鄔晗來(lái) 浙江師范大學(xué)
1907年,威爾士傳教士李提摩太(Timothy Richard,1854-1919)在廣學(xué)會(huì)(The Christian Literature Society for China)出版了《大乘起信論》的英譯1Ashvagosha,The Awakening of Faith in the Mahayana Doctrine the New Buddhism,trans.Timothy Richard,assisted by Yang Wen Hwui (Shanghai: Christian Literature Society,1907).,后附漢語(yǔ)豎排原文,可謂兼顧中西讀者的閱讀習(xí)慣。依他所言,此論“將所有人種團(tuán)結(jié)于某種宗教仁慈的紐帶”2Ibid.,vi。,為人類諸文明的和平共處難題提供了一種解決方法。事實(shí)上,日本禪宗學(xué)者鈴木大拙已于1900年出版《起信論》英譯,不過(guò)他所依據(jù)的是唐朝實(shí)叉難陀本,而非李提摩太所依據(jù)的梁朝真諦本。3關(guān)于《起信論》的作者問(wèn)題,學(xué)界主流觀點(diǎn)認(rèn)為其由漢語(yǔ)直接寫(xiě)成。因此之故,此處未從傳統(tǒng)說(shuō)法,將兩個(gè)文本當(dāng)作譯文。李提摩太對(duì)鈴木譯本頗有微詞,因?yàn)樵撟g本并不能推動(dòng)“東西方的宗教融合”。為糾鈴木之偏,李氏出版了他在1894年完成的《起信論》譯本,借“基督教之光”增進(jìn)“世人間的兄弟情誼,宗教講師間的互相尊重”4The Awakening of Faith,xi-xii.如未特別說(shuō)明,本文所引外文文獻(xiàn)均為筆者譯出。。1910年,李提摩太將《起信論》譯本和《法華經(jīng)》節(jié)譯本合在一起,以《高等佛教的新約》(NewTestamentofHigherBuddhism)5Timothy Richard,The New Testament of Higher Buddhism (Edinburgh: T.& T.Clark,1910).為題出版。此處,李提摩太口中的“高等佛教”即是大乘佛教,而大乘佛教之所以“高等”,據(jù)李提摩太所言,全因其在亞洲流傳時(shí),受了基督教影響之故。此外,標(biāo)題中的“新約”一詞,清楚地道明了李提摩太援佛入耶的意圖。
有關(guān)李提摩太的《起信論》翻譯以及他的佛耶對(duì)話,已有多篇論文加以研究,有建立在宗教神學(xué)層面的探討6見(jiàn)李智浩,《李提摩太對(duì)〈大乘起信論〉的詮釋》(錄于吳言生、賴品超、王曉朝主編,《佛教與基督教對(duì)話》,北京:中華書(shū)局,2005年,頁(yè)85~101。)[ LI Zhihao,“ Li timotai dui dasheng qixin lun de quanshi”(Timothy Richard’s Interpertation of the Awakening of Faith in Mahayana Buddhism),in Fojiao yu jidujiao duihua (Dialogues between Buddhism and Christianism),ed.WU Yansheng,LAI Pan-chiu and WANG Xiaochao,Beijing: Zhonghua Book Company,2005,84-101.]和《中國(guó)耶佛對(duì)話的再思——李提摩太以耶釋佛的個(gè)案》(《輔仁宗教研究》第十一期,2005夏,頁(yè)181~204。)[“Zhongguo yefo duihua de zaisi-Li timotai yi ye shi fo de ge’an”(Rethinking the Dialogues between Christianism and Buddhism in China: the Case of Timothy Richard’s Christian Interpretation of Buddhism),Fu Jen zongjiao yanjiu (Fu Jen Religious Studies) 11 (Summer 2005): 181-204.]、黃升《從“宗教”的本義看李提摩太之佛耶對(duì)話觀》(《武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,第20卷第2期,2018年4月,頁(yè)180~185。)[ HUANG Sheng,“Cong zongjiao de benyi kan litimotai zhi foye duihua guan”(Examination of Timothy Richard’s Vision of the Dialogue between Christianism and Buddhism according to the Fundamental Meaning of the “Religion”),Wuhan keji daxue xuebao (Journal of the Wuhan University of Science and Technology) 20 (2) (April 2018): 180-85.]。,也有建立在東方學(xué)背景和后殖民理論之上的分析7見(jiàn)龔雋《譯經(jīng)中的政治——李提摩太與〈大乘起信論〉》(《作為“知識(shí)”的近代中國(guó)佛學(xué)史論》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2019年,頁(yè)439~467。)[ GONG Juan,“ Yijing Zhong de zhengzhi - Li timotai yu dasheng qixin lun”(Politics in the Translation of Buddhist Sutra: Timothy Richard and the Awakening of Faith in the Mahayana Buddhism),in Zuowei zhishi de jindai zhongguo foxueshi lun (Essays on History of Buddhism in Modern China as “Knowledge”),Beijing: Commercial Press,2019,439-67.]。賴品超的兩篇文章包含兩個(gè)方面的研究:《李提摩太對(duì)大乘佛教的回應(yīng):從后殖民對(duì)東方學(xué)的批判著眼》(《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》,第40 卷第3 期,2010年5月,頁(yè)30~39。)[ LAI Pan-chiu,“Li timotai dui dasheng fojiao de huiying:cong houzhimin dui dongfangxue de pipan zhuoyan”(Timothy Richard’s Response to the Mahayana Buddhism: in the Perspective of Postcolonial Criticism on the Orientalism),Zhejiang daxue xuebao (Journal of Zhejiang University) 40 (3)(May 2010): 30-9.]和“Timothy Richard’s Buddhist-Christian Studies,”Buddhist-Christian Studies 29 (2009): 23-38.。對(duì)于李提摩太對(duì)于佛教認(rèn)知的來(lái)源、他對(duì)中國(guó)佛學(xué)的理解程度、背后的深層次原因,以及他用基督教思想改造佛學(xué)的一些細(xì)節(jié),現(xiàn)有的學(xué)術(shù)研究似乎尤有未逮之處。本文試圖考究當(dāng)時(shí)史事與學(xué)術(shù),挖掘前人未發(fā)之覆,再結(jié)合現(xiàn)有成果作一綜合觀察,通過(guò)將李氏翻譯《起信論》當(dāng)作話語(yǔ)實(shí)踐,一睹中西思想交匯背后的歷史社會(huì)脈絡(luò),以供與方家探討。
