国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

抗戰(zhàn)背景下《西行漫記》譯者社會(huì)化行為探析

2024-03-10 12:30趙國(guó)月高曉仙
外國(guó)語(yǔ)文 2024年1期
關(guān)鍵詞:西行漫記斯諾蔣介石

趙國(guó)月 高曉仙

(1.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031;2.長(zhǎng)江師范學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)科研部,重慶 408100)

0 引言

翻譯因特定的社會(huì)服務(wù)功能被打上歷史的烙印。20 世紀(jì)60 年代,后現(xiàn)代史觀崛起,催生了歷史語(yǔ)境主義方法論范式,強(qiáng)調(diào)文本詮釋要回歸文本最初的寫(xiě)作語(yǔ)境(吳自選,2022:88-89)。同理,對(duì)譯文的闡釋與批評(píng)也應(yīng)尋找文本和時(shí)代的契合方式,在特定社會(huì)意識(shí)的互動(dòng)關(guān)系中建立起有效的語(yǔ)境,才能透視譯文在歷史語(yǔ)境下的文本形態(tài)與歷史功用?!叭绻荒苷J(rèn)識(shí)到文本的語(yǔ)境,那很大程度上就會(huì)曲解語(yǔ)篇并在意義再生中產(chǎn)生錯(cuò)誤?!?Nida,2001: Ⅸ)國(guó)內(nèi)外學(xué)界已建立有效的研究范式分析譯文的歷史語(yǔ)境,主張翻譯實(shí)踐要考量歷史語(yǔ)境,或通過(guò)翻譯解讀歷史,或?qū)⒎g事件放置在特定的歷史語(yǔ)境中批評(píng)。譯者作為社會(huì)活動(dòng)參與者與歷史創(chuàng)造者,其行為必然受歷史語(yǔ)境的制約,對(duì)其批評(píng)自然不能“去語(yǔ)境化”。

譯者行為批評(píng)理論突破文本中心主義的靜態(tài)研究與“文化轉(zhuǎn)向”后的泛文化研究,實(shí)現(xiàn)了文本內(nèi)語(yǔ)言考察與文本外語(yǔ)境考察兼顧、文本批評(píng)視域與語(yǔ)境批評(píng)視域相結(jié)合的動(dòng)態(tài)行為批評(píng)視域(李冬冬,2022:115),現(xiàn)已拓展至“文本—語(yǔ)言視域”“行為—文本視域”與“行為—社會(huì)視域”三位一體的評(píng)價(jià)系統(tǒng)。(周領(lǐng)順,2022)過(guò)去十多年以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者借助譯者行為批評(píng)理論完成的研究成果推動(dòng)了譯者行為研究乃至翻譯批評(píng)的發(fā)展。然而,原有的譯者行為批評(píng)范式既要闡釋譯者的譯內(nèi)行為,還要分析譯者的譯外行為,一定程度上制約了譯者特定行為的深度挖掘,并且超出“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的“超務(wù)實(shí)”行為無(wú)法得到解釋,譯者行為與歷史語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系及其社會(huì)作用更無(wú)法得到揭示。只有激活圍繞社會(huì)的眾多元素,對(duì)翻譯活動(dòng)的社會(huì)性予以充分考慮,才能使評(píng)價(jià)做到與研究目標(biāo)一致的全面、客觀和科學(xué)(周領(lǐng)順,2022:2)。

