謝琳惠,劉明埔
(1.鄭州西亞斯學(xué)院圖書館,河南 鄭州 451150;2.鄭州大學(xué)信息管理學(xué)院,河南 鄭州 450001)
《顏氏家訓(xùn)》成書于隋文帝滅陳朝以后、隋煬帝即位之前,是我國歷史上著名的文學(xué)家、教育家顏之推為記述個人經(jīng)歷、學(xué)識思想及教育子孫所著的家訓(xùn)作品,全書共二十篇,涉及立身、治家、處事、為學(xué)等方面。作為我國歷史上第一部系統(tǒng)、完整的家訓(xùn)著作,該書不僅受到我國歷代學(xué)者的廣泛關(guān)注,還受到很多國際學(xué)者的青睞,但有關(guān)研究主要集中在著作所涉及的事理、學(xué)識思想或細化的教育學(xué)、文學(xué)、文獻學(xué)等方面,有關(guān)其傳播影響方面的研究相對較少。本研究主要通過分析中華傳統(tǒng)文化的輸出情況及《顏氏家訓(xùn)》的海外翻譯與研究情況等,探討了以《顏氏家訓(xùn)》為代表的中華傳統(tǒng)文化典籍的海外傳播、影響和接受的現(xiàn)狀,以期為更多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍的海外傳播提供經(jīng)驗。
文化典籍的海外傳播需要經(jīng)歷對外推廣、海外翻譯、海外研究等過程,成功的對外推廣能夠推動文化典籍走出國門,擴大著作的國際影響力,吸引更多海外學(xué)者進行翻譯與研究。文化典籍的對外推廣成功與否在一定程度上取決于中華傳統(tǒng)文化的對外宣傳與推廣力度。
隨著我國經(jīng)濟與政治地位的提高,提升文化軟實力、建設(shè)文化強國這一目標(biāo)逐漸明確,中華文化“走出去”的戰(zhàn)略也正在穩(wěn)步推進。2017年,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,把推動中外文化交流互鑒作為重點任務(wù)之一,提出運用海外中國文化中心、孔子學(xué)院等助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播,支持以中華典籍為代表的中華傳統(tǒng)文化項目走出國門,加強對外文化交流合作[1];2022年,習(xí)近平總書記在二十大報告中再次強調(diào)文化輸出的重要性,提出增強中華文明傳播力和影響力,加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界。
20世紀(jì)末至今,我國“大中華文庫”“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國文化著作翻譯出版工程”“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”等一系列由政府牽動的對外翻譯系列工程陸續(xù)立項與實施,推動了中華傳統(tǒng)文化的對外輸出,為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍的對外推廣提供了政策保障,為文化典籍的海外傳播與研究奠定了基礎(chǔ)?!额伿霞矣?xùn)》這一傳統(tǒng)文化典籍的對外推廣得益于我國首次系統(tǒng)且全面的外文版中華文化典籍出版工程“大中華文庫”。該工程于1995年正式立項,選擇包括《顏氏家訓(xùn)》在內(nèi)的代表我國先秦至近代的歷史、文化、哲學(xué)等領(lǐng)域的100部經(jīng)典進行翻譯與出版,在一定程度上推動了包括《顏氏家訓(xùn)》在內(nèi)的百部文化典籍的海外傳播與研究,讓更多的國際學(xué)者閱讀中華文化典籍,了解和學(xué)習(xí)中華傳統(tǒng)文化。