李提摩太在扉頁(yè)指出,他的翻譯在楊文會(huì)(1837—1911)的協(xié)助下完成。楊文會(huì)為近代中國(guó)的佛教復(fù)興作出了巨大貢獻(xiàn),培養(yǎng)出了不少精通佛學(xué)的人才,影響了譚嗣同、梁?jiǎn)⒊?、章炳麟等人。而本土佛學(xué)的振興,呈現(xiàn)出與西方傳入的思想的既相融又相抗的態(tài)勢(shì)8葛兆光,《中國(guó)思想史》第2 卷,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2019年,頁(yè)451~466。[ GE Zhaoguang,Zhongguo sixiang shi(History of Chinese Thought),vol.2,Shanghai: Fudan University Press,2019,451-66.]。據(jù)梁?jiǎn)⒊摚饘W(xué)實(shí)為“晚清思想界一伏流”,佛學(xué)振興一面受到了西學(xué)的刺激,一面體現(xiàn)了中國(guó)士人對(duì)于弘揚(yáng)世界文化的擔(dān)當(dāng):“西洋哲學(xué)既輸入,則對(duì)于印度哲學(xué),自然引起連帶的興味。而我國(guó)人歷史上與此系之哲學(xué)因緣極深,研究自較易,且亦對(duì)于全世界文化應(yīng)負(fù)此種天職,有志者頗思自任焉”9梁?jiǎn)⒊?,《清代學(xué)術(shù)概論》,上海:上海古籍出版社,1998年,頁(yè)99~100。[ LIANG Qichao,Qingdai xueshu gailun(Intellectual Trends of Qing Dynasty),Shanghai: Shanghai Guji Press,1998,99-100.]。為了理解李提摩太翻譯《起信論》的跨文化意義,不當(dāng)不注意梁?jiǎn)⒊缘漠?dāng)時(shí)晚清思想界形勢(shì)。事實(shí)上,楊文會(huì)年輕時(shí)隨曾國(guó)藩之子曾紀(jì)澤出使英國(guó),結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)在歐洲的優(yōu)秀學(xué)者,如英國(guó)牛津大學(xué)的比較宗教學(xué)教授馬克斯·繆勒(Max Müller,1823-1900)、法蘭西公學(xué)院的漢學(xué)教授儒蓮(Stanislas Julien,1799-1873),以及日本的佛教學(xué)者南條文雄(1849—1927)??娎战M織翻譯了包括佛典在內(nèi)的《東方圣書(shū)》,儒蓮編訂了佛典中漢梵詞匯對(duì)照表,并翻譯了《大唐慈恩寺三藏法師傳》和《大唐西域記》,南條文雄更是從日本給楊文會(huì)寄去了在中國(guó)失傳的漢文佛典??匆?jiàn)外國(guó)人如此努力研習(xí)佛教,再目睹基督教在華的傳播之勢(shì),楊文會(huì)弘揚(yáng)佛法的愿望自然愈加強(qiáng)烈。10Holmes Welch,The Buddhist Revival in China (Cambridge,Massachusetts: Harvard University Press,1968),21.他甚至認(rèn)為“西洋哲學(xué)家數(shù)千年來(lái)精思妙想,不能入其(指佛法)堂奧……(佛法)非哲學(xué)家所能及也”。11楊文會(huì),《等不等觀雜錄》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2015年,頁(yè)6。[ YANG Wenhui,Deng budeng guan zalu (Mixed Texts on Equalizing Vision of Inequalities),Beijing: Commercial Press,2015,6.]由此可見(jiàn),在學(xué)術(shù)層面,中國(guó)學(xué)者并不希望本國(guó)的佛教研究落后于西方,在思想層面,中國(guó)佛學(xué)受到西方哲學(xué)和基督宗教的刺激,亦不甘屈居人后。李提摩太翻譯《大乘起信論》,正是在如此的東西方之間學(xué)術(shù)—思想的雙重張力下。
但此時(shí)中國(guó)佛學(xué)確實(shí)能與西學(xué)抗衡么?據(jù)梁?jiǎn)⒊?,“前清佛學(xué)極衰微,高僧已不多;即有,亦于思想界無(wú)關(guān)系”;待至學(xué)佛成為潮流,舊日積弊殊難驟改:“凈宗他力橫超之教,本有‘帶業(yè)往生’一義。稔惡之輩,斷章取義,日日勇于為惡,恃一聲‘阿彌陀佛’,謂可湔拔無(wú)余,直等于‘羅馬舊教’極弊時(shí),懺悔與犯罪,并行不?!?。12梁?jiǎn)⒊?,《清代學(xué)術(shù)概論》,頁(yè)99~100。[ LIANG Qichao,op.cit.,99-100.]引文中的“凈宗”,即是凈土宗,其要義是“教人發(fā)愿往生西方極樂(lè)世界,一心念阿彌陀佛,回向凈土,即得往生,全憑他力,為易行門(mén)。釋家應(yīng)末世之根機(jī),開(kāi)此直捷法門(mén)”。13蔣維喬,《佛學(xué)綱要·佛教概論》,上海:上海古籍出版社,2021年,頁(yè)273。[ JIANG Weiqiao,Fojiao ganyao fojiao gailun (Outlines of Buddhism & General Presentation of Buddhism),Shanghai: Shanghai Guji Press,2021,273.]中國(guó)佛教自宋朝起,不復(fù)隋唐時(shí)期的盛況。僧伽的紀(jì)律松弛,這是明清通俗小說(shuō)里常見(jiàn)的題材。清朝雍正帝大力推崇凈土宗,以致形成凈土宗獨(dú)大的局面,而“清諸帝雖佞佛,然實(shí)政治作用”14梁?jiǎn)⒊?,《佛學(xué)研究十八篇》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2014年,頁(yè)17。[ LIANG Qichao,Foxue yanjiu shiba pian (Eighteen Essays on Buddhist Studies),Beijing: Commercial Press,2014,17 ] 有關(guān)清帝扶植佛教事,參見(jiàn)蔣維喬《中國(guó)佛教史》,北京:中華書(shū)局,2015年,頁(yè)312~323。[ JIANG Weiqiao,Zhongguo fojiao shi (History of Chinese Buddhism),Beijing: Zhonghua Book Company,2015,312-313.],無(wú)助于佛學(xué)的發(fā)展。據(jù)李提摩太的自傳《親歷晚清四十五年》,他入華后與佛教的初次接觸,是在山西的一所寺廟住了一個(gè)月,并觀察到了僧人的早晚誦經(jīng)和學(xué)習(xí)宗教儀式,以及方丈的“基督徒難以超越的熱忱”。除了接觸到凈土宗之外,他還在五臺(tái)山觀看了藏傳佛教的儀式,感受到了極大的震撼,“這音樂(lè)使我想起格列高利的圣詠和令人感動(dòng)的古代教堂的頌歌”15李提摩太,《親歷晚清四十五年》,李憲堂、侯林莉譯,北京:人民出版社,2011年,頁(yè)149~151。[ Timothy Richard,Qin li wanqing sishiwu nian (Forty-Five Years in China),trans.LI Xiantang and HOU Linli,Beijing: People Press,2011,149-51 ]。李提摩太這些佛教體驗(yàn)和經(jīng)歷都來(lái)自于凈土宗,其特點(diǎn)為不重教理且強(qiáng)調(diào)儀軌。清季佛教內(nèi)在義理衰頹,而徒具外在儀式的軀殼,便難獲得教外人士的尊重,也為李提摩太輕率地闡釋佛理埋下了伏筆。后來(lái)雖獲楊文會(huì)的指點(diǎn),李氏所譯《大乘起信論》還是不免受到中國(guó)佛教界的抵制。
