邢初
2023年度諾貝爾文學(xué)獎獲得者、挪威劇作家約恩·福瑟
2023年的諾貝爾文學(xué)獎再次花落歐洲,有一些懸念,但不多。
瑞典斯德哥爾摩當?shù)貢r間2023年10月5日13:00(北京時間19:00),瑞典學(xué)院將2023年度諾貝爾文學(xué)獎頒給了挪威劇作家約恩·福瑟(Jon Fosse),授獎理由是:“他創(chuàng)新的戲劇和散文表達了不可言說的心聲?!?/p>
盡管國內(nèi)讀者對此感到陌生,但請不要感到意外。實際上,在挪威當?shù)?,福瑟早已是國寶級的作家,享譽歐美,截至2018年,他已出版了28部劇本、14部小說、9部詩集,在挪威和國際上先后獲得了40多項大獎。
他曾獲得過易卜生獎,評委會給予他這樣的授獎詞:“福瑟創(chuàng)造了一個自成一格的戲劇世界,他是一個宇宙、一片大陸,自他居住的西挪威延伸至亞洲、南美、東歐和世界其他區(qū)域?!?p>
約恩·福瑟的兩部中文譯本《有人將至》《秋之夢》
不過,在中國,截至目前,約恩·福瑟的中文譯本只有兩部,《有人將至》(2014)、《秋之夢》(2016),豆瓣讀書條目上讀過的人寥寥無幾。
對國內(nèi)讀者來說,這次福瑟的確冷門,加之劇作家的身份,更顯得遙遠了。而開獎前的熱度完全是另一回事。號稱幾乎年年被提名的中國作家殘雪(其實提名名單50年后才公布),這次沖上了今年賠率榜單的第一名。一如既往地,大獎開鍋前幾天,微信讀書軟件上開始推送殘雪的作品,微博也出現(xiàn)了一次以殘雪為詞條的熱搜。
殘雪被熱議,也符合外界對諾獎的期待。這幾年諾獎的改革,有意突破男性視角和歐洲中心主義,亞非作家,尤其是亞非女性這個巨大的空白,被公眾和賠率游戲寄予了厚望。
不過具體到文學(xué)獎,現(xiàn)實問題遠比喊喊改革口號來得復(fù)雜。
今年夏天,奧斯陸的挪威劇院(Det Norske Teater)舉辦了第三屆國際“福瑟藝術(shù)節(jié)”。該活動以約恩·福瑟為主題,一年兩次,今夏這次整整持續(xù)了12天。
作為挪威的國寶級作家,福瑟早已聞名已久,他常被與另一位著名挪威戲劇家、“現(xiàn)代戲劇之父”易卜生相提并論。2011年,挪威王室還授予他“藝術(shù)家之家”的國家榮譽。
1959年出生的約恩·福瑟,來自海于格松(Haugesund),一座位于挪威西南部的港口城市,截至2017年,總?cè)丝诓坏?萬。
福瑟曾在七歲那年因一場事故經(jīng)歷過瀕死體驗—他看見自己沐浴在一片光中,走向死亡,心中卻感到平靜和快樂。
這一體驗對他來說無比重要,甚至重塑了他的理想:青少年時期,福瑟立志成為一名搖滾吉他手,后來,他漸漸確信,自己一定會成為一名作家。
當然,這大概也是給讀者講個樂子,謙虛地掩蓋自己的天賦異稟。
約莫在十二三歲時,福瑟就寫下了一首歌詞,逐漸地,他開始寫詩歌和小說。1983年,福瑟出版了處女作小說《紅,黑》。
1987年,從卑爾根大學(xué)畢業(yè)后,福瑟先后在《居倫時報》《拒服兵役者》《山毛櫸》擔(dān)任編輯。進入九十年代后,他開始為劇院寫劇本,1994年,福瑟的劇本在卑爾根的國家劇院首演。
五年后的1999年,福瑟花四五天寫完的劇本《有人將至》(Nokon kjem til ? komme)在巴黎首演。在這部成名作里,福瑟設(shè)計的男女主人公經(jīng)歷著一種糾結(jié)又復(fù)雜的親密關(guān)系,他們剛買下房子,準備定居,卻迷茫于與彼此的相處方式。他們希望“兩個人單獨在一起”。與此同時,外部誘惑又在不斷考驗著二人的關(guān)系。
截至目前,約恩·福瑟的中文譯本只有兩部。
約恩·福瑟的故鄉(xiāng)海于格松
福瑟在1990年代就預(yù)見了當代年輕人的內(nèi)耗:既難以忍受孤獨,又不愿與人緊密聯(lián)結(jié)。虛浮的內(nèi)心無處安放,這反過來推動我們不斷挖掘心靈深處的回音。
