摘要:軟新聞因其富有人情味而深受觀眾喜歡,極具宣傳效應(yīng),對(duì)提高城市和國(guó)家文化軟實(shí)力至關(guān)重要,因此,對(duì)軟新聞翻譯展開研究意義重大。但由于軟新聞的自身特點(diǎn)和漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,因此譯者在翻譯過程中往往會(huì)碰到很多難點(diǎn)。文章旨在探討軟新聞翻譯過程中遇到的文化負(fù)載詞概念意義不清、語(yǔ)氣生硬和信息結(jié)構(gòu)混亂等問題,并為其提供相應(yīng)的解決方案。文章從語(yǔ)域理論出發(fā),采用案例分析法,對(duì)軟新聞的本體特征和語(yǔ)域特征進(jìn)行分析,最終發(fā)現(xiàn)軟新聞的翻譯需要以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等、語(yǔ)旨對(duì)等和語(yǔ)式對(duì)等為導(dǎo)向,并在翻譯方法方面得出了一些初步結(jié)論。首先,須對(duì)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵進(jìn)行拼音加注,展現(xiàn)中國(guó)文化自信的同時(shí)避免譯文詞匯意義模糊,正確傳達(dá)原文的概念意義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等。其次,需要采用非正式表達(dá)和疑問語(yǔ)氣,解決用詞極為正式、語(yǔ)氣較為生硬等問題,再現(xiàn)原文的交際意義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨對(duì)等。最后,需要采用照應(yīng)和調(diào)整信息順序等手段,解決譯文缺乏銜接和連貫等問題,增強(qiáng)譯文的語(yǔ)篇意義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)式對(duì)等。然而,文章也存在一定局限性,由于資源和時(shí)間的限制,只能對(duì)有限的案例進(jìn)行分析,因此結(jié)論的適用性可能有所欠缺??傊?,軟新聞的“軟”使其在翻譯時(shí)與傳統(tǒng)尋求對(duì)等的翻譯模式不同,文章在某種程度上為其他學(xué)者進(jìn)行軟新聞翻譯研究提供了一個(gè)新視角,希望對(duì)軟新聞翻譯工作有所啟發(fā),以便更好地為對(duì)外交流服務(wù)。
關(guān)鍵詞:軟新聞翻譯;語(yǔ)域理論;語(yǔ)域分析;語(yǔ)域?qū)Φ?;翻譯方法
中圖分類號(hào):G206;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)22-0118-04
習(xí)近平總書記指出,“要推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”。近年來(lái),西安統(tǒng)籌發(fā)揮好歷史、文化、教育等各方面優(yōu)勢(shì),與各國(guó)各地區(qū)開展多領(lǐng)域交流,各美其美、美美與共,向世界傳遞中國(guó)聲音。此外,在新媒體背景下,西安充分認(rèn)識(shí)到自身?yè)碛械莫?dú)特發(fā)展價(jià)值和發(fā)展優(yōu)勢(shì),創(chuàng)建了英語(yǔ)新聞節(jié)目“西安之聲”。“西安之聲”節(jié)目緊貼共建“一帶一路”,以國(guó)際視野報(bào)道國(guó)內(nèi)及西安重要新聞資訊,旨在用國(guó)際語(yǔ)言講述西安故事,以西安視角聚焦世界熱點(diǎn),展示陜西的新發(fā)展和新變化,讓外國(guó)人了解陜西的風(fēng)土人情,讓中國(guó)故事朗朗上口,讓陜西形象躍然紙上,給世界了解西安打開一扇魅力之窗,搭建一座西安通往世界的橋梁。
“西安之聲”軟新聞故事題材廣泛,涉及西安文化、教育、經(jīng)濟(jì)和民生等方方面面,用詞鮮明活潑,拉近了與觀眾的距離,極具宣傳效應(yīng)。為了傳遞軟新聞的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義,文章提出在語(yǔ)域理論指導(dǎo)下軟新聞的翻譯路徑。
翻譯本質(zhì)上是一種語(yǔ)言活動(dòng),涉及語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)義內(nèi)容的傳遞。深入理解語(yǔ)言本質(zhì),把握語(yǔ)言使用規(guī)律,是提高翻譯質(zhì)量的前提。因此,語(yǔ)言學(xué)可以為翻譯提供諸多指導(dǎo)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以語(yǔ)境與語(yǔ)言的關(guān)系為中心,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要影響。語(yǔ)域理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要組成部分。語(yǔ)域是由與多種情景特征,特別是指話語(yǔ)領(lǐng)域(語(yǔ)場(chǎng))、話語(yǔ)模式(語(yǔ)式)和話語(yǔ)主旨(語(yǔ)旨)的意義相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的[1]。