朝蓮 申桃鳳
作為翻譯研究領(lǐng)域的一大分支,科技翻譯的研究占舉足輕重的地位。我國科技翻譯研究已有七十多年的歷史,研究領(lǐng)域不斷拓寬,研究內(nèi)容不斷深入,研究成果豐碩。目前,雖然有多位學(xué)者對我國科技翻譯研究展開了綜述性研究,但是這些研究的時間區(qū)間為1985—2015 年,近幾年科技翻譯研究的研究熱點(diǎn)和研究前沿還比較模糊。
有鑒于此,借助CiteSpace 可視化工具,以“科技翻譯”為關(guān)鍵詞,將時間跨度設(shè)為2000—2023年,檢索中國知網(wǎng)(CNKI)中17 種外語類核心期刊,剔除書評、會議綜述及訪談錄等,最終得到243條文獻(xiàn)作為本次研究的數(shù)據(jù)來源。采用Timeline時區(qū)圖分析中國近二十年科技翻譯研究現(xiàn)狀,劃分近二十年科技翻譯的發(fā)展階段;采用高頻關(guān)鍵詞表分析研究熱點(diǎn);采用關(guān)鍵詞突變圖譜分析研究前沿,以更加直觀、動態(tài)的方式呈現(xiàn)中國近二十年科技翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢,為科技翻譯研究提供參考。
根據(jù)研究重點(diǎn),將中國近二十年科技翻譯研究劃分為三個發(fā)展階段,并結(jié)合圖1 的數(shù)據(jù)和信息對中國近二十年科技翻譯各發(fā)展階段的特點(diǎn)和發(fā)展原因進(jìn)行分析。
圖1:2000—2023 年中國科技翻譯研究關(guān)鍵詞分布時間線圖
第一階段為語言現(xiàn)象研究階段,時間跨度為2000—2009 年。
該階段出現(xiàn)的主要關(guān)鍵詞有科技文體、翻譯策略、翻譯方法、科技語篇、語境、語義等。20 世紀(jì)八九十年代從國外引進(jìn)的語言學(xué)理論為科技翻譯研究的展開奠定了理論基礎(chǔ),當(dāng)代語言學(xué)理論的興起和發(fā)展給了科技翻譯以新的巨大推動力(方夢之2002)。在此階段,我國科技翻譯研究主要從語言學(xué)的角度展開,研究翻譯策略和技巧,側(cè)重科技翻譯中語言現(xiàn)象的觀察和總結(jié),并未上升到理論層面的研究。
第二階段為“本土理論+語言現(xiàn)象”研究相結(jié)合階段,時間跨度為2010—2016 年,發(fā)文數(shù)量較前一階段有了明顯的增加,2011—2012 年間發(fā)文數(shù)量最多。
該階段出現(xiàn)的主要關(guān)鍵詞有銜接、修辭、句法分析、文法特征、傳統(tǒng)譯論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。通讀文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),在2010 年前,中國用于指導(dǎo)科技翻譯的西方翻譯理論居多。然而,自2010 年后,西方翻譯理論發(fā)展勢頭減緩,穩(wěn)中有降;中國本土翻譯理論研究自2010 年起穩(wěn)步上升。從2012 年開始,對中國本土翻譯理論的關(guān)注超越了西方翻譯理論(劉虎 2021)。在此階段,中國專注于各種類型的科技翻譯文本,繼續(xù)開展語言學(xué)相關(guān)研究,本土翻譯理論與科技翻譯研究結(jié)合緊密。因此,將此階段定義為“本土理論+語言現(xiàn)象”研究相結(jié)合階段。
第三階段為“科技翻譯教學(xué)+明清翻譯家”研究階段,時間跨度為2017—2023 年。
與前兩個階段比較,該階段發(fā)文數(shù)量明顯減少,且關(guān)鍵詞呈現(xiàn)密度更低。該階段呈現(xiàn)的關(guān)鍵詞有傅蘭雅、徐光啟、“一帶一路”、培養(yǎng)模式等。近年來,由于國家“一帶一路”倡議的實(shí)施增加了科技翻譯的需求,科技翻譯人才培養(yǎng)模式需要改進(jìn)升級,以培養(yǎng)更多綜合型和應(yīng)用型科技人才(傅敬民、王一鳴 2017)。因此在此階段,科技翻譯關(guān)注教學(xué)上的弊端,響應(yīng)國家需求,對改進(jìn)科技翻譯教學(xué)模式與人才培養(yǎng)方式進(jìn)行積極探索。此外,隨著國家越來越重視傳統(tǒng)文化的傳承與創(chuàng)新,更多學(xué)者將目光轉(zhuǎn)向?qū)π旃鈫⒑透堤m雅等明清翻譯家的研究。