在語言上,福瑟的劇作以簡練明要著稱,劇中人物常被他簡單冠以“男人”“女人”“他”“她”“朋友”等等,而不給他們具體的名字。
福瑟曾在采訪里說:“我認為名字會產(chǎn)生一定的限制性,一旦提到一個名字,無論是姓還是名,你也就透露了很多有關(guān)這個角色的信息,而這個角色也會就此淪為他或她的姓名的指代。”
這幾乎承認了自己與現(xiàn)實主義作家的距離。在福瑟自己看來,他更像是一個“存在主義”或“極簡主義”的寫作者?!拔业膶懽鞫际顷P(guān)于生活的本質(zhì),最基本的情感、最本質(zhì)的處境?!?/p>
19世紀,易卜生在《玩偶之家》里探討第一代覺醒的女性對傳統(tǒng)資產(chǎn)家庭的沖擊,而經(jīng)歷20世紀中后期世界巨變的福瑟,則更多在作品中探討新時代親密關(guān)系的本質(zhì)。
這契合著外界對北歐兩性平等指數(shù)的觀感。福瑟探討的是,傳統(tǒng)家庭模式被多樣化的生活方式取代,原子化的男人和女人在親密關(guān)系里面臨著怎樣的困境?那些于現(xiàn)實中也不可忽視的背叛、猜忌、冷漠,又對人的生存狀態(tài)帶來了哪些考驗?
2018年,福瑟在接受《金融時報》采訪時表示:“我試圖寫出生命的奧秘……我不是在用簡單的方式尋找答案,我想贊美謎題?!?/p>
諾貝爾獎委員會主席安德斯·奧爾森如此評價福瑟:“他的特別之處在于他寫作中的親近感。他的作品觸及你內(nèi)心深處的感受—焦慮、不安全感、生死—這些是每個人都會面對的問題……從這個意義上說,我認為他的觸角很遠,他所寫的一切,都有一種普遍的影響。無論是戲劇、詩歌還是散文,對基本的人性都有著同樣的吸引力。”
值得一提的是,福瑟寫作用的不是挪威的主導(dǎo)語言挪威語(Bokmal),而是主要在西海岸和內(nèi)陸山區(qū)等某些地區(qū)使用的第二語言新挪威語(Nynorsk)。因此,福瑟常常感覺自己和為弱勢文學(xué)寫作的卡夫卡一樣。他喜歡在北歐較為溫暖的夏天創(chuàng)作,喜歡收藏鋼筆、墨水,并經(jīng)常采取手寫形式,于微時攫獲靈感。
但從另一層面看,不少杰出的作家其實都過著一份邊緣、多敏甚至是弱勢的生活,正如評論家Merve Emre去年在《紐約客》所評論的:“由于他(福瑟)的矜持和退縮,人們會更加強烈地感受到他的存在?!?/p>
當然,作為印歐語系的寫作者,福瑟的自感邊緣化,在諾獎宇宙中,又是另一回事了。
對大部分亞洲讀者而言,華語文學(xué)哪一天能再次獲獎,依然是每年圍繞諾貝爾文學(xué)獎的最熱門關(guān)注點。
對文學(xué)創(chuàng)作來說,不同國家和地區(qū),首先區(qū)分開來的就是語言。除了電影與音樂,語言文字,仍是人們獲取精神養(yǎng)分的重要載體。
而諾貝爾獎自成立很長一段時間以來,亞非地區(qū)都是洼地,不僅僅是文學(xué)獎項。在所有獲獎?wù)叩膰貓D中,美英德常年牢牢占據(jù)獲獎榜前三,緊跟著的分別是法國、瑞典、俄羅斯/蘇聯(lián)。
福瑟在1990年代就預(yù)見了當代年輕人的內(nèi)耗。
印度詩人泰戈爾
上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授朱振武曾做過統(tǒng)計,迄今為止,諾貝爾文學(xué)獎英語作家最多,占1/3,其中又維持著1/3英國作家、1/3美國作家與1/3其他作家的分配。這里看重的是寫作的語言,而非寫作者自身的國籍,比如2017年獲得諾獎的作家石黑一雄,雖是日裔,但采用英語寫作。
諾貝爾在設(shè)立此獎的遺囑原文里這么說:“我的迫切愿望是,對于獲獎候選人的國籍不予任何考慮,也就是說,誰最符合條件誰就應(yīng)該獲得獎勵,不管他是不是斯堪的納維亞人?!?/p>