語(yǔ)域的概念大體上可從三個(gè)角度進(jìn)行闡述:第一,語(yǔ)域代表語(yǔ)言的功能變體;第二,語(yǔ)域是一種語(yǔ)義潛力,可供選擇;第三,語(yǔ)域是通過情境來(lái)描述的,即語(yǔ)域是由語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨來(lái)定義的。語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生的事情,以及正在發(fā)生的社會(huì)行為的性質(zhì),通常表示交際活動(dòng)的主題和話題。語(yǔ)旨彰顯參與者的社會(huì)角色及其之間的關(guān)系。語(yǔ)式指語(yǔ)言在交際中所扮演的角色,與交際媒介和修辭有關(guān)。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三者關(guān)系密切,有助于促進(jìn)對(duì)語(yǔ)境的理解,揭示語(yǔ)言功能和形式之間的關(guān)系。三者的每一個(gè)微小變化都會(huì)帶來(lái)交際意義的變化。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言具有多種功能,這些功能可以概括為三大元功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式分別影響著概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能指的是說(shuō)話者使用語(yǔ)言來(lái)描述發(fā)生的事情及其內(nèi)心世界[2]。概念功能主要通過詞匯選擇和及物性來(lái)實(shí)現(xiàn)。人際功能指的是說(shuō)話者明確自己的觀點(diǎn)和推論,甚至影響聽者的行為和態(tài)度,從而建立和維持人際關(guān)系。人際功能通常通過語(yǔ)氣和情態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)篇功能關(guān)注如何組織信息并在語(yǔ)篇中銜接和連貫呈現(xiàn)。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的方法包括照應(yīng)、替代、省略和連接等[3]。
施拉姆首次從受眾的角度來(lái)區(qū)分新聞,他從延遲報(bào)酬和即時(shí)報(bào)酬角度對(duì)新聞進(jìn)行了比較,為區(qū)分硬新聞和軟新聞鋪平了道路。從那時(shí)起,西方在傳播學(xué)研究中出現(xiàn)了許多關(guān)于什么是“軟新聞”和“硬新聞”的研究,這些研究對(duì)理解軟新聞的定義有很大幫助。休梅克等[4]試圖從及時(shí)性的角度對(duì)軟新聞和硬新聞進(jìn)行分類,認(rèn)為硬新聞應(yīng)及時(shí)加以報(bào)道,以避免過時(shí),而軟新聞報(bào)道可不按時(shí)間表或計(jì)劃報(bào)道。帕特森[5]表示,硬新聞是包括熱點(diǎn)問題或重大災(zāi)難在內(nèi)的突發(fā)新聞,而軟新聞則在缺乏強(qiáng)烈時(shí)效性的情況下重視人類關(guān)切,并且不那么遙遠(yuǎn)和制度化。甘惜分[6]指出,軟新聞具有較強(qiáng)的人文情趣和輕松活潑的寫作風(fēng)格,很容易引起觀眾的興趣,并能產(chǎn)生立竿見影的效果。盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同維度對(duì)軟新聞進(jìn)行了定義,但新聞主題、語(yǔ)言風(fēng)格和新聞焦點(diǎn)仍舊是主要考慮因素。以下是被廣泛接受的軟新聞的定義:“軟新聞是指那些人情味較濃,寫法輕松自由,富有藝術(shù)感染力,易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽興趣,并能產(chǎn)生‘即時(shí)報(bào)酬’效應(yīng)的社會(huì)新聞、科普文章、雜文小品等新聞[7]?!迸c以倒金字塔結(jié)構(gòu)為特征的硬新聞相比,軟新聞在總體結(jié)構(gòu)中不受固定形式的限制[8]。
就功能而言,軟新聞具有本體信息性和感召性,即傳達(dá)客觀事實(shí)的同時(shí)激發(fā)觀眾的興趣。例如,在描述人們自發(fā)前來(lái)悼念中國(guó)著名作家陳忠實(shí)的情景時(shí),“西安之聲”新聞報(bào)道如下:話劇《白鹿原》的演出現(xiàn)場(chǎng),一支支素凈高雅的康乃馨插滿了花籃,一位位前來(lái)觀看演出的觀眾神情肅穆,一句句高亢的老腔回響在演出大廳。這篇新聞?dòng)迷~使人淚下沾襟,用句讓人熱淚盈眶,展示出了強(qiáng)大的感召功能。軟新聞的這些特點(diǎn)可為進(jìn)一步解決遇到的翻譯問題提供靈感。
軟新聞具有獨(dú)特的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨特征。語(yǔ)域分析可以幫助譯者從新的角度了解軟新聞,并為識(shí)別翻譯問題和提出相應(yīng)的解決方案奠定基礎(chǔ)。