1 譯者社會(huì)化行為與《西行漫記》歷史語(yǔ)境

譯者行為包括翻譯內(nèi)文本層面的“譯內(nèi)行為”和翻譯外社會(huì)層面的“譯外行為”(周領(lǐng)順,2014);前者針對(duì)翻譯的文本屬性,后者針對(duì)翻譯的社會(huì)屬性。然而,實(shí)際的翻譯活動(dòng)表明,譯者的譯內(nèi)行為既存在遵循原文語(yǔ)言形式亦步亦趨的直譯現(xiàn)象,也存在譯者不改變?cè)囊饬x的前提下,根據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境主動(dòng)對(duì)譯文語(yǔ)言形式的調(diào)整。因此,“譯內(nèi)行為”可細(xì)分為語(yǔ)言性行為與社會(huì)性行為:前者譯文語(yǔ)言形式和意義同時(shí)與原文對(duì)等,對(duì)應(yīng)譯者行為批評(píng)理論中的翻譯內(nèi)“求真”行為;后者譯文與原文意義對(duì)等但語(yǔ)言形式不對(duì)等,對(duì)應(yīng)翻譯內(nèi)“務(wù)實(shí)”行為?!白g外行為”則是“完全擺脫原文意義的‘翻譯’”(周領(lǐng)順,2014:225),即社會(huì)化行為,是譯者對(duì)譯文做出的超出“翻譯”范疇的“非譯”或“超務(wù)實(shí)”行為。概言之,譯者行為是譯者的語(yǔ)言性翻譯行為、社會(huì)性翻譯行為和社會(huì)化非譯行為的總和(周領(lǐng)順,2020:52),如圖1 所示。

圖1 譯者行為連續(xù)統(tǒng)

“翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性常導(dǎo)致譯文超出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的范圍?!?周領(lǐng)順,2022:1)結(jié)合具體的翻譯方法,“譯文超出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的范圍”主要靠譯者的“刪除”“替換”或“添加”等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。然而,我們必須分層次看待譯者所采用的“刪除”“替換”或“添加”等方法。韋努蒂(Venuti,1995: 77)認(rèn)為,“刪除”是追求流利譯文的有效方式,“如果句法和詞匯的特有用法被移除,譯入語(yǔ)讀者就會(huì)錯(cuò)認(rèn)為讀的是原作而不是譯作,這正是歸化的目標(biāo)”。韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)的是對(duì)原文“句法”和“詞匯”的改寫(xiě)實(shí)現(xiàn)歸化,并非改變?cè)牡囊饬x。如果譯者通過(guò)“刪除”“替換”或“添加”改變了原文意義,“在譯入語(yǔ)文本中沒(méi)有留下任何原文的蹤跡”(Van Poucke,2012: 147),顯然就超出了“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的范圍”。因此,我們對(duì)“刪除”“替換”或“添加”要加以鑒別,只有明確翻譯內(nèi)外之別,才能對(duì)譯者行為作出準(zhǔn)確的性質(zhì)判定。區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)在于:超出了原文意義的不是翻譯,略去了原文意義的不是翻譯,改變了原文意義的不是翻譯(周領(lǐng)順,2014:5)。譯者這種“超出”“略去”或“改變”原文意義的做法,就是一種“超務(wù)實(shí)”或社會(huì)化行為。

歷史語(yǔ)境是特定時(shí)期和特定地點(diǎn)存在的社會(huì)、宗教、經(jīng)濟(jì)和政治環(huán)境等?!段餍新洝烦霭嬗谖覈?guó)抗戰(zhàn)環(huán)境最艱苦的1938 年。抗戰(zhàn)伊始,中國(guó)共產(chǎn)黨就倡導(dǎo)建立國(guó)內(nèi)與國(guó)外抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線。1936 年7 月16 日毛澤東在與美國(guó)記者斯諾(Edgar Snow)的談話中提出了中國(guó)戰(zhàn)勝并消滅日本帝國(guó)主義的三個(gè)條件,其中前兩條就是國(guó)內(nèi)與國(guó)際抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立(毛澤東,2007:443)。面對(duì)日本帝國(guó)主義的入侵,中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)內(nèi)要突破國(guó)民黨的封鎖與圍剿,聯(lián)合國(guó)民黨建立國(guó)內(nèi)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,對(duì)外“和一切反對(duì)日本侵略主義的國(guó)家訂立反侵略的同盟及抗日的軍事互助協(xié)定”(毛澤東,2007:355-356)。共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)建設(shè)國(guó)內(nèi)外抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的同時(shí),“翻譯在解放區(qū)、淪陷區(qū)、國(guó)統(tǒng)區(qū)及國(guó)際戰(zhàn)區(qū)以不同的方式發(fā)揮了作用,加速了抗戰(zhàn)的勝利”(岳峰 等,2021:44)。1938 年《西行漫記》誕生,其譯者行為就有了特殊的時(shí)代烙印。從譯本生成的歷史語(yǔ)境分析《西行漫記》的譯者社會(huì)化行為,旨在從“行為-社會(huì)視域”著手,以增強(qiáng)對(duì)翻譯活動(dòng)中意志體的認(rèn)識(shí)(周領(lǐng)順,2022:2)。