李提摩太真正接觸到佛學(xué),要等到1884年他與楊文會(huì)在南京相遇。李提摩太對(duì)于楊文會(huì)由儒入佛感到詫異,詢問(wèn)其原因。楊文會(huì)便借此機(jī)會(huì)向李提摩太推薦了《大乘起信論》。據(jù)李提摩太回憶,他一回旅店就開(kāi)始閱讀此書(shū),直到深夜一兩點(diǎn),得出如下結(jié)論:此書(shū)是用佛教術(shù)語(yǔ)寫(xiě)成的基督教經(jīng)典。16同上書(shū),第176~177頁(yè)。[ Ibid.,176-77.];也可參見(jiàn)The Awakening of Faith,op.cit.ix.三個(gè)月后,李提摩太回到愛(ài)丁堡,在書(shū)店里發(fā)現(xiàn)了一本剛出版的小書(shū),是Beal所寫(xiě)的《佛教在中國(guó)》17Samuel Beal,Buddhism in China (London: Society for Promoting Christian Knowledge),1884.。該書(shū)對(duì)《起信論》的看法與李提摩太的想法不謀而合,書(shū)中認(rèn)為,“《起信論》建立在佛教之外學(xué)說(shuō)之上,并且類似一種形式上扭曲的基督教教理”。《起信論》在中國(guó)自隋朝以后被認(rèn)為是印度馬鳴(A?vagho?a)的作品,而B(niǎo)eal 認(rèn)為,公元50年左右,馬鳴受到在印度傳教的使徒圣多馬的影響,寫(xiě)出了《起信論》18Ibid.,138.此說(shuō)最早見(jiàn)于明末來(lái)華的天主教傳教士,后在中西兩地愈傳愈廣,參見(jiàn)孫尚楊、鐘鳴旦,《1840年前的基督教》,北京:學(xué)苑出版社,2004年,頁(yè)60~63。[ SHUN Shangyang and Nicolas Standaert,1840 nian qian de jidu jiao(Christianism in China before 1840),Beijing: Xueyuan Press,2004,60-63.]。李提摩太完全贊同此說(shuō),之后在《致世界釋家書(shū)》里重申了這個(gè)觀點(diǎn)。在《起信論》的英譯前言中,他詳細(xì)地論述道:“大乘信仰并非所謂的正統(tǒng)佛教,而是有關(guān)于我們的主與救贖者耶穌基督的福音的亞洲形式。該福音雖以佛教術(shù)語(yǔ)表達(dá),但它與舊有佛教的區(qū)別,正如新約與舊約間的區(qū)別。它值得引起全世界的注意,因?yàn)槲覀兡茉谄渲邪l(fā)現(xiàn)適應(yīng)亞洲古代思想的基督教版本”19The Awakening of Faith,vi.。在《高等佛教的新約》中,李氏更是宣稱,“馬鳴即是佛教的圣保羅”。20New Testament of Higher Buddhism,27.
李提摩太既然秉持著如此信念,他的《起信論》譯文出版后引起了中國(guó)佛教屆的激烈抗議。比如楊文會(huì)對(duì)李譯做出了如此反應(yīng):“當(dāng)時(shí)李君約同譯《起信論》,李君請(qǐng)為講釋甚明,李君亦自言已解,乃至執(zhí)筆時(shí),仍以私見(jiàn)穿鑿。故此后有西人同譯《楞嚴(yán)》等經(jīng),皆堅(jiān)辭謝絕?!?1《等不等觀雜錄》,頁(yè)136。[ Yang Wenhui,op.cit.,136.]在譯文序言中,李提摩太提到與楊文會(huì)合作翻譯《起信論》是在1891年,而且他在閱讀過(guò)程中經(jīng)常遇見(jiàn)難以索解的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)22The Awakening of Faith,xi.,由此可見(jiàn)李氏佛學(xué)根機(jī)不深。他武斷翻譯《起信論》的行為,實(shí)在是因?yàn)閭鞑ヒ讨笁哼^(guò)了弘揚(yáng)佛法之心,此點(diǎn)可與清末佛耶二教的實(shí)情相證。楊文會(huì)弟子釋太虛更是“請(qǐng)國(guó)內(nèi)諳西文之佛學(xué)家速糾正西譯佛書(shū)之謬”。相反地,受李提摩太影響的傳教士蘇慧廉(William E.Soothill,1861-1935)認(rèn)為李氏發(fā)現(xiàn)了“一種更加忠實(shí)于中國(guó)佛教的解釋方式”。但傳教士群體中也不乏反對(duì)者,G.E.Moule認(rèn)為馬鳴受基督教影響的說(shuō)法頗為可疑,佛教是一種無(wú)神論信仰,而將《起信論》當(dāng)作福音則是誤導(dǎo)讀者。23Rev.G.E.Moule,“The Awakening of Faith,as included in the Catalogue of Christian Literature Society,Shanghai,” in Chinese Recorder,vol.42,347-52.
據(jù)李提摩太在譯文前言中所言,他“努力嘗試表達(dá)出原文的真實(shí)含義”。秉持著這一觀點(diǎn),他在不同的地方將同一個(gè)概念翻譯成不同的英文表達(dá)。依據(jù)此原則,他將《起信論》中的關(guān)鍵概念“真如”(tathat?。?4佛教術(shù)語(yǔ)中凡是由梵語(yǔ)譯入的,下文中皆會(huì)附上括號(hào),并在其中標(biāo)出梵文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)。翻譯為“真的形式”(True Form)、“真的相似”(True Likeness)、“真的現(xiàn)實(shí)”(True Reality)、“原型”(Archetype)和“真的模型”(True Model)。據(jù)《佛教大詞典》解釋,真如是“佛教表示最高真理的概念。依佛教的緣起觀,一切法都是待緣而生起,故無(wú)獨(dú)立的自性,故是空。這是諸法的本性,是本來(lái)如此的,不增不減的。這即是真如。故真如基本上是靜態(tài)的義理、標(biāo)準(zhǔn)義,是客體性,偏于存有方便?!?5吳汝鈞,《佛教大詞典》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1994年,第361 頁(yè)。[ WU Rujun,Fojiao da cidian (Grand Dictionary of Buddhism),Beijing: Commercial Press,1994,361.]真如,字面意思為“如此之性”,是使一物是其所是的性質(zhì),其概念由萬(wàn)法“無(wú)自性”的空,入法性“不增不減”的有。真如的“空”“有”二端,如來(lái)藏思想和唯識(shí)宗思想各執(zhí)其一。真如之“真”,實(shí)際上涵蓋了印度和中國(guó)佛教宗派的“空”、“有”二部。李提摩太的翻譯則不然,他所給出的諸譯名中的“真”在西方文字和思想傳統(tǒng)中更多地被理解為與“偽”相對(duì),而他又使用了“模型”、“原型”這兩個(gè)詞匯。這些概念使其翻譯頗具柏拉圖哲學(xué)的意味:李提摩太所使用的“模型”和“原型”大致對(duì)應(yīng)對(duì)柏拉圖筆下的“理念”( ε?δo?,eidos,亦譯作“形式”或“相”)。對(duì)柏拉圖而言,“理念”才是完滿真實(shí)的存在,可感的現(xiàn)實(shí)世界中事物只是“理念”的有缺陷的次等復(fù)制品或贗品。由是觀之,以此等詞匯翻譯佛教里的“真如”這一概念,則使其成為了超驗(yàn)意義的真理,這與《起信論》所宣揚(yáng)的真如內(nèi)在于眾生之中的如來(lái)藏思想相悖。