語(yǔ)場(chǎng)通常表示交際活動(dòng)的主題和話題。軟新聞故事題材廣泛,其中包括文化、旅游、時(shí)政、科技、商業(yè)和民俗活動(dòng)。此外,語(yǔ)場(chǎng)與概念功能有關(guān),概念功能在很大程度上可以通過詞匯選擇和及物性來(lái)實(shí)現(xiàn)?!拔靼仓暋避浶侣勈褂么罅课幕?fù)載詞,以期更好地展現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕Y源和文化活動(dòng)。
語(yǔ)旨與語(yǔ)言在交流中所扮演的角色有關(guān),并指明交流媒介(書面的或口頭的、即興的或準(zhǔn)備好的)。軟新聞中,有兩個(gè)主要因素在語(yǔ)旨框架中發(fā)揮作用:參與者之間的關(guān)系和正式程度。軟新聞話語(yǔ)正式程度較低,語(yǔ)氣生動(dòng)活潑,參與者之間距離較小,比如一篇報(bào)道的描述:“村里不少上了年紀(jì)的村民都說(shuō),丟了一輩子的垃圾,過去的習(xí)慣是一股腦全扔?!?/p>
語(yǔ)式與語(yǔ)篇功能息息相關(guān),通過主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)。中文的軟新聞?wù)Z篇在銜接和連貫方面隱蔽但客觀。中文是“意合”的語(yǔ)言,軟新聞結(jié)構(gòu)又較為松散,因此呈現(xiàn)較為隱蔽的銜接和連貫手段。例如,在英譯軟新聞“想學(xué)英語(yǔ)卻不好意思開口?朗誦古詩(shī)還差點(diǎn)韻味?如果能有一個(gè)專業(yè)的朗讀亭,人人都可以當(dāng)個(gè)朗讀者”時(shí),應(yīng)補(bǔ)充隱藏信息“你是否遇到過這樣的場(chǎng)景,想學(xué)英語(yǔ)卻不好意思開口”等以幫助理解文本。
諸多學(xué)者積極探討語(yǔ)域?qū)Φ仍谛侣勚械膽?yīng)用。王志娟[9]認(rèn)為原文不同的正式程度和非正式程度應(yīng)在語(yǔ)音和音位、詞匯、句法方面的選用上體現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的語(yǔ)域?qū)Φ?。張璐[10]在語(yǔ)域理論框架下,對(duì)英語(yǔ)體育新聞的文體特征進(jìn)行分析,闡釋了語(yǔ)域理論對(duì)體育新聞翻譯的適用性。于福清等[11]指出,語(yǔ)域?qū)Ρ确治鍪沁M(jìn)行新聞翻譯的基礎(chǔ)和前提,語(yǔ)旨出現(xiàn)變異,由此需要相應(yīng)調(diào)整譯文的語(yǔ)式,包括詞語(yǔ)選擇與修飾、銜接和連貫。李新[12]認(rèn)為,新聞標(biāo)題的翻譯須精準(zhǔn)理解標(biāo)題含義、吸引大眾眼球并從讀者的角度出發(fā),照顧標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用習(xí)慣。語(yǔ)域理論與新聞翻譯的結(jié)合多從體育新聞、政治新聞等具體的新聞體裁出發(fā),或局限在標(biāo)題的翻譯中,對(duì)新聞?wù)Z篇的研究較少。
軟新聞的“軟”使它在翻譯時(shí)與傳統(tǒng)尋求對(duì)等的翻譯模式不同。軟新聞的翻譯更加靈活,更注重受眾期待,旨在讓受眾產(chǎn)生共鳴,以達(dá)到交際效果。而語(yǔ)域理論作為系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的一個(gè)重要論斷,所具有的特點(diǎn)和功能使它被廣泛應(yīng)用于分析語(yǔ)言交際過程中出現(xiàn)的諸多現(xiàn)象。翻譯是一個(gè)通過語(yǔ)言代碼或文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換傳遞信息的過程,一切翻譯手段的目的都是基于原文文本實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的對(duì)等。
巴茲爾·哈蒂姆等[13]表示,語(yǔ)域?qū)Φ鹊慕⒖梢钥醋鞣g過程中的主要因素。將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過程中,需要在語(yǔ)場(chǎng)中找到等效的詞匯,并以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)旨和語(yǔ)式實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)。
(一)語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等:拼音加注
例1:
原文:“開筆禮”是極為隆重的典禮,俗稱“破蒙”,對(duì)每個(gè)讀書人來(lái)講有著重大的意義。開筆禮共六個(gè)流程,其中,“開天眼”是極為重要的步驟。
譯文: First Writing Ceremony,or Pomeng ( Enlightment ), represents a solemn ceremony and assumes great significance for students. Among the six steps,Opening the Wisdom Eye( give a red dot on pupil’s forehead ) is a very important one.