隨著“東學(xué)西傳”這一文化浪潮的興起,一些優(yōu)秀的文化典籍走出國門,走向世界。文化典籍真正地走向世界,既要有廣泛的流傳范圍,也要有不同國家學(xué)者進行翻譯與研究;既要得到外國學(xué)者的認可和接受,也要與不同國家的文化、現(xiàn)實相結(jié)合。作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍的重要組成部分,《顏氏家訓(xùn)》自唐朝中葉作為東渡典籍傳入日本后,在走向世界這一進程中占據(jù)靠前位置,既受到同為傳統(tǒng)儒家文化圈的日韓學(xué)者的歡迎,也受到拉丁文化圈的歐美地區(qū)學(xué)者的青睞;既有不同語種的翻譯版本,也有不少著作對其進行引用。本研究按照不同語種對《顏氏家訓(xùn)》在海外的翻譯與研究情況進行了分析,以期推動其進一步走向世界,為更多文化典籍走向世界提供經(jīng)驗。
《顏氏家訓(xùn)》最早于唐朝中葉作為東渡典籍由奈良時代入唐留學(xué)生吉備真?zhèn)鋷Щ厝毡?對日本家訓(xùn)的形成產(chǎn)生了較大的影響,日本的第一部教育類著作《私教類聚》就是吉備真?zhèn)湟栽摫尽凹矣?xùn)之祖”為范本,依據(jù)其體例撰寫而成[2]。自此,《顏氏家訓(xùn)》開始在日本流傳并產(chǎn)生影響。
有不少日本學(xué)者對《顏氏家訓(xùn)》進行翻譯,通過搜索日本網(wǎng)站CiNii(日本國立情報學(xué)研究所),發(fā)現(xiàn)以《顏氏家訓(xùn)》為主題的日文書籍共計14本,其中埃森徹與森谷浩的《顔氏家訓(xùn)》(PHP研究所)、山內(nèi)孝道的《顔之推評傳》(明德出版社)兩本書主要是對《顏氏家訓(xùn)》一書的文史思想進行分析研究;其他為《顏氏家訓(xùn)》的日文譯本,以宇都宮清吉的譯本為主,共有四個版本,由平凡社分別于1968年、1969年、1989年、2008年出版;此外,宇野精一所著譯本于1981年由明德出版社出版、久米旺生所著譯本于1990年由德間書店出版;《顏氏家訓(xùn)》的最新日文譯本主要有2018年由林田慎之助翻譯、講談社出版以及渡邊義弘翻譯、汲古書院出版兩個版本。
諸多日文譯本的出版進一步推動了《顏氏家訓(xùn)》在日本的研究。筆者在CiNii網(wǎng)站以《顏氏家訓(xùn)》為主題搜索到相關(guān)論文31篇,且大多數(shù)發(fā)表于21世紀(jì)。相關(guān)研究既有通過《顏氏家訓(xùn)》著作中所涉及的歷史資料對中國古代歷史的研究,也有對《顏氏家訓(xùn)》所涉及的思想學(xué)識方面的細致化研究。其中,山崎宏在1965年發(fā)表的《官僚與教養(yǎng)——以〈顏氏家訓(xùn)〉為例》一文通過分析《顏氏家訓(xùn)》發(fā)現(xiàn),古代中國官僚家庭為保持士族階層延續(xù)性,尤其重視良好的家庭教養(yǎng),從而對中國古代官僚制度進行了研究;渡邊義弘2019年發(fā)表的《〈顏氏家訓(xùn)〉中貴族形象的展示和寫作意圖》和《〈顏氏家訓(xùn)〉中的“家”與貴族形象》兩篇文章根據(jù)《顏氏家訓(xùn)》一書的寫作背景及所涉及的歷史資料簡要分析了中國古代的貴族形象;成天健太郎的《從〈顏氏家訓(xùn)〉看南北朝的書法藝術(shù)》依據(jù)《顏氏家訓(xùn)》一書的歷史資料分析了南北朝時期的書法。岡崎雄一、岡本熊、藤村哲也、田中一輝等學(xué)者對《顏氏家訓(xùn)》涉及的治家、學(xué)習(xí)、修身處世及音韻學(xué)等方面進行了細致分析與研究。渡邊義弘的《顏之推的佛敎信仰》通過剖析《顏氏家訓(xùn)》的《歸心》指出顏之推通過“佛教中前世、今世、來世的三世觀”,向“俗世系統(tǒng)中的過去、現(xiàn)在與未來以及家族系統(tǒng)中的祖先、己身與子孫”的轉(zhuǎn)換,構(gòu)建了佛教信仰與家族之間的關(guān)聯(lián)性;池田恭哉在《〈顏氏家訓(xùn)〉之父親在家庭教育中的重要體現(xiàn)》和《〈顏氏家訓(xùn)〉中的禮傳》中圍繞“子當(dāng)以養(yǎng)為心,父當(dāng)以學(xué)為教”等家訓(xùn)內(nèi)容,提出父親在家庭教育中扮演重要角色,并依據(jù)《教子》《治家》《勉學(xué)》等內(nèi)容分析了父當(dāng)如何教子及父當(dāng)教子等問題。此外,岡村繁的《宇都宮清吉譯〈顔氏家訓(xùn)〉》對宇都宮清吉翻譯的1967年譯本進行了評價;池田恭哉等研究者比較分析了《顏氏家訓(xùn)》與《冤魂志》《私教類聚》及《和名類聚抄》等著作的相關(guān)內(nèi)容。