2 譯者社會(huì)化行為——突破封鎖

RedStarOverChina漢譯出版面臨的第一道難關(guān)是突破國(guó)民黨的白色統(tǒng)治與新聞封鎖,這是建立國(guó)內(nèi)與國(guó)外抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的前提條件。1936 年6 月至10 月,斯諾到訪中國(guó)西北革命根據(jù)地,正值國(guó)共第一次合作失敗之后與國(guó)共第二次合作開(kāi)始之前。1937 年斯諾在系列報(bào)道的基礎(chǔ)上形成了具有“高度的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值”(馮結(jié)蘭,2013:105)的非虛構(gòu)著作RedStarOverChina,首次向外界報(bào)道共產(chǎn)黨的革命運(yùn)動(dòng),從多個(gè)方面向國(guó)際社會(huì)展示了中國(guó)共產(chǎn)黨為中華民族解放而艱苦奮斗和犧牲的精神。這本書(shū)打破了當(dāng)時(shí)外界對(duì)中國(guó)紅色革命的詆毀,對(duì)宣傳、介紹中國(guó)共產(chǎn)黨的信仰、品質(zhì)、革命信念有著巨大的意義。斯諾揭示,毛澤東及其革命追隨者并非國(guó)民黨污蔑的機(jī)會(huì)主義“赤匪”(Red bandits),而是致力于國(guó)內(nèi)改革和抗擊日本入侵者的革命者。然而,由于國(guó)民黨的白色統(tǒng)治與信息封鎖,國(guó)內(nèi)民眾普遍不了解共產(chǎn)黨的真實(shí)政策與意圖。1937 年上海淪陷后,包括胡愈之在內(nèi)的大批知識(shí)界愛(ài)國(guó)人士為喚醒國(guó)民,急需出版能激發(fā)國(guó)人斗志的“精神食糧”。胡愈之偶然在斯諾住處看到倫敦戈蘭茨公司(London VICTOR GOLLANCZ LTD.)寄給斯諾的樣書(shū)RedStar OverChina,遂向斯諾借來(lái)閱讀,第一次深入了解到了長(zhǎng)期被國(guó)民黨封鎖的共產(chǎn)黨。讀完后胡愈之便向時(shí)任上海八路軍辦事處秘書(shū)長(zhǎng)的劉少文求證內(nèi)容的真實(shí)性。核實(shí)后,“胡愈之決定設(shè)法盡快把這本書(shū)介紹給祖國(guó)人民”,并向斯諾建議由他來(lái)翻譯出版這本書(shū)?!八怪Z非常高興,不僅立即同意讓出版權(quán);而且對(duì)原著的文字進(jìn)行了認(rèn)真的增刪;向胡愈之提供了原書(shū)所沒(méi)有的大量圖片;還應(yīng)邀為中譯本寫(xiě)了序言?!?朱順佐 等,1991:164)