“開筆禮”儀式是中國(guó)傳統(tǒng)文化中,對(duì)少兒開始識(shí)字習(xí)禮的一種啟蒙教育形式,具有豐富的文化內(nèi)涵。就語(yǔ)場(chǎng)意義來(lái)說(shuō),“破蒙”指的是學(xué)生在老師的指導(dǎo)下開始他們的學(xué)習(xí)之旅,“開天眼”指的是老師用朱砂為剛剛?cè)雽W(xué)的孩子的額頭正中點(diǎn)上紅痣,寓意孩子從此眼明心明,好讀書,讀好書。在文化負(fù)載詞的翻譯中,文化內(nèi)涵的傳遞極為重要。那卡雅瑪?shù)萚14]提出文化平等的原則,強(qiáng)調(diào)在文化交流中保護(hù)自身文化的必要性。因此,翻譯時(shí)可保留“破蒙”和“開天眼”的拼音,引導(dǎo)外國(guó)人感知真正的主題,追蹤并理解這些文化負(fù)載詞的真實(shí)意思,進(jìn)而保護(hù)和傳播自身文化。但是,這些文化負(fù)載詞對(duì)外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)是極為陌生的,因此,譯者應(yīng)分析文化負(fù)載詞的環(huán)境,通過添加注釋來(lái)明確其文化內(nèi)涵,傳達(dá)原文的概念意義。
例2:
原文:這座巨型花饃展示了手工藝人的匠心以及祈愿來(lái)年五谷豐登的美好愿景。
譯文: This giant Huamo (dough figurine) shows the handicraftsman’s ingenuity and wishes for a good harvest in the coming year.
“花饃”是由面團(tuán)制成的形狀各異的面塑品,是一項(xiàng)古老的中國(guó)民間工藝,寓意好運(yùn),因其深厚的文化內(nèi)涵被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!盎x”不僅僅是饅頭,更是中國(guó)燦爛文化的象征。在英語(yǔ)文化系統(tǒng)中,找不到花饃對(duì)應(yīng)的單詞,外國(guó)觀眾也很難把握該文化負(fù)載詞的文化背景并深刻理解其含義。因此,需要對(duì)“花饃”進(jìn)行音譯(Huamo),以彰顯中國(guó)文化自信,反映中國(guó)文化個(gè)性,并輔以英文釋義進(jìn)行解釋(dough figu- rine),以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等。
總之,在文化負(fù)載詞的翻譯中,文化內(nèi)涵的傳遞極為重要。在翻譯過程中,譯者在保留民族文化的同時(shí),應(yīng)解釋文化負(fù)載詞,以適當(dāng)傳達(dá)源文本的概念含義。
(二)語(yǔ)旨對(duì)等:采用非正式表達(dá)和疑問語(yǔ)氣
例3:
原文:陜北有句俗話:莊戶人不用問,人家做甚咱做甚。意思是說(shuō),什么時(shí)候春耕秋收,種什么莊稼,自己不用動(dòng)腦子,只要隨大流就可以。
譯文:There is a saying in northern Shaanxi Province: peasants don’t need to ask others for advice on how to work on the farm, they can just go with the tide.