受傳統(tǒng)儒學(xué)文化的熏陶,《顏氏家訓(xùn)》的韓文譯本相對較多,筆者通過對韓國學(xué)術(shù)網(wǎng)站RISS的搜索發(fā)現(xiàn),21世紀(jì)以來的韓文譯本有近20個版本,林東錫于2004年翻譯出版的版本是最早的譯本。譯本主要以王利器所著的《顏氏家訓(xùn)集解》為底本,譯者主要包括林東錫、金鐘萬、劉東煥、車順福、樸正淑、鄭再書、盧慶熙、陳基煥等學(xué)者,其中2010年由車順福翻譯出版的版本被收錄到“大中華文庫”。這說明《顏氏家訓(xùn)》在韓國具有一定的影響力和認可度。
隨著韓文譯本的不斷增多,對《顏氏家訓(xùn)》進行分析研究的學(xué)者也越來越多。筆者通過對RISS和KISS兩個網(wǎng)站資料的搜集與分析發(fā)現(xiàn),韓國學(xué)者發(fā)表的有關(guān)《顏氏家訓(xùn)》的學(xué)位論文共計9篇、期刊論文共計28篇。這些研究大多以《顏氏家訓(xùn)》的韓文譯本為底本,在一定程度上促進了《顏氏家訓(xùn)》在韓國的傳播與創(chuàng)新。
韓學(xué)者李秀淵的學(xué)位論文《〈顔氏家訓(xùn)·書證〉譯注》以王利器的《顏氏家訓(xùn)集解》為底本,先對《顏氏家訓(xùn)》的體系、版本、特點及《書證》篇的內(nèi)容進行了分析,從訓(xùn)詁、注釋、校勘等方面肯定了著作的學(xué)術(shù)價值;韓學(xué)者申富榮的學(xué)位論文《顔之推的教育思想》對顏之推教育思想的產(chǎn)生背景、教育思想內(nèi)容及其對當(dāng)代的啟示進行系統(tǒng)分析,高度評價了《顏氏家訓(xùn)》教育思想和方法的價值;韓學(xué)者魯仁書的《〈顏氏家訓(xùn)〉中的儒學(xué)特征》根據(jù)《顏氏家訓(xùn)》中顏之推所傳授的人生哲理與智慧的核心,探討了在南北朝時期顏之推家訓(xùn)所蘊含的儒學(xué)價值,指出了顏之推從儒學(xué)角度確立家門的本體;韓學(xué)者安奇燮、尹錫禮的《〈顏氏家訓(xùn)〉音韻篇所述的南北音差異和語法意義》主要闡明顏之推對南北語音差異及其語法意義之間關(guān)系的論述;韓學(xué)者葉秀清的《家訓(xùn)中文學(xué)思想的另類敘事——以〈顏氏家訓(xùn)〉為例》根據(jù)結(jié)構(gòu)和敘述的特征,探討了顏之推與其他文學(xué)評論家之間的區(qū)別,為詳細研究北朝學(xué)者心態(tài)及其社會文化提供了嶄新視角;韓學(xué)者金炳建、李宇鎮(zhèn)和全善淑等對《顏氏家訓(xùn)》一書所涉及的教育思想、教育方法及其對當(dāng)?shù)亟逃膯⑹镜冗M行了分析研究。此外,金恩熙等韓學(xué)者也在一些期刊論文或著作中對《顏氏家訓(xùn)》所蘊含的語言學(xué)、歷史學(xué)、音韻學(xué)等內(nèi)容進行了細致研究。
《顏氏家訓(xùn)》的英文譯本除了上述提到的典籍對外輸出過程中宗福常譯本,還有美國漢學(xué)家博晨光和鄧嗣禹以中國學(xué)者周法高的《顏氏家訓(xùn)匯注》為底本翻譯的版本,該版本不僅對《顏氏家訓(xùn)》原著內(nèi)容進行了翻譯,還對著作產(chǎn)生背景、作者及其在歷史上的地位、參考書目等進行了敘述,為讀者和研究學(xué)者提供了幫助。1973年,美國學(xué)者丁愛博教授在為該英文譯本寫書評時說道,認可該譯本對研究中國六朝文明具有重要價值。