特定語(yǔ)境中的“意識(shí)形態(tài)”“贊助人”和“詩(shī)學(xué)”等(Lefevere,2010)決定了譯文的特定目的。中共中央于1936 年1 月27 日發(fā)出《中共中央為轉(zhuǎn)變目前宣傳工作給各級(jí)黨部的信》并指出:“目前宣傳工作最中心最緊急的任務(wù),就是用一切力量去暴露日本強(qiáng)盜的兇暴侵略行動(dòng),與蔣介石無(wú)恥的賣(mài)國(guó)政策與欺騙,去說(shuō)明日本強(qiáng)盜與蔣介石是滅亡中國(guó)的當(dāng)前最主要最兇惡的敵人……”(中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部,1991:347)但因當(dāng)時(shí)在日寇包圍下的“孤島”上海,租界當(dāng)局已開(kāi)始查禁原文本RedStarOverChina,即便翻譯完成該書(shū),也沒(méi)有出版社敢公開(kāi)出版這種紅色書(shū)籍(邢建榕,2012)。胡愈之召集大家成立“復(fù)社”翻譯出版該書(shū),成員有鄭振鐸、許廣平、張宗麟等10 多人。為爭(zhēng)取時(shí)間,他們把書(shū)拆開(kāi)同時(shí)翻譯,從翻譯到印刷、出版,不到兩個(gè)月全部完成,于1938 年2 月成功出版了漢譯本《西行漫記》。

《西行漫記》能成功突破國(guó)民黨的白色統(tǒng)治與新聞封鎖,除了上述文本外行為之外,還離不開(kāi)文本層面書(shū)名的“替換”式改寫(xiě)。書(shū)名RedStarOverChina中的隱喻設(shè)置可謂匠心獨(dú)具,其中“Red Star”隱喻毛澤東本人。斯諾執(zhí)意要為毛澤東拍一張戴“紅星”的八角帽照片,還有1937 年黎明書(shū)局出版、汪衡漢譯的中文版《毛澤東自傳》第1 章的標(biāo)題——“一顆‘紅星’的幼年”均可印證這一點(diǎn)。“在斯諾的眼里,毛澤東就是‘紅色中國(guó)’上空的一顆熠熠閃光的‘紅星’,這不僅代表他自己,而且也代表著中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)工農(nóng)紅軍和即將崛起的‘紅色中國(guó)’ ?!?人民教育出版社 等,2007:26)這樣一本書(shū)名公開(kāi)宣揚(yáng)紅色革命和紅色中國(guó)的書(shū)籍在當(dāng)時(shí)環(huán)境下出版是不可能的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)上海租界當(dāng)局對(duì)中日戰(zhàn)爭(zhēng)宣告中立,國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū)繼續(xù)新聞封鎖,“中譯本用了《西行漫記》這個(gè)書(shū)名,作為掩護(hù)”,其中的“西行”暗指中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)西北部的革命根據(jù)地(胡愈之,1979:1-3)。

譯者“替換”書(shū)名的社會(huì)化行為旨在突破國(guó)民黨的白色統(tǒng)治和新聞封鎖,而譯者在文本具體內(nèi)容的處置上無(wú)不體現(xiàn)出革命斗爭(zhēng)的復(fù)雜性,面對(duì)國(guó)內(nèi)與國(guó)際抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立,譯者的社會(huì)化行為表露無(wú)遺,特別是改寫(xiě)原文中不適宜譯文所處歷史語(yǔ)境的內(nèi)容。

3 譯者社會(huì)化行為——建立抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線

赫曼斯(Hermans,1985: 11)坦言:“所有的翻譯都為特定的目的隱含著對(duì)原文本一定程度的操縱。”由于特定語(yǔ)境的限制,譯者為滿(mǎn)足社會(huì)的特定的需求改寫(xiě)原文,或增或刪,將原文內(nèi)容改變?yōu)椤白g者個(gè)人的東西”(周領(lǐng)順,2014:76)。《西行漫記》譯者通過(guò)“刪除”“替換”或“添加”等手段改寫(xiě)不適宜當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)譯者行為的社會(huì)化。

