国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

De traducteur à passeur culturel

2024-02-18 12:58ParDONGQIANG
今日中國·法文版 2024年2期

Par DONG QIANG

Le flot des échanges entre la Chine et la France continuera de couler.

Le 27 décembre 2023,juste avant la nouvelle année,un dialogue a eu lieu au Salon de la Littérature Mondiale,en plein c?ur de Nanjing,reconnue comme la ? capitale de la littérature mondiale ?par l’UNESCO.Les participants étaient Jean-Marie Gustave Le Clézio,lauréat du Prix Nobel de littérature en 2008,Bi Feiyu,célèbre romancier chinois et lauréat du Prix Mao Dun (équivalent du Prix Goncourt en France) et moi-même,en tant que traducteur littéraire,animateur et co-auteur,avec M.Le Clézio,d’un livre sur la poésie Tang,publié en France et en Chine.

Ce dialogue,centré sur la poésie Tang et la traduction,a été coorganisé par la maison d’édition Littérature du peuple et l’Association des traducteurs de Chine.Il s’inscrit dans une série de dialogues intitulée ? Traduire la Chine et embrasser le monde ?.

La traduction au service de la culture

Il est indéniable que les traducteurs jouent un r?le crucial dans le rapprochement des cultures.Cependant,pour devenir un véritable passeur de culture,un traducteur peut et doit faire plus.Les Fran?ais connaissent bien le travail de Fran?ois Cheng,un membre éminent de l’Académie fran?aise.Il est connu pour une série de livres sur la poésie chinoise Tang et l’esthétique chinoise classique.Ses réflexions sur ? le vide et le plein ? sont un outil précieux pour comprendre la culture chinoise classique.Mais M.Cheng est plus qu’un traducteur,il est aussi poète et romancier,et son romanLe Dit de Tianyi,qui retrace la vie d’un artiste chinois au cours du XXesiècle,a connu un immense succès.Il y a deux mois,j’ai re?u une lettre manuscrite de sa part,me félicitant pourLe flot de la poésie continuera de couler,le livre que j’ai coécrit avec M.Le Clézio,qu’il a qualifié de ? remarquable ?,et dont la lecture est un ? enchantement ?.Qu’est-ce qui a pu intéresser un tel érudit dans ce livre au point qu’il m’a envoyé une lettre de félicitations par la poste internationale ?

Version fran?aise du livre Le flot de la poésie continuera de couler

En fait,Le flot de la poésie continuerade couleroffre une nouvelle interprétation de la poésie Tang,écrite par un grand écrivain fran?ais en collaboration avec un homme de lettres chinois.Ce livre est le fruit d’une longue amitié.Nous nous sommes rencontrés lorsque j’étais encore étudiant à Paris et depuis,notre amitié n’a jamais été démentie.Il y a une dizaine d’années,cet homme,qui a toujours aimé la Chine,a même accepté un poste de professeur à Nanjing,lui permettant de passer un séjour de trois mois chaque année en Chine.Cela nous a naturellement rapprochés,d’autant plus qu’il mène une vie de nomade et qu’il est difficile à joindre.C’est il y a quelques années que l’idée d’écrire un livre avec moi sur la poésie Tang lui est venue.J’ai évidemment accepté,tant le projet m’enchantait.

Au début,nous avons imaginé le livre comme une série de dialogues autour des lieux sacrés de la poésie Tang.J’ai décidé de voyager avec lui dans des lieux emblématiques où de grands poètes Tang ont laissé leurs empreintes et composé certains des plus grands poèmes de notre patrimoine littéraire.Nous avons commencé par Chengdu,avec la Chaumière de Du Fu,célèbre site touristique lié à la vie de Du Fu,une figure majeure de la poésie chinoise aux c?tés de Li Bai.