當然,這是美好的愿景,但具體實施起來,總難免遇到諸多困囿,其中之首就是語言。
1913年,印度詩人泰戈爾拿下諾貝爾文學(xué)獎,成為史上第一位拿下諾獎的亞洲作家,給整個亞洲地區(qū)帶來了文學(xué)的信心。
不過,讓泰戈爾得以獲獎的那些作品,是他自己翻譯成英文的,如果沒有作者本人透徹及精準的翻譯,今天的我們,或許沒機會讀到那么多泰戈爾名句。
百余年后,2021年的諾貝爾文學(xué)獎得主,坦桑尼亞作家阿卜杜勒阿扎克·古爾納,以難民身份來到英國,母語是斯瓦里西語,寫作卻用英語,同樣用的是殖民者的語言。
古爾納對殖民、種族沖突、身份危機等議題的反思,也是通過英語走向全世界的。
語言是將一個作家推向世界的推手,也可以是阻礙他們走向世界的玻璃門。沒有好的翻譯,文學(xué)就不能真正跨過海域,抵達彼岸。這正如馬爾克斯所說:“好的翻譯總不外乎是用另一種語言的再創(chuàng)作?!?/p>
中國作家殘雪之所以蜚聲海外,與其譯作豐富、翻譯者實力不凡也有很大關(guān)系。當年莫言能獲獎,與他的優(yōu)秀翻譯者葛浩文關(guān)系密不可分,德國漢學(xué)家顧彬曾評價葛浩文的翻譯:“他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個整體。也就是說,葛浩文對作者的弱點知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,語言比原來的中文更好。”
另一層關(guān)系在于,當年的評委中,有一位精通中文的評委—漢學(xué)家馬悅?cè)?。遺憾的是,他已于2019年離世。如今,瑞典學(xué)院的18位終身制院士中,幾乎找不到精通中文的評委了。
每一年,這18名院士會挑選5人進行名單初選,他們講13種語言,但全世界進行文學(xué)創(chuàng)作的語言,何止13種。更何況,文學(xué)語言不僅僅包含語義,更重要的恐怕是蘊涵在語言里的文化、情感、語法,以及其發(fā)生和孕育的整個文明背景等無形價值。也可以說,文學(xué)終究有不可能被翻譯的部分。
瑞典學(xué)院的18位終身制院士中,幾乎找不到精通中文的評委了。
漢學(xué)家馬悅?cè)?/p>
日裔英國小說家石黑一雄
遇到異域語言,評委們還是只能依賴翻譯,而從翻譯到作者之間,又相隔了不可估量的文化價值溝壑。
馬悅?cè)辉趶?fù)旦大學(xué)演講時列舉了一組數(shù)字:翻譯成瑞典語的英文作品超過了70%,而亞非文學(xué)作品的占比卻連1%都不到。
近年來,諾獎的評選似乎開始有意更加重視國際性,亞非族裔的獲獎作家占比也有所上升,像是一種地域策略上的有意傾斜。
2021年的諾貝爾文學(xué)獎得主就是坦桑尼亞作家阿卜杜勒拉扎克·古爾納,在作品里描寫流亡和壓迫,困境中清澈的心靈與精神自由。瑞典學(xué)院的授獎理由是:“鑒于他對殖民主義的影響,以及對文化與大陸之間的鴻溝中難民的命運的毫不妥協(xié)且富有同情心的洞察?!?/p>
嚴格來說,不管是古爾納還是石黑一雄,他們的族裔是邊緣的,但寫作本質(zhì)又是主流的,都是英語作家。無論從何種角度看,諾獎要走出歐洲中心主義,并沒有那么容易。
諾獎的創(chuàng)始人諾貝爾在遺囑里對授獎的標準作此描述:“給予在文學(xué)領(lǐng)域朝著理想的方向(in an idealistic direction)創(chuàng)作出最杰出作品的人。”其實這是一次誤寫,他將“idealisk(理想化的)”寫成了“idealirad”,英譯本再根據(jù)語境調(diào)整為in an idealistic direction,即朝著理想的方向。
于是,諾貝爾獎成為一個半命題作文—究竟何為“理想的方向”?