3.1 維護(hù)黨內(nèi)團(tuán)結(jié)

確保黨內(nèi)團(tuán)結(jié)是建立國(guó)內(nèi)統(tǒng)一戰(zhàn)線的大前提。中國(guó)共產(chǎn)黨成立后歷經(jīng)無(wú)數(shù)斗爭(zhēng)考驗(yàn),克服了黨內(nèi)各種錯(cuò)誤傾向,終于在1935 年的遵義會(huì)議上確立了毛澤東在黨中央和紅軍中的領(lǐng)導(dǎo)地位。然而,當(dāng)時(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨內(nèi)部仍充斥著各種雜音,嚴(yán)重影響黨內(nèi)團(tuán)結(jié),更影響著抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線工作的展開(kāi)。為此,譯文通過(guò)“刪除”來(lái)弱化黨內(nèi)雜音。原文第2 章第2 節(jié)“The Insurrectionist”有一段內(nèi)容寫(xiě)到趙士炎、顧順章、羅亦農(nóng)、陳延年等多位革命人士先后被害,作者以擴(kuò)注方式詳細(xì)介紹了陳延年的身份,具體如下:

例(1) 原文:Chao Tse-yen,Ku Shun-chang,Lo Yi-ming,and Ch'en Yen-nien (son of-Ch'en Tu-hsiu,a founder of the Communist Party of China,and later imprisoned at Nanking)and dozens more of Chou En-lai’s close co-workers in the Shanghai uprising,were seized and executed.(Snow,1938: 47;句中下劃線為筆者所加,下同)

譯文:趙士炎、顧順章、羅亦農(nóng)、陳延年 [陳獨(dú)秀的兒子(刪除)]以及周恩來(lái)的許多同志們,先后被殺。(斯諾,2012:94;刪除標(biāo)記為筆者所加,下同)

例(1)譯文刪除了原文擴(kuò)注部分陳獨(dú)秀的詳細(xì)介紹。陳獨(dú)秀為中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)起人之一,在早期對(duì)推動(dòng)中國(guó)革命發(fā)展做出過(guò)重要貢獻(xiàn)。但在第一次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)后期的1925 年,他犯了右傾機(jī)會(huì)主義錯(cuò)誤致使革命失敗,1929 年被開(kāi)除黨籍。在1937 年盧溝橋事變前,陳獨(dú)秀始終反對(duì)國(guó)共合作,堅(jiān)持“托洛茨基主義”,發(fā)表了大量文章批評(píng)斯大林、蘇共、共產(chǎn)國(guó)際和中國(guó)共產(chǎn)黨??谷諔?zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)后,中共中央有意挽救陳獨(dú)秀回到黨內(nèi)工作,并向他提出三個(gè)條件:一是公開(kāi)與托派組織劃清界限;二是公開(kāi)表示擁護(hù)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線政策;三是在實(shí)際行動(dòng)中表現(xiàn)出誠(chéng)意(朱洪,2011:367)。然而,陳獨(dú)秀始終沒(méi)有明確答復(fù),以沉默表示拒絕。在這種背景下,1938 年翻譯出版的《西行漫記》完整再現(xiàn)描述陳獨(dú)秀身份的內(nèi)容就不合時(shí)宜。要知道當(dāng)時(shí)“對(duì)于從事共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)和左翼運(yùn)動(dòng)的人來(lái)說(shuō),保持和所謂‘托派’之間的距離,是一個(gè)極為重大的問(wèn)題”(石川禎浩,2016:105)。譯者基于“刪除”的社會(huì)化行為與“托派”思想保持了距離,弱化了陳獨(dú)秀在中國(guó)共產(chǎn)黨內(nèi)的身份與地位,有利于中國(guó)共產(chǎn)黨內(nèi)部的團(tuán)結(jié)與統(tǒng)一,為國(guó)內(nèi)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立創(chuàng)造了前提條件。