La visite a été fructueuse et pleine de bonnes surprises.Près d’un puits,M.Le Clézio a posé une question : ? Mais où sont les lucioles ? ? Ce qui a surpris tout le monde,même le directeur du musée de la Chaumière de Du Fu.En fait,M.Le Clézio conna?t par c?ur un poème de Du Fu intituléAux lucioles,dans lequel le poète raconte comment,en suivant les lucioles jusqu’au bord d’un puits,il prend conscience de sa vieillesse et s’attriste de l’incertitude de la vie en temps de guerre.

J.M.G Le Clézio et Dong Qiang au Musée de la Chaumière de Du Fu

Voyage à travers le temps et l’espace

Par la suite,nous avons entrepris un voyage imaginaire à travers l’espace et le temps.Grace à Internet,nous avons échangé des mails contenant des ébauches de textes,des choix de poèmes et de nouvelles idées.à la fin,un parcours poétique s’esquissait : la version fran?aise de notre livre,offrant aux lecteurs la possibilité de suivre les plus grands poètes Tang à travers le voyage,la beauté,l’ivresse,l’amitié et la nature,entre autres.La plume de M.Le Clézio est accompagnée de mon pinceau,puisque l’ouvrage est illustré par des peintures chinoises anciennes et mes calligraphies.émerveillée,une journaliste fran?aise duMondea consacré un bel article à ce livre,avec un titre plus qu’enchanteur :? Le flot de la poésie continuera de couler ?:Le Clézio et le calligraphe.

Il est toujours émouvant de constater que le livre a été un succès dès sa sortie,réconfortant des milliers de lecteurs fran?ais dépassés par la situation difficile.La poésie chinoise crée des liens entre la France et la Chine,et conserve son pouvoir guérisseur ancestral.

La version chinoise a également rencontré le succès,mais pour des raisons différentes : les lecteurs chinois sont émerveillés de voir que cette poésie qui leur est si familière peut aussi toucher des étrangers.Ils prennent mieux conscience de sa valeur universelle et surtout de sa modernité : elle nous touche tous,malgré les siècles qui nous séparent d’elle.

Le pouvoir des échanges culturels

Le succès de cette collaboration souligne l’importance de l’héritage culturel et des grands classiques.Dans le même esprit,j’ai initié le balletLe Pèlerinage vers l’Ouest,avec la collaboration d’un compositeur fran?ais et d’une chorégraphe chinoise.Laurent Petitgirard est un compositeur fran?ais renommé et secrétaire perpétuel de l’Académie des Beaux-Arts sous la Coupole.

Wang Yabin est une danseuse chinoise qui a participé à de nombreuses représentations internationales.Elle est également une chorégraphe talentueuse et respectée.La Chanteuse de l’Opéra,adaptée du roman de Bi Feiyu,a été un énorme succès.Elle y tient le r?le principal tout en étant la chorégraphe.

Un passeur est celui qui fait passer.C’est à lui de ma?triser l’art de conduire un bateau d’une rive à l’autre,et sous cette métaphore,nous voyons bien l’art de traduire,d’une langue à l’autre.Mais cela ne suffit pas,le passeur est aussi celui qui conna?t bien les deux rives.C’est avec amour qu’il circule entre les deux rives et fait passer le meilleur de ce que contiennent l’une et l’autre rive.Réjouissonsnous qu’il existe tant de choses merveilleuses sur une rive comme sur l’autre.Dans le cas de la Chine et de la France,le flot des échanges culturels continuera de couler.

嘉荫县| 泌阳县| 云霄县| 巨野县| 依兰县| 外汇| 称多县| 府谷县| 红原县| 霍山县| 宜川县| 阿拉善右旗| 抚松县| 越西县| 渭源县| 盐池县| 综艺| 白水县| 湟源县| 台湾省| 井陉县| 达日县| 中江县| 定南县| 博客| 蕲春县| 天镇县| 南充市| 额尔古纳市| 应用必备| 长宁县| 平遥县| 武义县| 哈巴河县| 青阳县| 三穗县| 托里县| 肃南| 额敏县| 玉门市| 纳雍县|