李提摩太翻譯中另一處具有柏拉圖主義色彩的處理,是他對(duì)于佛教中的“心”(citta)這一概念的翻譯?!镀鹦耪摗分刑峋V挈領(lǐng)的“一心二門(mén)”(“真如”“生滅”二門(mén))思想,論說(shuō)如下:“所言法者,謂眾生心;是心則攝一切世間法出世間法;依于此心,顯示摩訶衍義。何以故?是心真如相,即示摩訶衍體故;是心生滅因緣相,能示摩訶衍自體相用故?!?6《大乘起信論校釋》,真諦譯,高振農(nóng)校釋,北京:中華書(shū)局,1992年,第13 頁(yè)。[ Dasheng qixin lun jiaoshi(Awakening of Faith in the Mahayana Buddhism with Its Interpretation),trans.Paramārtha,edited and annotated by GAO Zhennong,Beijing: Zhonghua Book Company,1992,13.] 此處為筆者加粗。李提摩太譯文如下:“By His nature [of the Eternal Soul of the universe] is meant theSoul of all living beings.The soul embracesthat of saved and unsaved beings and it is this universal Soul that characterizes the great school.For it is theArchetype’s Faith;and theArchetype’s temporary form in lifewhich is able to make manifest the nature,form and use of the Mahayana Faith.”27The Awakening of Faith,op.cit.,3.此處為筆者加粗。李提摩太將“眾生心”解作“宇宙的永恒靈魂”(the Eternal Soul of the Universe),用“soul”(靈魂)一詞替代了“心”,而沒(méi)選擇在哲學(xué)層面上對(duì)應(yīng)度更高,更通用的“mind”。而詞語(yǔ)的意義往往和它在歷史傳統(tǒng)中的使用相關(guān)聯(lián),西方語(yǔ)境下的“靈魂”概念可以上溯至柏拉圖的《斐多篇》(Phaedo),靈魂不朽,存在于更高的層面,并與易朽的肉體相對(duì)。所以靈魂可以被視作是非物質(zhì)的實(shí)體,超越現(xiàn)實(shí)世界。
而在佛教術(shù)語(yǔ)中,“心”“色”相對(duì),色指物質(zhì)形體,心指精神活動(dòng),心并不具有濃厚的超越性。李提摩太的如此闡釋,顯然摻入了個(gè)人見(jiàn)解。同一段中,心真如相被譯成“原型”,心隨因緣而生滅相被譯為“原型在生命中的臨時(shí)形態(tài)”,這一譯法同樣強(qiáng)調(diào)了涇渭分明的“永恒實(shí)存—暫時(shí)易滅”的二元思維,而《起信論》強(qiáng)調(diào)的是“真如”“生滅”二相統(tǒng)攝于“一心”,兩者是心之一體兩面,引語(yǔ)里已經(jīng)有所說(shuō)明:“是心則攝一切世間法出世間法”,也就是說(shuō)涵蓋了現(xiàn)世(世間)的和超越現(xiàn)世(出世間)的一切現(xiàn)象和作用(法),此二者與“生滅因緣”和“真如”相對(duì)應(yīng)。正如李智浩所指出的,李提摩太對(duì)《起信論》理解有所偏差,因?yàn)樗芭懦饬吮娚摹鷾缫蚓壪唷男愿裉卣?,將永恒之靈限在純凈無(wú)污染的狀態(tài)”28李智浩,《李提摩太對(duì)〈大乘起信論〉的詮釋》,錄于吳言生、賴品超、王曉朝主編,《佛教與基督教對(duì)話》,北京:中華書(shū)局,2005年,第90 頁(yè)。[ LI Zhihao,“ Li timotai dui dasheng qixin lun de quanshi”(Timothy Richard’s Interpretation of the Awakening of Faith in Mahayana Buddhism),in Fojiao yu jidujiao duihua (Dialogues between Buddhism and Christianism),ed.WU Yansheng,LAI Pan-chiu and WANG Xiaochao,Beijing: Zhonghua Book Company,2005,90.]。此外,李譯將“世間法出世間法”解作“被拯救和未被拯救的存在”,顯然是為了不與他對(duì)靈魂(原文中的“心”)的超越性理解相抵觸,又借機(jī)引入基督教神學(xué)中的“拯救”概念。
李提摩太翻譯中出現(xiàn)了柏拉圖主義的色彩,并非事出偶然?;浇躺駥W(xué)在其形成的早期教父階段(公元1世紀(jì)末至公元8世紀(jì)中),便受到了柏拉圖哲學(xué)的影響。李提摩太引入的“靈魂”概念,在基督教早期神學(xué)構(gòu)建中起到很大的作用。柏拉圖的兩篇對(duì)話,《斐多篇》和《蒂邁歐篇》(Timaeus),吸引了不少基督教思想家的注意力。這兩篇對(duì)話的敘述屬于神話性質(zhì),《斐多》解釋了不朽靈魂的性質(zhì),而《蒂邁歐》陳述了世界的創(chuàng)造、靈魂的起源以及靈魂的未來(lái)命運(yùn):造物者依其法則和規(guī)律創(chuàng)造世界,賦予人類不朽的靈魂,以靈魂在此世生活的好惡來(lái)決定來(lái)世能否獲得幸福。簡(jiǎn)言之,柏拉圖對(duì)話里的神話給早期基督徒帶來(lái)了屬靈生活的啟示,這一點(diǎn)和亞里士多德啟發(fā)了神學(xué)知識(shí)的構(gòu)建不同。29有關(guān)基督教思想和柏拉圖主義的關(guān)系,參見(jiàn)étienne Gilson,? Le christianisme et la tradition philosophique ? (The Christianism and the Philosophical Tradition),Revue des Sciences philosophiques et théologiques (Review of Philosophical and Theological Sciences),1941-42,vol.30,249-66.李提摩太將《起信論》中的“眾生心”換成了“宇宙的永恒靈魂”,在思想理路上是與被基督教神學(xué)所吸收的柏拉圖神話是契合的?;蛴姓撜哒J(rèn)為李提摩太并非刻意為之,但福柯的話語(yǔ)分析理論認(rèn)為,比起人的自我意識(shí),話語(yǔ)的內(nèi)在規(guī)律和限制更能影響人的思想言說(shuō)。30(法)米歇爾·福柯,《知識(shí)考古學(xué)》,董樹(shù)寶譯,北京:三聯(lián)書(shū)店,2021年。[ Michel Foucault,Zhishi kaogu xue(Archeology of Knowledge),trans.DONG Shubao,Beijing: Sanlian Bookshop,2021.]正是李提摩太將佛教之“心”置換為耶教之“靈”,開(kāi)辟出了賦予《起信論》一種基督教理解的道路。