根據(jù)使用場(chǎng)合的不同,英語(yǔ)大體上可以分為正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體兩種[15]。翻譯軟新聞前,需要對(duì)源文本語(yǔ)言的正式程度進(jìn)行分析,以避免在目標(biāo)文本中不恰當(dāng)?shù)貜?fù)制語(yǔ)言風(fēng)格。例句引用俗語(yǔ),俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,在語(yǔ)旨方面的正式程度較低。因此,翻譯時(shí),可使用較口語(yǔ)化的“go with the tide”,以再現(xiàn)原文的人際功能,而非具有一定的文學(xué)氣息但不符合原文語(yǔ)旨特征的“Sail with the stream”。
例4:
原文:人們對(duì)馬旭陽(yáng)扮演石頭人的原因,以及他是如何能在這么熱的天氣堅(jiān)持穿那么厚的衣服紛紛表示好奇。
譯文: Why does Ma Xuyang play "Stone Man" How can he bear to wear thick costumes on such a hot day
語(yǔ)氣可分為陳述語(yǔ)氣、疑問語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣和感嘆語(yǔ)氣。范文芳[16]指出語(yǔ)氣隱喻的重要性,認(rèn)為語(yǔ)氣可以表現(xiàn)出不同的言語(yǔ)功能,例如,陳述語(yǔ)氣也可以用來(lái)詢問信息。選擇合適的語(yǔ)氣可以更好地呈現(xiàn)參與者之間的人際關(guān)系。例句是陳述語(yǔ)氣,為過渡句,過渡句在建立與受眾的良性互動(dòng)方面發(fā)揮著重要作用。因此,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為疑問語(yǔ)氣,旨在激發(fā)受眾對(duì)馬旭陽(yáng)的了解興趣。
語(yǔ)氣對(duì)于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨對(duì)等具有重要意義。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),僅單純實(shí)現(xiàn)單詞和句子對(duì)等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者應(yīng)分析情景語(yǔ)境,然后確定翻譯實(shí)際所需語(yǔ)氣。合適的語(yǔ)氣可以更好地實(shí)現(xiàn)人際功能,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨對(duì)等。
(三)語(yǔ)式對(duì)等:照應(yīng)和調(diào)整信息結(jié)構(gòu)
中西方讀者價(jià)值觀和期望的多元化導(dǎo)致了新聞關(guān)注點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格的不同[17]。譯者很難實(shí)現(xiàn)原文和譯文的完全對(duì)等,因此譯者應(yīng)該根據(jù)新聞機(jī)構(gòu)的規(guī)范和慣例調(diào)整信息結(jié)構(gòu),對(duì)新聞進(jìn)行重寫,增強(qiáng)文本的可讀性[18]。
例5:
原文:趙師傅說(shuō),把孩子送到醫(yī)院時(shí)孩子父親已經(jīng)在醫(yī)院等著了,自己見狀就先離開了,可心里一直操心著孩子的病情,得知孩子脫離了危險(xiǎn),自己懸著的心終于放了下來(lái)。
簡(jiǎn)單樸實(shí)的話語(yǔ),卻闡述了一個(gè)簡(jiǎn)單的道理,只要人人獻(xiàn)出一份愛心,我們的生活將會(huì)變得更加美好。
譯文:Mr.Zhao said "when I took the girl to hospital, her father had already been there, so I just left. But I was worried about her. After knowing she was out of danger, I was totally relieved".
His simple words tell a truth that if everyone gives a hand to others, our life would be better.
通過講述動(dòng)人的故事,“西安之聲”展現(xiàn)了一個(gè)生機(jī)勃勃的西安。漢語(yǔ)由于意合而呈現(xiàn)隱性銜接,英語(yǔ)由于形合而呈現(xiàn)顯性銜接[19]。例文中包含兩個(gè)段落,它們之間似乎沒有明顯的銜接。如若同樣直譯為沒有銜接手段的“A truth comes from simple words”,受眾將很難識(shí)別“simple words”所指的內(nèi)容。因此,譯者需要在翻譯中顯現(xiàn)原文的隱性銜接,通過照應(yīng)和添加指代詞“his”,隱性銜接被顯性化,從而將看似支離破碎的信息匯集在一起,使目標(biāo)文本更具可讀性。
例6:
原文:連杰說(shuō),剛來(lái)西安的時(shí)候,只知道西安是座古老的城市,有著悠久的歷史,但是隨著慢慢對(duì)西安的了解,也看到了西安時(shí)尚的一面。西安的開放、包容與快速的發(fā)展,深深吸引著他。
譯文: Lian Jie said when he came to Xi’an, he knew nothing but that Xi’an is an ancient city with a time-honored history. He gradually came to see a vogue Xi’an and became deeply attracted by its openness, inclusiveness and stunning development.