3.2 建立國(guó)內(nèi)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線

開(kāi)展翻譯批評(píng),批評(píng)者要借助各種材料重返歷史現(xiàn)場(chǎng),“研究者需在整體觀的方法論指導(dǎo)下,將批評(píng)置于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等多重因素糾纏共生的歷史框架中”(李金樹(shù),2021:61)。斯諾在到訪西北革命根據(jù)地之前已經(jīng)在中國(guó)工作生活了七年,深知國(guó)民黨和蔣介石的所作所為,對(duì)蔣介石基本持否定的態(tài)度。特別是1931 年發(fā)生的“九·一八”事變和次年發(fā)生的“一·二八”淞滬抗戰(zhàn),“徹底改變了斯諾對(duì)蔣介石的認(rèn)識(shí)”,“美國(guó)人同情蔣介石時(shí),他開(kāi)始厭惡蔣;美國(guó)人支持蔣介石時(shí),他呼吁拋棄蔣”(張小兵 等,2006:61-62)。這種態(tài)度在RedStarOverChina以及斯諾其他作品如《復(fù)始之旅》(JourneytotheBeginning)中也有表露。然而,在斯諾為復(fù)社版漢譯本《西行漫記》所做的序中,卻出現(xiàn)了與斯諾的蔣介石觀相矛盾的一句話:

例(2) “戰(zhàn)爭(zhēng)所促成的大的變化之一,就是中國(guó)國(guó)民黨和民族資產(chǎn)階級(jí)中間的進(jìn)步分子,在蔣介石委員長(zhǎng)的賢明領(lǐng)導(dǎo)之下,恢復(fù)了他們的革命意志。”(斯諾,2012:3)

現(xiàn)存所有RedStarOverChina版本中都不見(jiàn)斯諾為復(fù)社版《西行漫記》所作的序,但根據(jù)斯諾當(dāng)時(shí)對(duì)蔣介石的態(tài)度,他必然不會(huì)刻意美化蔣介石。鑒于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線建設(shè)的需求,譯者在翻譯斯諾序言時(shí)有意夾帶自己的東西美化蔣介石,自這是情理之中的事,其目的自然是為了國(guó)內(nèi)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的建設(shè)。這種觀點(diǎn)也能從專(zhuān)門(mén)研究中國(guó)共產(chǎn)黨史的日本學(xué)者石川禎浩(2016:108)的推測(cè)中得到印證:“‘在蔣介石委員長(zhǎng)賢明領(lǐng)導(dǎo)之下’的字句,這應(yīng)該不是斯諾的話,很可能是胡愈之等人鑒于當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì)潤(rùn)色而成的。”

譯者對(duì)蔣介石形象的刻意美化就是譯者社會(huì)化行為的產(chǎn)品,目的是樹(shù)立蔣介石的正面形象以利國(guó)共第二次合作,建成國(guó)內(nèi)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線。此外,譯者還刪除了原文對(duì)蔣介石較為負(fù)面的描寫(xiě)。原文記述,西安事變發(fā)生后何應(yīng)欽派幾隊(duì)飛機(jī)在西安城上空示威,“有幾架飛機(jī)(是獻(xiàn)給蔣委員長(zhǎng)祝壽的禮物)轟炸陜西境內(nèi)的渭南華縣,炸死幾個(gè)工廠的熟練工人”(斯諾,2012:676),蔣介石得知此事后反應(yīng)如下:

例(3) 原文:When he learned of the bombing,Chiang Kai-shek writes in his diary,he was “very glad”.(Snow,1938: 411)

譯文:(刪除)

當(dāng)時(shí)正值國(guó)共合作擴(kuò)大國(guó)內(nèi)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的關(guān)鍵時(shí)期,蔣介石這種幸災(zāi)樂(lè)禍的表現(xiàn)對(duì)其不利,譯者刪除該部分內(nèi)容以維護(hù)其形象。再如徐海東給斯諾講述國(guó)民黨軍隊(duì)對(duì)根據(jù)地民眾的殘暴行為時(shí)有如下對(duì)話:

例(4) 原文:“Do you mean to say these were the troops of the National Government?” I interrupted.