希波主教奧古斯?。ˋugustine of Hippo)在《懺悔錄》中的一章中引用了《約翰福音》的開(kāi)頭,“生命在它(指‘道’)里頭,這生命就是人的光”,隨后,奧古斯丁認(rèn)為人的靈魂要“為光作證”。接下來(lái)便是,“道成了肉身,住在我們中間”。31(古羅馬)奧古斯丁,《懺悔錄》,周士良譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2019年,第131 頁(yè)。[ Augustin of Hippo,Chanhui lu(Confessions),trans.ZHOU Shilang,Beijing: Commercial Press,2019,131.]李提摩太似乎是順著奧古斯丁的思路,在“靈魂”的概念之后,對(duì)《起信論》的解讀中又加入了“道成肉身”的觀點(diǎn),也就是道化身為有血有肉的耶穌基督,解決了超驗(yàn)存在和經(jīng)驗(yàn)存在是如何溝通的問(wèn)題。李提摩太如何在佛教發(fā)展出“道成肉身”說(shuō)?這牽涉到了“真如”(tathat?。┖汀叭鐏?lái)”(tathāgata)兩個(gè)概念共有一個(gè)詞根tathā,意為“如此”,真如意為“如此之性”,如來(lái)意為“如此之來(lái)(去)”。如來(lái)“指已經(jīng)覺(jué)悟的人格,由真理、真如而來(lái)的人格,這即是佛”32《佛教大詞典》,第227頁(yè)。[ Grand Dictionary of Buddhism,op.cit.,227 ]。李提摩太做出如此解釋:“如來(lái)一詞,與其以另外一個(gè)外來(lái)詞Tathagata 來(lái)翻譯,最好是將其譯成英文中的彌賽亞,因?yàn)檫@詞意味著真正的形式成為肉身(the True Form become incarnate)?!?3The Awakening of Faith,op.cit.,xvi.在譯文中,如來(lái)一詞還被譯作“成為肉身的上帝”(the Incarnate God)。此外,在《英國(guó)李提摩太致世界釋家書(shū)》時(shí),他如此解釋“真如”:“真如為永遠(yuǎn)范,俾人盡其所能而學(xué)焉。有此體相,始為如來(lái),即謂模范之來(lái),成為永遠(yuǎn),或?yàn)橛肋h(yuǎn)化身。此乃別宗之名,為人當(dāng)記憶者。鄙意以其寓有基督教中以馬內(nèi)利之意義,即上帝與我儕同在?!?4《英國(guó)李提摩太致世界釋家書(shū)》,上海:廣學(xué)會(huì),1916年,第29 頁(yè)。[ Timothy Richard,Yingguo li timotai zhi shijie shijia shu (An Epistle to All Buddhists),Shanghai: The Christian Literature Society,1916,29.]依此解釋和李提摩太所給的翻譯倒推回去,《起信論》的關(guān)鍵概念“真如”,便蘊(yùn)含了上帝的意味。如來(lái)正是佛祖釋迦牟尼的稱呼之一,難怪李提摩太作出此等比附。此論在佛門(mén)中人看來(lái)屬于外道,然而在基督教思想內(nèi)部卻具有其合理性,如李智浩就指出了李提摩太以耶釋佛和教父殉道者游斯?。↗ustin Martyr,約100—165年)思想間的相似相融之處。35李智浩,上引文,頁(yè)96~99。
在使用“真如”和“如來(lái)”兩個(gè)概念完成佛教版本的道成肉身后,李提摩太又改造了其他佛教術(shù)語(yǔ),佛成了上帝(God)或神明(Divinity),僧伽成了教士團(tuán)體(priesthood)或教會(huì)(Church),菩薩成了使徒(Apostles),不一而足。此外他還略去了重要的佛教學(xué)說(shuō)的翻譯,比如“阿賴耶識(shí)”(ālaya-vij?āna)竟被他翻譯為“人的自然狀態(tài)”(the natural state of man),偏離原意甚遠(yuǎn);再如佛陀所顯現(xiàn)的“法身”“應(yīng)身”和“報(bào)身”,只有法身被譯成了“神圣的靈魂”(Divine Soul)、“神圣的身體”(Divine body)、“永恒的狀態(tài)”(Eternal state)或“永恒的神圣化身”(eternal divine embodiment),其余兩者皆被忽視。
在《高等佛教的新約》序言中,李提摩太提到了凈土宗里阿彌陀佛的三位一體(Amitabha Trinity),即“居中的阿彌陀佛,在其右的大勢(shì)至,在其左的觀音”36New Testament of Higher Buddhism,op.cit.13-14.。此處可以表明,李提摩太不僅僅對(duì)《起信論》中包含的如來(lái)藏思想做出了基督教解讀,大乘佛教的另一分支凈土宗也受到了同樣的對(duì)待,而李提摩太正有將大乘佛教簡(jiǎn)化為凈土宗的傾向。此外,李提摩太還翻譯了《西游記》,并以《天路歷程》(AMissiontoHeaven)為標(biāo)題,并在此書(shū)導(dǎo)言中提到了他眼中大乘佛教的三位一體,可以被視作他對(duì)《起信論》闡釋的一點(diǎn)補(bǔ)充:“大乘佛教的目的在于變得如上帝(也就是真正的模范,the True Model)一般完滿,這要遵循該宗教的彌賽亞(也就是成為肉身者,the Incarnate One)的教導(dǎo),并與圣靈(the Divine Spirit)合作。圣靈啟示著男男女女,將人從一切時(shí)代的苦難中拯救出來(lái)?!?7Timothy Richard,A Mission to Heaven (Shanghai: The Christian Literature Society,1913),xxx-xxxi.此處的圣靈似可理解為“法身”的翻譯。在此處,李提摩太大概是想用“圣靈”指代佛陀的法身。
已有學(xué)者指出,李提摩太采用如此的翻譯策略,是受了當(dāng)時(shí)流行于維多利亞時(shí)代大英帝國(guó)的成全神學(xué)(fulfilment theology)的影響38賴品超,《李提摩太對(duì)大乘佛教的回應(yīng):從后殖民對(duì)東方學(xué)的批判著眼》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》,第40 卷第3 期,2010年5月,頁(yè)35~36。[ LAI Pan-chiu,“Li timotai dui dasheng fojiao de huiying: cong houzhimin dui dongfangxue de pipan zhuoyan”(Timothy Richard’s Response to the Mahayana Buddhism: in the Perspective of Postcolonial Criticism on the Orientalism),Zhejiang daxue xuebao (Journal of Zhejiang University) 40 (3) (May 2010): 35-36.]。此段引文可作例證:“我們應(yīng)記住我們的主對(duì)其他宗教的態(tài)度,他來(lái)不是為了廢棄,而是為了成全。圣保羅在雅典的講道中引用并推許希臘詩(shī)人。殉道者游斯丁與奧古斯丁認(rèn)為別的宗教也來(lái)自上帝,只是基督教更為圓滿和完美。在我們的時(shí)代,這也是宗教比較學(xué)最新和最好的權(quán)威所教導(dǎo)的?!?9New Testament of Higher Buddhism,131.在《起信論》譯文的序言中(p.xiii),以及《西游記》譯文的導(dǎo)言(p.xxvii)中,都出現(xiàn)了類似的表達(dá)。何為成全神學(xué)?簡(jiǎn)言之,其主要觀點(diǎn)是,基督教成全其他不完滿的宗教,反過(guò)來(lái)說(shuō),其他宗教只是完成基督教的準(zhǔn)備。此段引文一方面證實(shí)了李提摩太信奉成全神學(xué),另一方面說(shuō)明他對(duì)上文提到的游斯丁和奧古斯丁并不陌生,其譯文中的神學(xué)構(gòu)建并非捕風(fēng)捉影,確實(shí)有跡可循。
