佚 名(譯)
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees,a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's——he takes the lead
In summer luxury,——he has never done
With his delights;for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening,when the frost
Has wrought a silence,from the stove there shrills
The Cricket's song,in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.
從不間斷的是大地的詩歌:
當(dāng)鳥兒在烈日中露出倦容,
躲進(jìn)樹蔭里小憩,在草地上
就另有種聲音從籬笆飄過;
那是蟈蟈的歌聲,它急于
享受夏日的盛宴的喜悅,
唱個(gè)不停;而等它需要停歇,
就在青草叢里稍稍憩息。
呵,大地的詩歌從不間斷:
在孤寂的冬夜,當(dāng)冰霜凍結(jié),
四周靜悄悄,爐邊就響起了
蟋蟀的歌聲,而室中的溫暖
使人昏昏欲睡,我們會感覺
仿佛是蟈蟈在山坡上鳴叫。
這首《蟈蟈和蟋蟀》是濟(jì)慈的早期杰作。在詩中,詩人通過對夏日郊野和冬季室內(nèi)兩種景色的描寫,表達(dá)了他對生命運(yùn)行不息和大自然的美的感受,通篇洋溢著樂觀的情緒。
季節(jié)更替,物換星移,生死輪回,這些都是自然界最表面的現(xiàn)象,在生命最本質(zhì)的領(lǐng)域里,它們都司空見慣。而那靜靜地流淌著的生命之河才是永恒的。那鳥兒迷人的嬌啼,那從籬笆上悠悠飄過的蟈蟈的歌聲,而蟋蟀的樂曲則在那純凈的雪的氛圍中,在那沉沉的孤寂的冬夜,在那熊熊的爐火旁邊,伴著人們的呼吸聲響起來了。那鳥兒的嬌啼、蟈蟈的歌聲、蟋蟀的樂曲,通通作為一種生命現(xiàn)象的象征被納入詩歌這一特定的情感系統(tǒng)中,在大地上譜成一曲生命的交響樂,在這一完整的樂章中,詩人完成了生命體驗(yàn)的過程。