信息結(jié)構(gòu)有助于文本功能的實(shí)現(xiàn)。一般來(lái)說(shuō),在信息結(jié)構(gòu)中,句子以給定的信息開頭,給定的信息是一個(gè)支點(diǎn),以介紹舊信息。在原文中,信息焦點(diǎn)是連杰對(duì)西安的態(tài)度。其中,“連杰”是給定的信息,也是第一句話的主語(yǔ),而下劃線部分以“西安的開放、包容與快速的發(fā)展”為主語(yǔ),出現(xiàn)了新的信息。翻譯時(shí),若直譯為兩個(gè)不同的主語(yǔ)的話,會(huì)造成信息和主題的混雜,進(jìn)而導(dǎo)致文本連貫性差,因此,譯者應(yīng)適當(dāng)處理信息的順序。將給定的元素“He”作為下劃線句子主語(yǔ),可保證信息的暢通,從而增強(qiáng)文本的語(yǔ)篇意義。
文章針對(duì)軟新聞的本體特征和語(yǔ)域特征,在語(yǔ)域理論的指導(dǎo)下對(duì)典型案例進(jìn)行分析。宏觀上,文章提出軟新聞翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)原則:語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等、語(yǔ)旨對(duì)等和語(yǔ)式對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)軟新聞的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。微觀上,文章提出對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行拼音加注以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等;使用非正式表達(dá)和疑問語(yǔ)氣來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨對(duì)等;通過照應(yīng)和調(diào)整信息順序來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)式對(duì)等。希望文章提出的翻譯路徑能夠?yàn)檐浶侣劮g提供幫助和借鑒。
[1] 韓禮德,麥蒂森.功能語(yǔ)法入門[M].倫敦:勞特利奇出版社,2014:58-60.
[2] 韓禮德,韓茹凱.語(yǔ)言、語(yǔ)境和語(yǔ)篇:社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的語(yǔ)言面面觀[M].北京:世界圖書出版公司,2021:50-51.
[3] 韓禮德.英語(yǔ)的銜接[M].紐約:朗文出版社,1976:333-340.
[4] 帕梅拉·休梅克,阿基巴·科恩.全球新聞傳播[M].倫敦:勞特利奇出版社,2006:120-123.
[5] 托馬斯·帕特森.做得好:軟新聞何以減少受眾,削弱民主?新聞出版機(jī)構(gòu)應(yīng)如何應(yīng)對(duì)[M].劍橋:哈佛大學(xué)出版社,2000:65-67.
[6] 甘惜分.新聞學(xué)大辭典[M].鄭州:河南人民出版社,1993:11.
[7] 方幸福.編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6):64-67.
[8] 滕梅,胡青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的軟新聞漢英翻譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(35):108-111,121.
[9] 王志娟.寓語(yǔ)域理論于新聞rZUvyoZFS+uBZORgU35LhWa4GHOZBnbEaab7SQM2KiY=報(bào)道的漢譯之中[J].上??萍挤g,2002(3):11-15.
[10] 張璐.語(yǔ)域理論下英語(yǔ)體育新聞的文體特征[D].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春理工大學(xué),2009.
[11] 于福清,蘇學(xué)雷.基于語(yǔ)域理論的新聞翻譯研究[J].新聞愛好者,2010(22):132-133.
[12] 李新.語(yǔ)域理論視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(13):135-136,190.
[13] 巴茲爾·哈蒂姆,伊恩·梅森.語(yǔ)篇與譯者[M].紐約:朗文出版社,1990:125.
[14] 托馬斯·那卡雅瑪,羅娜·多美古·哈魯拉尼.批判性視角下的跨文化交際[M].新澤西:約翰威立出版公司,2011:73-75.
[15] 唐述宗.語(yǔ)體、語(yǔ)域與翻譯:英漢翻譯風(fēng)格縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(6):34-39.
[16] 范文芳.英語(yǔ)語(yǔ)氣隱喻[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2000(4):29-34.
[17] 張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2011(32):50-55.
[18] 吳自選,許建忠.論電視軟新聞?dòng)⒆g的重寫策略[J].上海翻譯,2011(1):25-28.
[19] 張德祿.論銜接[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2001(2):23-28.
作者簡(jiǎn)介 姜亞萍,助教,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)、新聞翻譯。