還有一個(gè)證據(jù),能夠說(shuō)明李提摩太生平信奉成全神學(xué)的緣由,可惜為之前的學(xué)者所忽視。他在回憶錄中記下了他的家庭與羅蘭·威廉姆斯(Rowland Williams,1817-1870)的交往40《親歷晚清四十五年》,第2頁(yè)。[ Forty-Five Years in China,op.cit.,2 ],而后者正是成全神學(xué)的代表人物之一。由此可見(jiàn),李提摩太受了成全神學(xué)的影響源于其家庭。在1856年,威廉姆斯發(fā)表了一部比較基督教和印度教的著作,此書(shū)標(biāo)題甚長(zhǎng):《一場(chǎng)關(guān)于對(duì)至高無(wú)上的主的知識(shí)的對(duì)話,其中比較了基督教和印度教的主張,并公正地討論了印度宗教和文學(xué)的諸般問(wèn)題》41Rowland Williams,Paraméswara-jnyána-góshthí: A Dialogue of the Knowledge of the Supreme Lord in which are Compared the Claims of Christianity and Hinduism,and Various Questions of Indian Religion and Literature Fairly Discussed(Cambridge: Deighton,Bell and Co,1856).。書(shū)中記錄了一場(chǎng)基督徒和印度教徒的對(duì)話,而轉(zhuǎn)述這場(chǎng)對(duì)話的人,看起來(lái)是一個(gè)印度人。這場(chǎng)對(duì)話的主要發(fā)言者是一位基督徒,名為Blancombe,以及一位信奉吠檀多不二論42吠檀多即“吠陀之終極”,不二論指“自我大梵毫無(wú)所異”,第一位整理其學(xué)說(shuō)的人是商羯羅,詳說(shuō)參見(jiàn)湯用彤,《印度哲學(xué)史略》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2006年,第十二章。[ TANG Yongtong,Yindu zhexue shi lue (Brief History of Indian Philosophy),Shanghai: Shanghai Century Publishing Company,2006,ch.12.]的婆羅門(mén),名為毗第阿阇梨(Vidyáchárya)。這位基督徒對(duì)著印度教徒,說(shuō)出了威廉姆斯的觀點(diǎn):基督教與印度教的教理并無(wú)矛盾之處,對(duì)印度教教義的理解是為基督教信仰做準(zhǔn)備43Rowland Williams,op.cit.,553-54.。而這一點(diǎn),也可以從這場(chǎng)對(duì)話的印度轉(zhuǎn)述者全家信仰了基督教得到了強(qiáng)化。
由此不難發(fā)現(xiàn),李提摩太對(duì)基督教和大乘佛教之間關(guān)系的處理方式,和其長(zhǎng)輩威廉姆斯對(duì)待基督教和印度教的方式,如出一轍。一方面,兩者有著同樣的傳教熱忱,另一方面,印度教和佛教之間存在的歷史淵源,很容易促使李提摩太采取成全神學(xué)的方式去理解在中國(guó)發(fā)展起來(lái)的大乘佛教,以證成基督宗教的普世性(universality)。而在事實(shí)層面,19世紀(jì)西方人對(duì)于東方文化的知識(shí)也日益增長(zhǎng),不得不說(shuō),這為成全神學(xué)的發(fā)展打下了客觀基礎(chǔ)。Paul Hedges 在研究威廉姆斯撰寫(xiě)《基督教和印度教》的背景時(shí),提到了當(dāng)時(shí)比較宗教學(xué)和圣經(jīng)批評(píng)(the biblical criticism)的興起。44Paul Hedges,“Rowland Williams: Christianity and Hinduism (England,1856),” in Religious Dynamics under the Impact of Imperialism and Colonialism,Leiden-Boston: Brill,2016,199-204.比較宗教學(xué)的創(chuàng)始人正是上文提到的馬克斯·繆勒,李提摩太在回憶錄中也提到他將繆勒主編的《東方圣書(shū)》帶到了中國(guó)。圣經(jīng)批評(píng)則以歷史學(xué)的視角去研究圣經(jīng),以找出精確的意義。李提摩太似是而非地去考證圣多馬對(duì)馬鳴的影響,以證明大乘佛教受了基督教的影響,正是秉持著對(duì)經(jīng)典的歷史研究精神,這并非刻意的扭曲,而是建立在一定程度的學(xué)術(shù)精神之上的。
事實(shí)上,李提摩太的翻譯建立在神學(xué)變革(信仰)和學(xué)術(shù)發(fā)展(知識(shí))雙重思想脈絡(luò)交織的基礎(chǔ)之上。在宗教信仰層面,基督新教在19世紀(jì)初決定向“萬(wàn)民傳福音”,其主要教會(huì)“號(hào)召所有信徒責(zé)無(wú)旁貸地承擔(dān)起讓世界各民族歸信基督這一重任。福音不是歐洲民族的私有財(cái)產(chǎn)”45(美)布魯斯·L·雪萊,《基督教會(huì)史》,劉平譯,上海:上海人民出版社,2012年,第384 頁(yè)。[ Bruce L.Shelley,Jidu jiaohui shi (Church History in Plain Language),trans.LIU Ping,Shanghai: Shanghai People Press,2012,384.]。此外,在新教內(nèi)部還發(fā)展出了自由主義神學(xué),其目的在于使人同時(shí)成為“現(xiàn)代理性人和嚴(yán)肅認(rèn)真的基督徒”46同上書(shū),第四十章。[ Ibid.,ch.40.]。李提摩太希望借宗教來(lái)實(shí)現(xiàn)人類世界的大同,而他融合佛耶二教,靠的是一種類似圣經(jīng)批評(píng)的歷史考證的方式。他的考證雖嫌粗略,但仍帶有一定理性色彩。
而李提摩太之所以能給出獨(dú)特的《起信論》譯本,也離不開(kāi)科學(xué)知識(shí)在當(dāng)時(shí)的歐洲的發(fā)展。19世紀(jì)誕生的達(dá)爾文主義和實(shí)證主義思潮給舊有的基督教思想帶來(lái)了很大沖擊,引發(fā)了維多利亞時(shí)代的精神危機(jī)。面對(duì)著如馬克斯·韋伯所說(shuō)的被理性祛魅的現(xiàn)代世界,基督新教世界的一個(gè)回應(yīng)是通過(guò)上文所說(shuō)的自由主義神學(xué)來(lái)調(diào)和理性和信仰。但李提摩太將視野轉(zhuǎn)向了東方。這離不開(kāi)東方語(yǔ)文學(xué)在歐洲的發(fā)展,以及該學(xué)科帶來(lái)的全新思想資源:佛教就在此時(shí)來(lái)到了處于現(xiàn)代危機(jī)中的歐洲人的視野中。47有關(guān)佛教與維多利亞時(shí)代信仰危機(jī)的關(guān)系,參見(jiàn)J.J.Clarke,Oriental Enlightenment.The Encounter Between Asian and Western Thought (London and New York: Routledge,1997),80-84.