關(guān)鍵詞能夠反映文獻(xiàn)所表達(dá)的核心主題和內(nèi)容,它在論文中出現(xiàn)的頻次越高,說明該主題在該研究領(lǐng)域受到的關(guān)注越廣泛,成為該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。利用CiteSpace 的關(guān)鍵詞共現(xiàn)功能及中介中心性,得到中國近二十年科技翻譯研究高頻關(guān)鍵詞表(見下表),揭示中國近二十年科技翻譯研究熱點(diǎn)。
中國近二十年科技翻譯研究高頻關(guān)鍵詞表
由于關(guān)鍵詞眾多,針對它們的特性進(jìn)行劃分,并依據(jù)關(guān)鍵詞的頻次和中心性,確立以下三大類科技翻譯研究熱點(diǎn)。
第一類:科技翻譯的策略研究。
近二十年,學(xué)者重點(diǎn)關(guān)注科技翻譯策略的研究,大部分學(xué)者從文體的角度出發(fā)進(jìn)行研究,也有部分學(xué)者圍繞科技翻譯與語境、語篇的關(guān)系展開研究。
自改革開放以來,西方文體學(xué)被引入國內(nèi),對我國科技翻譯研究起了較大的促進(jìn)作用(申丹2002)。近二十年,學(xué)者主要關(guān)注不同類型的科技文本的翻譯及其策略,文本類型涵蓋通信、航空、船檢等。其中,絕大多數(shù)學(xué)者根據(jù)自身從事各類科技翻譯的經(jīng)驗(yàn),與語言學(xué)研究結(jié)合,著重從詞匯、句子、語篇三個層面探討科技文本的翻譯策略(黃靜 2011)。但也有學(xué)者嘗試突破語言學(xué)視角研究科技翻譯,以金融科技英語的句法特征為出發(fā)點(diǎn),從認(rèn)知事件視角探討金融科技文本的翻譯策略(楊紅 2020)。此外,還有少數(shù)學(xué)者通過分析科技文本的特征、功能和其他文本的異同,探討科技翻譯的原則與方法,提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是信息等價性(劉春燕 2004)。
語境與語篇都是語言學(xué)研究的重要概念,兩者為相互制約、相互構(gòu)建的雙向互動關(guān)系。語篇是語境的構(gòu)成成分,并在語境中生成;語境被語篇所創(chuàng)造、改變甚至重構(gòu)(Lyons 1995)。翻譯策略的研究必須涵蓋語境和語篇,只有通過對兩者的研究,才能更好地在翻譯中實(shí)現(xiàn)原文與譯文信息的對等轉(zhuǎn)換。
近二十年,有學(xué)者研究文化語境對科技翻譯的制約作用,從文化語境的角度探討科技英語翻譯的必要性、可行性及其意義(張文英、孫玲莉 2007),還通過對科技新詞的研究,提出“語境篩”這一概念,以此來確定科技新詞的詞性和翻譯縮寫詞(張文英 2009);有學(xué)者研究氣象科技英語詞匯的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)了語境對氣象科技英語詞匯詞義的確定的促進(jìn)作用(劉書梅 2015)。
除了語境研究外,還有學(xué)者關(guān)注科技翻譯的語篇研究。近二十年,有學(xué)者以模糊集合理論為基礎(chǔ),從概括、歧義和含糊的角度出發(fā),結(jié)合例證說明了科技語篇中產(chǎn)生語義模糊的原因,提出了科技語篇的解讀需要借助上下文的邏輯分析與判斷,借助語境解釋力和常識消除語義模糊(于建平 2003)。此外,還有學(xué)者以《時間簡史》英漢平行文本為語料,研究了隱喻在科技語篇構(gòu)建和理解中的作用(高巍、孫鳳蘭 2020)。