在英語國家,《顏氏家訓(xùn)》的研究以美國斯坦福大學(xué)教授丁愛博為主,他認為顏之推是一個崇佛的儒者,在《六朝文明》一書中充分肯定了《顏氏家訓(xùn)》一書對研究南北朝歷史的重要性。1976年,丁愛博教授的著作《北齊書——推傳考論》由慕尼黑大學(xué)出版社出版,為歐美學(xué)者研究《顏氏家訓(xùn)》提供了相對完備的資料,受到不少學(xué)者的青睞;1991年,其在著作State and society in early medieval China中,以顏之推的《顏氏家訓(xùn)》為切入點,分析了中國南北朝時期士大夫家族的典型表現(xiàn),他認為顏氏最關(guān)心的是士大夫,對于一個能有效任其職并有機會走上仕途的人來說最重要的是經(jīng)學(xué)教育和實踐經(jīng)驗;1995年,在INSTRUCTIONS FOR THE GRAVE:THE CASE OF YAN ZHITUI一文中,他從考古學(xué)角度對顏之推的墓葬碑刻進行分析與研究,發(fā)現(xiàn)顏之推以謙虛和孝道為由所否定的物品,在一定程度上受到佛教的影響;1996年,他在論文《評〈顏氏家訓(xùn)〉第九章:〈文章〉篇》中提出“顏氏的著重點在文章的結(jié)構(gòu)和語言方面,他的見解向我們提供了當(dāng)時士人評價文學(xué)時所施行的標(biāo)準(zhǔn)”,通過簡要探討《顏氏家訓(xùn)》的寫作技巧,以及分析著作的文學(xué)特點和理論形態(tài),指出顏氏創(chuàng)作傾向于貼近社會現(xiàn)實,對文學(xué)所持的批評標(biāo)準(zhǔn)在一定程度上受個人經(jīng)歷、社會環(huán)境等的影響[3],《文章》篇也有效映射了全書的各種主題,如重學(xué)習(xí)、重細節(jié)及自我控制。
此外,其他學(xué)者也對《顏氏家訓(xùn)》進行了一定研究,但受中西文化差異的影響,英語國家的研究學(xué)者較少以《顏氏家訓(xùn)》或顏之推為主題進行分析研究,大多數(shù)學(xué)者在研究中國歷史的過程中一般把《顏氏家訓(xùn)》作為歷史資料,以分析對應(yīng)朝代的文學(xué)或歷史學(xué)。與日韓兩國相比,《顏氏家訓(xùn)》在英語國家的傳播與接受力度相對不足,因此,我國要加大針對英語國家的文化典籍輸出力度,吸引更多英語國家的學(xué)者持續(xù)對包括《顏氏家訓(xùn)》在內(nèi)的傳統(tǒng)文化典籍進行研究傳播。
除了日韓及英語國家的研究學(xué)者,其他國家的學(xué)者也對《顏氏家訓(xùn)》一書進行了介紹和引用。一些學(xué)者在研究教育學(xué)、語言學(xué)及儒學(xué)思想時會對《顏氏家訓(xùn)》一書所涉及的內(nèi)容進行分析研究,如:荷蘭著作Conceptualizing Friendship in Time and Place一書的第一部分在討論中國人的友誼觀時,指出儒家的價值倫理觀貫穿《顏氏家訓(xùn)》全書,“朋友”一詞的來源涉及古代兄弟之間的情誼關(guān)系。
雖然《顏氏家訓(xùn)》是世界學(xué)者研究中國傳統(tǒng)家訓(xùn)文化的重要文本之一,但其海外傳播主要集中在受傳統(tǒng)儒學(xué)文化熏陶的日韓國家及部分以英語為官方語言的歐美國家,其他外語語種譯本較少,傳播廣度欠缺,在國際范圍內(nèi)的受關(guān)注度明顯不足。因此,相關(guān)部門要加大宣傳推廣力度,推動《顏氏家訓(xùn)》的海外傳播,具體措施如下:一是加大對外推廣力度。為方便不同國家學(xué)者了解和研讀《顏氏家訓(xùn)》,我國學(xué)者要對該著作進行多語種翻譯,依據(jù)不同國家的文化思想,對著作中涉及的精華思想進行提煉,提高對外宣傳推廣的針對性。二是促進相關(guān)研究學(xué)者的國際交流。相關(guān)部門要提高各國學(xué)界的對話質(zhì)量,推動著作的海外推廣,打開在國際各學(xué)界的研究新局面,為不同國家的相關(guān)研究注入新動能,擴大著作的國際傳播范圍。三是加大國際宣傳力度。隨著全球化的發(fā)展,我國各界可在對外援建的過程中積極宣傳傳統(tǒng)文化典籍。