在此階段,學(xué)者們所研究的佛教文本屬于用梵文和巴利文寫(xiě)成的小乘經(jīng)典,48LAI Pan-chiu,“Timothy Richard’s Buddhist-Christian Studies,”Buddhist-Christian Studies 29 (2009): 32.而且法國(guó)學(xué)者歐仁·布爾努夫(Eugène Burnouf)及其弟子繆勒認(rèn)為基督教是在佛教的影響之下誕生的。這一點(diǎn)恰好與后來(lái)的李提摩太所持看法相反。至于流傳于東亞漢文化圈中的大乘佛教,在19世紀(jì)中葉的歐洲,的確是東方學(xué)知識(shí)拼圖中缺失的一塊。這塊拼圖由19世紀(jì)下半葉來(lái)華的英美傳教士補(bǔ)上,李提摩太就是其中的一員。49龔雋,《譯經(jīng)中的政治——李提摩太與〈大乘起信論〉》,《作為“知識(shí)”的近代中國(guó)佛學(xué)史論》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2019年,第449~50 頁(yè)。[ GONG Juan,“Yijing Zhong de zhengzhi-Li timotai yu dasheng qixin lun”(Politics in the Translation of Buddhist Sutra: Timothy Richard and the Awakening of Faith in the Mahayana Buddhism),in Zuowei zhishi de jindai zhongguo foxueshi lun (Essays on History of Buddhism in Modern China as “Knowledge”),Beijing: Commercial Press,2019,449-50.]由此看來(lái),作為譯者的李提摩太和作為文本的《起信論》都承載了一定的信仰屬性和學(xué)術(shù)屬性,兩者身上兩種屬性的區(qū)分并非涇渭分明,而是取決于看待問(wèn)題的視角。這種視角主義(perspectivism)的曖昧不明使李譯《起信論》成為近代跨文化翻譯史上的一道奇觀。
除李提摩太外,該時(shí)期的在華傳教士對(duì)中國(guó)大乘佛教佛教有所譯介,但其中并不缺少將其斥為迷信的言論。比如說(shuō)艾德(Ernest J.Eitel,1838-1908)和艾約瑟(Joseph Edkins,1825-1905)都對(duì)中國(guó)佛教頗有微詞,但與來(lái)華的天主教徒相比(無(wú)論是明末清初的耶穌會(huì)士還是19世紀(jì)下半葉的傳教士,如戴遂良,Léon Wieger),新教徒展現(xiàn)出了相對(duì)的寬容。兩者間的本質(zhì)差別是,新教徒試圖通過(guò)對(duì)漢化佛教的研究,開(kāi)辟出一條傳播福音的路徑。50詳見(jiàn)同上,第442~443頁(yè)。[ Ibid.,442-43.]這樣一來(lái),導(dǎo)致了新教徒對(duì)于中國(guó)佛教的研究背離了忠于文本和歷史的實(shí)證主義風(fēng)格,而李提摩太就是代表了該風(fēng)氣的典型例子。
事實(shí)上,信仰與知識(shí)之間的張力也存在于繆勒身上,因?yàn)樗P(guān)注的,是存在于《東方圣書(shū)》之中的,“能夠?qū)⑷诵膹拇说靥礁呤澜绲氖挛?,能夠使人感到更高力量無(wú)處不在的事物,能夠使人避惡趨善的事物”51Max Müller,The Sacred Books of The East,vol.1 (Oxford: Oxford University Press,1900),xxxviii.。這是Girardot所謂的“一種新的虔敬的超越信仰,它在構(gòu)成宗教發(fā)展史的文本材料之中,無(wú)所偏私地尋求著隱匿的本質(zhì)象征意義”52N.J.Girardot,“Max Müller’s ‘Sacred Books’ and the Nineteenth-Century Production of the Comparative Science of Religions,”History of Religions,41,no.3 (Feb 2002): 241.此處的“隱匿的本質(zhì)象征意義”類似上帝的啟示。。李提摩太對(duì)《起信論》的闡釋在某種程度上體現(xiàn)了這一點(diǎn),但他師心自用,并未如繆勒所要求的,感同身受地從異域文化“內(nèi)部”(within)去理解和翻譯53Müller,op.cit.,xxxvi-xxxvii.,而不該削足適履,用自己熟悉的基督教概念去翻譯佛教經(jīng)典。此時(shí)信仰雖以知識(shí)的面貌出現(xiàn),但在明眼人看來(lái),是宗教壓倒了學(xué)術(shù)。
通過(guò)圍繞著“真如”和“心”的神學(xué)翻譯構(gòu)建,李提摩太賦予了《起信論》靈性色彩,這一點(diǎn)違背了楊文會(huì)協(xié)助李提摩太翻譯《起信論》的初衷,也就是在西方世界弘揚(yáng)佛教。事實(shí)上,為了充分理解李提摩太的《起信論》英譯,不妨采取建構(gòu)主義(constructivism)的視角,將其看成一種知識(shí)構(gòu)建的實(shí)踐,而非一種在本質(zhì)主義(essentialism)意義上的思想知識(shí)在不同文化間的傳播。李提摩太在知識(shí)層面上的實(shí)踐,其中不僅僅有護(hù)教的意味,這也和他在中國(guó)的社會(huì)政治實(shí)踐相關(guān)聯(lián)。李提摩太在中國(guó)華北參與賑災(zāi)、參與戊戌變法、以廣學(xué)會(huì)為平臺(tái)宣揚(yáng)西學(xué)、創(chuàng)辦山西大學(xué)堂,以期革新中國(guó)社會(huì)的面貌。這都符合了基督教徒積極入世以改良社會(huì)的愿望。成全神學(xué)為此做下了鋪墊,因?yàn)檫@種思想允許了“從傳統(tǒng)傳教事業(yè)的神學(xué)絕對(duì)主義到因地制宜的傳教手段,從前現(xiàn)代學(xué)術(shù)文化到社會(huì)福音的自由世俗價(jià)值的暗中過(guò)渡”54Girardot,art.cit,p.243.。李提摩太在多處對(duì)佛教的翻譯和敘述中,闡明了他建立在宗教融合之上的社會(huì)理想。55參見(jiàn)賴品超,《李提摩太對(duì)大乘佛教的回應(yīng):從后殖民對(duì)東方學(xué)的批判著眼》,第37~38 頁(yè)。[ LAI Pan-chiu,“Li timotai dui dasheng fojiao de huiying: cong houzhimin dui dongfangxue de pipan zhuoyan”(Timothy Richard’s Response to the Mahayana Buddhism: in the Perspective of Postcolonial Criticism on the Orientalism),Zhejiang daxue xuebao (Journal of Zhejiang University) 40(3) (May 2010): 37-38.]New Testament of Higher Buddhism,op.cit..131.在此種意義上,福柯所謂的“話語(yǔ)實(shí)踐”(pratique discursive)——李提摩太在《起信論》翻譯中對(duì)佛教的改造——和“非話語(yǔ)實(shí)踐”(pratique non discursive)——李提摩太在中國(guó)發(fā)動(dòng)的社會(huì)改革——在此融合到了一起。56福柯,上引書(shū),第83、183頁(yè)。[ Michel Foucault,op.cit.,83,183.]