綜上所述,近二十年科技翻譯策略研究主要以語言學(xué)為切入點(diǎn),以文體、語境和語篇為中心,但整體上文體研究偏多,視角較為單一,語境與語篇的研究偏少,對科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有待進(jìn)一步商榷。
第二類:科技翻譯的術(shù)語研究
由于中英文在科技術(shù)語表達(dá)上存在差異,英語科技術(shù)語翻譯的質(zhì)量會影響我國科技的發(fā)展(韋孟芬 2014)。中國近二十年科技翻譯的術(shù)語研究圍繞術(shù)語的概念定位、各個學(xué)科術(shù)語的構(gòu)詞與翻譯、科技術(shù)語翻譯的原則等展開。
有學(xué)者對術(shù)語的概念意義進(jìn)行定位,闡述術(shù)語翻譯的原則,同時提及科技術(shù)語譯名統(tǒng)一在翻譯中的重要性和可行性(丁樹德 2000)。大多數(shù)學(xué)者從詞匯學(xué)的角度,分別研究水產(chǎn)、化學(xué)、生物醫(yī)學(xué)等學(xué)科的科技術(shù)語構(gòu)詞與翻譯(張寧寧 2008)。然而,仍有部分學(xué)者嘗試突破詞匯學(xué)角度來研究科技術(shù)語的翻譯,打破“約定俗成”,探討其創(chuàng)新之處。有些學(xué)者以形象思維和靈感思維為切入點(diǎn),研究科技術(shù)語的遣詞與翻譯(毛榮貴、范武邱 2003);有的學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā),以像似性研究科技術(shù)語翻譯(張沉香 2010);還有學(xué)者從術(shù)語學(xué)的角度出發(fā),以概念系統(tǒng)邏輯關(guān)系研究物理學(xué)術(shù)語概念之間的關(guān)系,給科技術(shù)語翻譯帶來一定啟示(孟愉、任靜生、牛國鑒 2014);溫雪梅、邱飛燕(2010)分析科技術(shù)語的詞匯特征及其翻譯中的“約定俗成”,同時探討其翻譯中的創(chuàng)新之處;馬蓮、溫昌斌(2008)對科技譯文要不要“雅”的問題展開討論。但是,對于科技術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),仍處于爭論的狀態(tài),未形成統(tǒng)一結(jié)論,因此未來科技術(shù)語翻譯研究可在這方面深入展開。
第三類:科技翻譯的教學(xué)研究。
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)翻譯教學(xué)是在翻譯理論指導(dǎo)下發(fā)展起來的??萍挤g需要學(xué)習(xí)專門學(xué)科知識、掌握專門用途學(xué)科的概念、注重信息功能,通過文本語言學(xué)理論(Text-Linguistics),對句法、術(shù)語和文本進(jìn)行研究(高巍、范波 2020)。
根據(jù)對我國科技翻譯教材的調(diào)查與研究,學(xué)者得出結(jié)論:盡管市面上的教材在內(nèi)容及編排體例上進(jìn)行了一些創(chuàng)新,但是由于未充分考慮科技翻譯的新特點(diǎn),仍無法滿足當(dāng)前英漢科技翻譯教學(xué)的需求(韓子滿 2007)。韓子滿(2007)建議,科技翻譯教材應(yīng)突出科技英語的特點(diǎn),增加翻譯實(shí)例,減少語言講解的內(nèi)容,并注重教材的實(shí)用性,以滿足讀者的需求。同時,在科技翻譯教材的編寫上,學(xué)者建議涵蓋“專業(yè)語言”的語言次能力、突出“檢索能力”的主題次能力、注重體裁特征積累的文本次能力、旨在提升思維能力的策略次能力及培養(yǎng)譯者職業(yè)次能力的五元次能力。這些觀點(diǎn)對我國現(xiàn)有的科技翻譯教材而言無疑是很好的借鑒。此外,部分學(xué)者還運(yùn)用數(shù)理統(tǒng)計(jì)方法構(gòu)建科技翻譯教材難度的定量評價模型,將定性和定量分析相結(jié)合,旨在為科技翻譯教材的“文本取向”評價提供更科學(xué)的手段(單宇、何苗 2021)。