與其他國學(xué)經(jīng)典相比,《顏氏家訓(xùn)》的對外推廣存在以下問題:海外學(xué)者對《顏氏家訓(xùn)》的研究更傾向于挖掘著作中所反映的中國傳統(tǒng)社會的家庭倫理,以便于研究中國社會的變遷[4];海外學(xué)者的譯本較少,除受傳統(tǒng)儒學(xué)文化熏陶的日韓外,其他國家的學(xué)者很少對《顏氏家訓(xùn)》一書進行系統(tǒng)翻譯;專門研究《顏氏家訓(xùn)》的海外學(xué)者相對較少,即很少有海外學(xué)者對其進行系統(tǒng)全面的研究;著作本身卷帙浩繁等特點也在一定程度上增加了海外學(xué)者研究該著作的難度。因此,為了促進《顏氏家訓(xùn)》的海外傳播,相關(guān)部門可采取以下措施:建立跨國的譯介研究隊伍,加強中外學(xué)者在《顏氏家訓(xùn)》海外傳播研究中的密切合作,提高文本內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確度;通過聯(lián)合署名的方式對相關(guān)譯本進行出版,促進中外出版機構(gòu)、媒體機構(gòu)的合作;加大譯本在譯入國的推廣力度,拓寬渠道,吸引更多學(xué)者對該著作進行研讀;在系統(tǒng)分析著作文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過分析研究著作在不同國家的傳播與接受程度,了解著作在海外傳播與研究的不足,優(yōu)化相關(guān)外譯和研究策略,依據(jù)不同國家的研究現(xiàn)狀制定不同的翻譯規(guī)則等。
顏之推在創(chuàng)作《顏氏家訓(xùn)》時寫道,“吾今所以復(fù)為此者,非敢軌物范世也,業(yè)以整齊門內(nèi),提撕子孫”[5],《顏氏家訓(xùn)》作為我國傳統(tǒng)家訓(xùn)之祖,具有較高的實用價值。與《論語》等國學(xué)經(jīng)典相比,針對《顏氏家訓(xùn)》的海外研究成果較少,且均是學(xué)術(shù)層面的研究,缺乏實用價值的研究。因此,相關(guān)機構(gòu)應(yīng)不斷拓寬《顏氏家訓(xùn)》的海外傳播渠道,構(gòu)建多元化的網(wǎng)絡(luò)宣傳推廣體系。
針對傳統(tǒng)文化經(jīng)典實用價值的研究在一定程度上依賴多元化的傳播渠道,即在組織傳播、人際傳播的基礎(chǔ)上,利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)平臺對著作進行傳播,借助互聯(lián)網(wǎng)的實時交互、資源共享、超越時空的特性,打破傳統(tǒng)文化經(jīng)典在海外傳播過程中的國界、地區(qū)、時空等限制。在傳播媒介選擇上,相關(guān)機構(gòu)既需要借助我國的社交媒體和網(wǎng)站,也需要借助YouTube、Twitter等國際社交媒體等;在傳播內(nèi)容上,相關(guān)機構(gòu)既需要通過文本和視頻的方式讓對中國家訓(xùn)文化感興趣的海外讀者或其他大眾群體能夠清晰、直觀地了解該著作,也需要通過漫畫等具有創(chuàng)新性的形式擴大受眾范圍;在傳播目的上,相關(guān)機構(gòu)需要在契合時代背景的基礎(chǔ)上讓盡可能多的海外群體了解該著作,引導(dǎo)海外閱讀群體主動、深入地了解該著作,進一步推動針對著作實用價值的研究。
以《顏氏家訓(xùn)》為代表的傳統(tǒng)文化典籍已在海外形成一定的傳播規(guī)模,在一定程度上推動了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界?!额伿霞矣?xùn)》的海外傳播與研究既得益于國家層面對文化輸出的支持與引導(dǎo),也得益于我國學(xué)者為文化走出國門所做的努力。新時代背景下,相關(guān)部門應(yīng)為傳統(tǒng)文化典籍的輸出做更多努力,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,讓傳統(tǒng)文化典籍受到更多國際學(xué)者的青睞。