當(dāng)然,在李提摩太踐行他的宗教和社會(huì)理想的背后,不應(yīng)忽視隱藏著的權(quán)力關(guān)系,這也是他進(jìn)行“話語(yǔ)實(shí)踐”和“非話語(yǔ)實(shí)踐”的背景和前提。在他所處的年代,帝國(guó)主義和殖民主義甚囂塵上。他參與戊戌政變時(shí)的言行在國(guó)人看來(lái)也有幾分可疑。龔雋在談?wù)摾钐崮μ白g經(jīng)中的政治”時(shí),將他的翻譯手段稱作“洋格義”57龔雋,上引文章,第462~467頁(yè)。[ GONG Juan,op.cit.,462-67.]。該詞選用得尤其精當(dāng),所指的是在南北朝時(shí),“用原本中國(guó)的觀念對(duì)比外來(lái)佛教的觀念、讓弟子們以熟習(xí)的中國(guó)固有的概念去達(dá)到充分理解外來(lái)印度的學(xué)說(shuō)的一種方法”58湯用彤,《論“格義”——最早一種融合印度佛教和中國(guó)思想的方法》,錄于《理學(xué)·佛學(xué)·玄學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,1991年,第283 頁(yè)。[ TANG Yongtong,“Lun geyi—zuizao yizhong ronghe yindu fojiao he zhongguo sixiang de fangfa”(On ‘Geyi’,the First Approach to Combine Indian Buddhism and Chinese Thought),in Lixue foxue xuanxue (Studies on Principles,on Buddhism,and on Mysteries),Beijing: Beijing University Press,1991,283.]。陳寅恪先生認(rèn)為,“‘格義’之為物,其名雖罕見(jiàn)于舊籍,其實(shí)則盛行于后世……以其為我民族與他民族二種不同思想初次之混合品,在吾國(guó)哲學(xué)史上尤不可不記”。59陳寅恪,《支愍度學(xué)說(shuō)考》,《金明館叢稿初編》,北京:三聯(lián)書(shū)店,2015年,第173 頁(yè)。[ CHEN Yinque,“Zhi Mindu xueshuo kao”(On the doctrine of Zhi Mindu),in Jinming guan conggao chubian (Collected Papers in Jinming Pavilion),Beijing: Sanlian Bookshop,2015,173.]
李提摩太對(duì)于大乘佛教的理解,和南北朝道士撰寫(xiě)《老子化胡經(jīng)》以貶低佛教相比,有異曲同工之處。同樣地,16、17世紀(jì)之交也存在著一群屬于耶穌會(huì)士的索隱派學(xué)者(les figuristes),試圖在中國(guó)典籍中找出上帝的啟示。60(法)維吉爾·畢諾,《中國(guó)對(duì)法國(guó)哲學(xué)思想形成的影響》,耿昇譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2013年,第401~423 頁(yè)。[ Virgile Pinot,Zhongguo dui faguo zhexue sixiang xingcheng de yingxiang (China and the Formation of Philosophical Spirit in France [1640-1740]),trans.GENG Sheng,Beijing: Commercial Press,401-23.]這幾個(gè)例子都屬于不同民族思想的混合,而且兩民族間的互相認(rèn)識(shí)程度還甚為粗淺。毋庸置疑,曲解他人文化的思想,構(gòu)成了布爾迪厄所謂的“象征暴力”(la violence symbolique):帶有象征暴力性質(zhì)的權(quán)力,能夠以合法的名義強(qiáng)行賦予事物以意義,同時(shí)又掩蓋了作為它的力量基礎(chǔ)的力量關(guān)系。61Pierre Bourdieu,Jean-Claude Passeron,La Reproduction,Paris: Seuil,1970,18.原文句式較為復(fù)雜,此處的翻譯作了簡(jiǎn)化。李提摩太之所以能夠翻譯出《起信論》,這離不開(kāi)東方學(xué)在歐洲的發(fā)展;假使歐洲沒(méi)有殖民擴(kuò)張,東方學(xué)能否達(dá)到19世紀(jì)時(shí)的繁榮?學(xué)術(shù)背后所隱藏的權(quán)力關(guān)系(rapport de pouvoir),恐怕并非一介學(xué)者所能左右,即使李提摩太反對(duì)壓迫和暴力,他之所以能譯出的《起信論》,難道沒(méi)有在不經(jīng)意間憑借著十九世紀(jì)末的世界格局和知識(shí)體系內(nèi)部的涌動(dòng)的權(quán)力暗流嗎?無(wú)論他個(gè)人有沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),退一步說(shuō),他所引起的佛教人士的抗議也是不爭(zhēng)的事實(shí)。
如果說(shuō)李提摩太在英文語(yǔ)境中構(gòu)建大乘佛教的知識(shí)是一種操縱意義的實(shí)踐,他翻譯《起信論》的初衷是和他在中國(guó)的社會(huì)活動(dòng)相契合的,兩者都受到了社會(huì)福音思想的指導(dǎo)。李提摩太的社會(huì)介入比他的佛典翻譯有著更大的影響,而他的翻譯卻帶著一種文化無(wú)意識(shí)層面的象征暴力。與之呼應(yīng)的是,晚清一批中國(guó)士人在受到西方科技和學(xué)問(wèn)的沖擊之后,也從佛典出發(fā),開(kāi)啟他們的從思想到社會(huì)、從社會(huì)到政治的實(shí)踐,從而影響中國(guó)歷史的發(fā)展進(jìn)程。62參見(jiàn)蔣海怒,《晚清政治與佛學(xué)》,上海:上海古籍出版社,2012年。[ JIANG Hainu,Wan Qing zhengzhi yu foxue(Politics and Buddhism in the Late Qing China),Shanghai: Shanghai Guji Press,2012.]李提摩太和中國(guó)士人的思想—社會(huì)實(shí)踐都從佛學(xué)知識(shí)出發(fā),卻遭受了不同的命運(yùn),其中牽扯到了文化的主體性問(wèn)題,背后錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)節(jié)脈絡(luò),難道不發(fā)人深省嗎?63在此錄一段陳寅恪先生對(duì)佛教漢化這一文化現(xiàn)象的評(píng)論,以供參考:“釋迦之教義,無(wú)父無(wú)君,與吾國(guó)傳統(tǒng)之學(xué)說(shuō),存在之制度,無(wú)一不相沖突。輸入之后,若久不變易,則絕難保持。是以佛教學(xué)說(shuō),能于吾國(guó)思想史上,發(fā)生重大久遠(yuǎn)之影響者,皆經(jīng)國(guó)人吸收改造之過(guò)程。其忠實(shí)輸入不改本來(lái)面目者,若玄奘唯識(shí)之學(xué),雖震動(dòng)一時(shí)之人心,而卒歸于消沉歇絕?!保ā恶T友蘭中國(guó)哲學(xué)史下冊(cè)審查報(bào)告》,《金明館叢稿二編》,北京:三聯(lián)書(shū)店,2015年,頁(yè)283)[ CHEN Yinque,“Feng Youlan zhongguo zhexueshi xiace shencha baogao”(Examination Report on the Second Volume of History of Chinese Philosophy by Feng Youlan),in Jinming guan conggao erbian (Second Collection of Papers in Jinming Pavilion),Beijing:Sanlian Bookshop,2015,283.]