“Yes,they were the 13th Army Corps of General T'ang En-p'o,and the Third Army Corps of General Wang Chun.Generals Sha Tou-yin,Liang Kuan-yin,and Sung T'ien-tsai were also responsible.”(Snow,1938: 308)

譯文:(刪除)

例(4)這兩段的譯文消失不見(jiàn),“因該書(shū)在中國(guó)已實(shí)現(xiàn)國(guó)共合作的時(shí)期得以出版,所以刪除了對(duì)國(guó)民黨的批判言論……1936 年可以說(shuō)國(guó)民黨是共產(chǎn)黨的敵人,但在1938 年初國(guó)共合作抗戰(zhàn)的中國(guó),這些內(nèi)容顯然是不合適的”(石川禎浩,2016:107)。譯者的這種社會(huì)化行為是譯者“在外在客觀性因素和主觀性目標(biāo)因素的共同作用下超越翻譯范疇的行為表現(xiàn)和結(jié)果”(周領(lǐng)順,2020:52)。

3.3 建立國(guó)際抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線

“翻譯批評(píng)研究應(yīng)該把批評(píng)的生產(chǎn)放置在更為復(fù)雜的歷史語(yǔ)境和文化建構(gòu)過(guò)程之中”,“在合歷史、合目的的機(jī)制中進(jìn)行價(jià)值觀照”(李金樹(shù),2021:61),這是對(duì)特定翻譯文本展開(kāi)批評(píng)的應(yīng)有之義。針對(duì)復(fù)社版漢譯本《西行漫記》生產(chǎn)語(yǔ)境,譯者為了國(guó)際抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立,在譯文生產(chǎn)中也采用了同樣的社會(huì)化行為。

例(5) 原文:In final analysis this means that,for better or worse,the policies of the Chinese Communists,like Communists in every other country,have had to fall in line with,and usually subordinate themselves to,the broad strategic requirements of Soviet Russia,under the dictatorship of Stalin.(Snow,1938: 374)

譯文:分析到最后,這好歹意味著:中國(guó)共產(chǎn)黨的政策,正和每一其他國(guó)家的共產(chǎn)黨一樣,是和蘇聯(lián)廣泛的戰(zhàn)略上的要求相一致的。(刪除)(斯諾,2012:630)

例(5)譯文刪除原文描述斯大林為“獨(dú)裁者”的一句。1937 年全面抗戰(zhàn)爆發(fā),中國(guó)共產(chǎn)黨不僅提出國(guó)內(nèi)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線戰(zhàn)略,而且提出了國(guó)際抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線戰(zhàn)略,“以毛澤東為首的中國(guó)共產(chǎn)黨人把中國(guó)與蘇聯(lián)的關(guān)系放在最重要的位置上”(王紅續(xù),2005:8-9)。這種情況下,譯者再將污蔑或貶低斯大林的語(yǔ)句如實(shí)呈現(xiàn)就顯得不“務(wù)實(shí)”。

原文第7 章第5 節(jié)“That Foreign Brain-Trust”也未譯出。原文該節(jié)內(nèi)容主要講述共產(chǎn)國(guó)際曾派駐中國(guó)共產(chǎn)黨的軍事顧問(wèn)德國(guó)人李德(Otto Braun)。斯諾對(duì)李德及其代表的共產(chǎn)國(guó)際基本持否定態(tài)度,認(rèn)為共產(chǎn)國(guó)際和蘇聯(lián)給紅軍的援助極其有限,李德甚至給紅軍的革命工作帶來(lái)了消極作用。1933 年9 月李德任中華蘇維埃共和國(guó)中央軍事委員會(huì)軍事顧問(wèn),在紅軍作戰(zhàn)中推行“左”傾冒險(xiǎn)主義的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),反對(duì)游擊戰(zhàn),致使紅軍第五次反“圍剿”失敗,付出慘重代價(jià)。在1935 年1 月的遵義會(huì)議上,李德被撤銷(xiāo)指揮紅軍的權(quán)力。毛澤東指出:“李德和博古等人在軍事上的一系列錯(cuò)誤的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),使我們吃盡了苦頭,付出了慘重的血的代價(jià)?!?王愛(ài)枝,2014:116)