除了教材研究外,科技翻譯的教學(xué)體系和模式也是研究重點(diǎn)。隨著我國科技與社會的發(fā)展,原先的教學(xué)模式出現(xiàn)弊端,無法適應(yīng)國家人才培養(yǎng)的要求。因此,許多學(xué)者對科技翻譯的教學(xué)模式展開創(chuàng)新與研究。有學(xué)者提出,科技翻譯人才培養(yǎng)要從專業(yè)設(shè)置、課程改革及教學(xué)環(huán)節(jié)入手,構(gòu)建“外語+科技”的復(fù)合專業(yè)是培養(yǎng)科技翻譯人才的有效模式(顧俊玲 2018)。
綜上所述,中國近二十年科技翻譯的教學(xué)研究涵蓋教材研究、教學(xué)模式和體系這兩個方面。基于國內(nèi)科技翻譯教材及教學(xué)模式的弊端,多位學(xué)者從教材內(nèi)容的設(shè)置、教材的編寫及教學(xué)模式的改進(jìn)著手,展開一系列討論與研究。張莉、黃忠廉(2019)對非語言專業(yè)本科生進(jìn)行調(diào)查,了解他們對科技翻譯課程的要求,并認(rèn)為教學(xué)內(nèi)容應(yīng)結(jié)合科技知識和翻譯知識,雙語教學(xué)并重,采用小班教學(xué)模式;趙燕(2018)對翻譯軟件與科技翻譯教學(xué)相結(jié)合的現(xiàn)狀進(jìn)行深入研究,并提出可行性建議,以彌補(bǔ)翻譯軟件教學(xué)存在的一些缺陷。部分研究者通過問卷調(diào)查等形式進(jìn)行實(shí)證研究,雖然得出相關(guān)結(jié)論,但是仍需要進(jìn)一步深入探索。此外,還有學(xué)者從理論、途徑和方法三個方面對科技翻譯教學(xué)中的問題進(jìn)行深入分析,并提出多模態(tài)教學(xué)途徑,即將科技英語翻譯課堂學(xué)習(xí)與課外實(shí)踐相結(jié)合。
探索中國科技翻譯研究前沿領(lǐng)域,有利于掌握學(xué)科領(lǐng)域今后的研究動向。CiteSpace 提供的突現(xiàn)詞檢測功能能夠在海量文獻(xiàn)主題詞基礎(chǔ)上提煉突現(xiàn)詞,以清晰呈現(xiàn)特定學(xué)科研究前沿與發(fā)展趨勢。突現(xiàn)詞(Burst Term)就是在短時間內(nèi)發(fā)生頻率變化很大的詞。
CiteSpace 突發(fā)性關(guān)鍵詞時序列表是按照突發(fā)性開始時間從遠(yuǎn)到近排序的,因此圖2 中越靠下的研究主題其前沿性越強(qiáng)。
圖2:2000—2023 年中國科技翻譯研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖譜
圖2 中“科技語篇”這個關(guān)鍵詞的突發(fā)時間處于2020—2021 年之間,是近三年中國科技翻譯研究的新興熱點(diǎn)和前沿。
有關(guān)“科技語篇”的首篇文獻(xiàn)出現(xiàn)在2020 年,其研究總共可分為兩類:一是以《時間簡史》英漢譯本為研究對象,研究其中的隱喻功能選擇的原理和構(gòu)建的模型,確定其功能(高巍、孫鳳蘭 2020);二是通過對比語義、語用和句法等三個方面,將科技語篇的機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行分析,從而指出科技文本譯后編輯需要特別注意的幾類特殊語言問題(楊文地、范梓銳 2021)。
隨著中國進(jìn)一步提高對外開放水平,中西方的交流與合作日益頻繁,科技翻譯也將迎來新的轉(zhuǎn)機(jī)。為了讓科技翻譯在中西方交流與合作中更好地發(fā)揮紐帶作用,借助可視化工具和閱讀文獻(xiàn)的方法,對中國近二十年科技翻譯研究現(xiàn)狀、研究熱點(diǎn)和研究前沿進(jìn)行客觀分析,以期為我國學(xué)者開展科技翻譯研究提供參考。