,若將二者簡單對譯,容易造成譯文讀者在理解上的偏差。
中西方任何語言都具有人文屬性,其差異主要在于人文屬性的具體內(nèi)涵和表現(xiàn)形式。人類生活在復雜多樣的世界中,人類的思維活動依托語言這一載體得以發(fā)展,主客觀世界的繁雜與多樣決定了組成語言的詞匯必然繁雜與多樣。中英兩種語言在不同的地理人文環(huán)境中產(chǎn)生、發(fā)展、成熟,形成了兩種語言各自的特性與思維脈絡(luò)。在翻譯時,源語言的某些表達在目的語中沒有現(xiàn)成的表達與之對應(yīng),以致形成了文化空缺。
同樣以文章開篇所談liberal arts 為例,此概念誕生于古希臘特有的人文背景環(huán)境下,巴爾干半島多山地,海上交通便利,古希臘境內(nèi)各城邦林立,各城邦間經(jīng)濟文化交流頻繁,思想文化交流豐富多彩。特定的自然環(huán)境與人文環(huán)境孕育了自由探求的精神,興起了古希臘哲學,成為西方哲學的開端。如前所述,歷經(jīng)古希臘、古羅馬、文藝復興直至近世之經(jīng)年累月的豐富與完善,liberal arts 已成為西方教育思想中的重要組成部分。這一發(fā)展歷程與中文的“文科”“人文學科”發(fā)展的歷史背景迥異,自然雙方背后的文化脈絡(luò)、文化內(nèi)涵必然有所區(qū)別,這完全合乎邏輯。
在文化空缺下,造成源語言與譯入語讀者認知偏差的主要原因有兩個:一是語言符號;二是文化差異。對于譯者而言,克服語言符號的差異難度較小,隨著外語語言學習的不斷深入,解決語言符號差異這一問題不是難事。但是,源語言讀者和譯入語讀者的文化差別是先天存在的,譯者只有在充分了解相關(guān)文化差異的前提下,才能在翻譯過程中成功彌合文化差異,降低譯入語讀者接受譯入語的成本。唯有如此,才能真正實現(xiàn)翻譯的目的。
1.音譯法
音譯法(transliteration)是一種以音代義的翻譯方法。在翻譯過程中,以音位為單位,保留源語言的發(fā)音,以實現(xiàn)原文主要語言功能的翻譯手法。音譯法又分為兩種,直接音譯和音譯加注。比如:sofa 譯成“沙發(fā)”,即為直接音譯;“糖葫蘆”譯為tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick,即為音譯加注。通過音譯法,利用譯入語已有的文字資源,為源語言創(chuàng)造全新的對譯詞。
2.直譯法
直譯法(literal translation),即在不違背譯入語語言規(guī)范,且不會引起譯入語讀者錯誤理解的前提下,可以借鑒源語言的詞匯,直接將源語言轉(zhuǎn)為譯入語,在更大程度上保留源語言的語言風格。比如:將“人類命運共同體”譯為a human community with a shared future,將“科學發(fā)展觀”譯為Scientific Outlook on Development。采用直譯法,除了保留源語言文化信息外,還為譯入語創(chuàng)造了新的表現(xiàn)形式,豐富了譯入語的表現(xiàn)手段。
3.意譯法
意譯法(free translation),即在翻譯過程中完全遵循譯入語的表達規(guī)范而不考慮源語言的表達形式,同時譯入語忠實于源語言實際信息的翻譯方法。意譯法的最大好處在于對譯入語讀者而言,極大地降低了接受門檻,方便他們理解和接受目的語。
針對liberal arts 的翻譯,譯者應(yīng)在厘清該短語來源與實際含義的基礎(chǔ)上,采用意譯法加以處理。目前最好的譯文應(yīng)是“通識教育”或“博雅教育”。中文讀者一看便知,“通”“博”二字表明該術(shù)語涉及的學科領(lǐng)域極為廣泛;“雅”既可指所學內(nèi)容之“雅”,亦可指對學生這一培養(yǎng)對象的良好期待。
根據(jù)奈達(Nida)功能對等理論,所謂翻譯,指在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先達到詞義對等,其次達到文體對等。在翻譯實踐中,如果脫離具體的人文背景,按字面意思機械完成原文與譯文的詞義轉(zhuǎn)換,就難免造成不了解原文文化背景的譯文讀者對原文意思產(chǎn)生誤讀。英文liberal arts 與中文“文科”或“人文學科”在語義上存在部分對等,譯者應(yīng)視不同情況進行不同的處理。根據(jù)不同語境,可將該短語譯為“通識教育”“博雅教育”,乃至“文理教育”等。