上述事件皆發(fā)生在《西行漫記》翻譯出版之前,刪除該部分是因?yàn)樵谋局袑?duì)斯大林和共產(chǎn)國(guó)際代表李德的負(fù)面敘述“會(huì)有損中共或者共產(chǎn)國(guó)際、蘇聯(lián)的形象”,甚至?xí)蛔x者“認(rèn)作對(duì)共產(chǎn)國(guó)際的間接批評(píng)”(石川禎浩,2016:107),從而對(duì)國(guó)際抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立產(chǎn)生消極作用。譯者唯有通過(guò)“刪除”這些負(fù)面敘述以實(shí)現(xiàn)其行為的社會(huì)化效果——與國(guó)際抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線政策保持一致。

4 結(jié)語(yǔ)

歷史證明,胡愈之等譯者的這些社會(huì)化行為是成功的。復(fù)社版《西行漫記》不到一年印刷四版,轟動(dòng)海內(nèi)外,影響了不少進(jìn)步青年,成就了中國(guó)近代翻譯出版史上的一段佳話?!段餍新洝返捻樌霭姘l(fā)行為中華民族全面抗戰(zhàn)的勝利和新中國(guó)的建立作出了巨大貢獻(xiàn)。就連作者斯諾本人都說(shuō):“戰(zhàn)事開(kāi)始以后,我走到一處地方,哪怕是最料不到的地方,總有那肋下挾著一本《西行漫記》的青年,問(wèn)我怎么去進(jìn)延安的學(xué)校……假使我在上?;驖h口或重慶設(shè)立一個(gè)招募站,我可以募集好幾個(gè)大隊(duì),這也許是對(duì)中國(guó)最好的貢獻(xiàn)?!?吳明,1993:57)在抗擊日本侵略者入侵和國(guó)民黨對(duì)共產(chǎn)黨無(wú)端污蔑的歷史背景下,《西行漫記》提供了“精神食糧”,為許多青年志士指明了革命道路,為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利和突破國(guó)民黨的圍剿奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。翻譯涉及一個(gè)活躍的社會(huì)代理人網(wǎng)絡(luò),他們或是個(gè)體,或是群體,每個(gè)個(gè)體或群體都有特定的先入之見(jiàn)和偏好(Hermans,2007: 26)。處在“社會(huì)代理人網(wǎng)絡(luò)”之中,譯文改寫(xiě)原文意義的行為比比皆是。抗戰(zhàn)時(shí)期,不論是在充滿(mǎn)硝煙的前沿戰(zhàn)場(chǎng)陣地,還是在無(wú)硝煙的意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域,斗爭(zhēng)都無(wú)時(shí)無(wú)刻不在進(jìn)行,《西行漫記》對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)勝利的推動(dòng)離不開(kāi)譯者基于“刪除”“替換”或“添加”等改寫(xiě)原文意義的社會(huì)化行為。

猜你喜歡
西行漫記斯諾蔣介石
我的西行漫記
斯諾登獲得俄永久居留權(quán)
西行漫記
斯諾登在俄居留延長(zhǎng)三年
斯諾登申請(qǐng)延長(zhǎng)逗留期限
圖說(shuō)《續(xù)西行漫記》
蔣介石為八路軍改名的真實(shí)目的何在?
葉劍英與蔣介石分道揚(yáng)鑣
二十年代初蔣介石訪蘇紀(jì)事
蔣介石閱兵趣聞