創(chuàng)始人遺愿的偶然含糊,加上一些翻譯上的必然失準,導(dǎo)致如今至少在中文世界里,對諾貝爾文學(xué)獎的討論總是處于一個曖昧地帶。
諾貝爾文學(xué)獎評委會成員謝爾·埃斯普馬克曾在著作《諾貝爾文學(xué)獎內(nèi)幕》里坦言:“諾貝爾文學(xué)獎的頒布其實會帶有某種傾向性?!?/p>
前文提到的古爾納、石黑一雄,都分別在后殖民主義和人類社會面對的整體危機等方面,冶煉他們的文學(xué)造詣,從這個角度來說,諾貝爾文學(xué)獎的“理想的方向”,也可以理解為借文學(xué)之舟,帶引公眾了解與時俱變的社會主題。
百年來,獲獎?wù)弋斨羞€出現(xiàn)過不少在形式上“非主流”的“文學(xué)創(chuàng)作者”,比如美國歌手鮑勃·迪倫,法國存在主義作家薩特。2015年,以紀實文學(xué)獲獎的白俄羅斯女作家、記者阿列克謝耶維奇,還曾遭受政治立場大于文學(xué)價值的質(zhì)疑。
正因為文學(xué)價值同藝術(shù)價值一樣,唯一的評判標準只是受眾的所感所知,因此,文學(xué)審美之外,任何元素的爭議和質(zhì)疑,某種程度都是可以理解的。
中國作家殘雪
不過,就像音樂一樣,即便不通過文字闡釋,毋庸置疑的是,偉大的文學(xué)總是關(guān)于人的心靈,在感染力層面應(yīng)當擁有跨越國籍與語言的水平。不論形式,技法,風(fēng)格,每一年的獲獎作家,都被全世界期待能反映出人的最深刻、最普遍的本質(zhì),也應(yīng)在精神性方面具有超越時間的生命力。
值得一提的是,借諾獎賠率榜躋身大眾視野的中國作家殘雪。她的作品并不易讀,卻普遍被認為持續(xù)關(guān)照“人”的本質(zhì)和心靈的救贖。
殘雪本名叫鄧小華,1953年出生于湖南,哥哥是著名哲學(xué)家鄧曉芒。童年時期,殘雪家庭遭遇的悲慘經(jīng)歷,極大影響了她的整個人生,以及余生看待世界的方式。
從1985年首次發(fā)表小說至今為止,殘雪已有600萬字作品面世。先鋒性、現(xiàn)代性、實驗性,這些圍繞殘雪的概念和名詞,幾乎注定了她是一個邊緣的、居江湖之遠的作家。
不少同行與知名作家認為,殘雪通過文學(xué)傳達出來的意志,實則已經(jīng)走到了哲學(xué)領(lǐng)域很深的地方去。
殘雪曾闡述自己的創(chuàng)作觀念,“我的文學(xué)是向人的本質(zhì)突進的文學(xué),而這類文學(xué)的最高境界是純粹的、具有高度哲理性的詩的境界”。在殘雪看來,“詩情”是文學(xué)的靈魂,但在將小說寫得像詩的同時,她更產(chǎn)生通過哲理性,糅入指向死亡與救贖、丑與惡的宗旨。
用她自己的話來說,中國文學(xué)真正應(yīng)該追求的,恰恰也是歷代最缺乏的,即“人對自身本質(zhì)的自覺的認識”。
通過殘雪“向內(nèi)冷門,向外熱門”的現(xiàn)象,以及年復(fù)一年雷打不動的諾獎熱度,我們可一窺諾貝爾文學(xué)獎這一世界重磅獎項的內(nèi)在邏輯與趨勢。
時代的確是文學(xué)評判的重要考量,作家與時代,文學(xué)與時代,也從來相輔相生,不可分割,但文學(xué)藝術(shù)無論如何是面向大眾的,對公眾來說,對一名讀者而言,文學(xué)的接受首先是感性而非理性的,首先是美學(xué)而非社會學(xué)。越是在精神匱乏,心緒繁浮的時代,直接的、不設(shè)限的音樂、畫面與文字,越是值得被認真估量的瑰寶。
這次獲獎的約恩·福瑟,何嘗不是再次印證了這一道理。
責(zé)任編輯何承波 hcb@nfcmag.com